Atos 17

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paulo mɔ Sila tsã bito Amfipoli mɔ Apolonia bɛyawo Tesalonika, awã kĩ Yudafɔ katsɛnakɔ̃ kadi na.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Ndɛ ayekĩ Paulo awɛ kakɛna a, ɛnaa Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a Kawɛya Fuwi ɛlalɛ etomɔ akũ, ɛnyɛ fɔlɛtsa kayɔ ɛtsa bati a.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Ɛnyɛ lubo a kĩ bɛlɛ biyi kĩ Kristo aayamɔ, mɔ ayekĩ yaabuki eyidza edzi nkpã ɛtsa. Ebi be kĩ, “Oti a kĩ ye akũ fɔlɛtsa nlamɔ mi kabi a nyɛ Yesu Kristo a.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Fɔlɛtsa a kĩ foe kayɔ ɛnyɛ ɛtsa nɛ awĩ fɔ̃ bati a badi dani be adzuni, ade bɛtɛ bido bitomɔ Paulo mɔ Sila a. Ade aye a nɛ ɔmatɔ a kamɛ, Grikifɔ pii kĩ bipi be akũ nɛ Baguma kavila kamɛ, mɔ batsole pii kĩ obu deĩ nɛ be akũ lɛmɛ dani tɔwɔlɛ kamɛ bitomɔ Baguma.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Lɛmɛ anɛ bɛɛlɛ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a, ade ke bɛnawɛ patapaafɔ nɛ ɔmatɔ a kamɛ bibumɔ be akũ bido ɔtutũ nɛ ɔmatɔ a kamɛ a. Bɛbɔa obũ bɛkɛna dede bɛnawo nɛ Yason tɔtɔ kamɛ kĩ bapi Paulo mɔ Sila bɛnamɛna ɔmatɔ a katsɛnakɔ̃.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Kĩ bɛtamɔ be sũ ni, bɛvɛlɛ Yason mɔ batɛ badonɛ badi bɛnamɛna katsɛnakɔ̃ a. Awã na bɛkabɔa fɔwɔla kĩ, “Bati badi tsɛ̃mɔ ɔtutũ kado nɛ kakɔ nyɛ kakɔ, ade bɛkɔa foe bɛyamɛna nɛ awĩ kĩĩ lɛmɛ a.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Ade Yason lɛmɛ tɛ be edo nɛ ye tɔtɔ kamɛ a. Bati kĩĩ yidza bɛdza nɛ Lɛgãnɔkɔɛ̃ Kaisare tɛbla akũ. Ade batsa kĩ onyole odi kĩ bavɛ Yesu nyɛ Lɛgã a.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Kĩ kɔdabu a mɔ ɔmatɔ a kamɛ banɔkɔɛ̃ nu fɔlɛtsa kĩĩ a fɔha be paa.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Banɔkɔɛ̃ a fɔ̃ Yason mɔ ye bade a se be akũ liti kadza kɔtɔ ade bɛfɔnɛ be awɛ a.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Kĩ kade sila kɛdɔ pɛ, batɛ badonɛ a kpã Paulo mɔ Sila bilo bɛnaa Beroia. Kĩ biwo awã a, bɛnaa Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Beroia bati a tsua linebi bɛba bikĩ nɛ Tesalonika a. Biyi atɔ bitse kalɛ a. Luwi nyɛ luwi bɛkasa Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ fɔlɛtsa kadã ntɛ lɛtsa a kĩ Paulo kabi be a nyɛ ɔnɔkɔali.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Foesũ be kamɛ bati pii tɛ bido. Grikifɔ batsole pii kĩ obu deĩ nɛ be akũ mɔ banyole pii lɛmɛ tɛ bido.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Lɛmɛ kĩ Yudafɔ a kĩ bideĩ nɛ Tesalonika nu kĩ Paulo ya ɛlamɛna Baguma kalɛ a katsa nɛ Beroia, bɛnaa awã bɛnado ɔtutũ nɛ bati a kamɛ.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Batɛ badonɛ a kĩ bideĩ nɛ awã a kpã Paulo mɔatsɛ mɔatsɛ bɛnamɛna mpo abuĩ. Lɛmɛ Sila mɔ Timoteo kɔ̃ kahɔ nɛ Beroia.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Bikĩ biyi Paulo osi a naa flee bɛnawo Atene. Ade awã bimuniki a, ade Paulo kpa ɔlɛdo kĩ bibi Sila mɔ Timoteo kĩ bɛya nɛ ye sɛkɛ̃ mɔatsɛ.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Kĩ Paulo na nɛ Atene ɛkadzɔlɛ Sila mɔ Timoteo a, ɛtɛ kalɔɛ nɛ ayekĩ ɛmɔ kĩ ɔmatɔ a kamɛ flee yi mɔ baviɔ̃ kasum.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Foesũ ɛnanyɛ fɔlɛtsa kamɛ ɛtsa Yudafɔ a mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a kĩ basum Baguma a, mɔ bikĩ batɛ̃ nɛ kɔya luwi daa a.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Bati kutsu kudi kĩ bɛnyɛ Epikurofɔ mɔ Stoafɔ kĩ bideĩ katinya kamɛ kadikanyi kavɛlɛ fɔlɛtsa mɔ Paulo. Badi via kĩ, “Litsa fɔlɛtsa koũ oti kĩĩ wɛ kĩ yalɛ?”
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Nɛ foesũ bɛkpã ye bɛnɛmɛna be ɔmatɔ a banɔkɔɛ̃ katsɛnakɔ̃ nɛ Areopago, ade bibi ye kĩ, “Bɔawɛ kĩ bɔanu fɔlɛtsa vɔɛ̃ a kĩ ɔlamɛna katsa a kayɔ.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Nɛ kĩ fɔlɛtsa a kĩ ɔlamɛna kalɛ a kamɛ tákpalɛ boe sũ ni, bɔawɛ butse foe kamɛ.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Atenefɔ mɔ banɔvɔɛ̃ a kĩ bideĩ nɛ awã awɛ be lɔkɔ flee kakpa fɔlɛtsa vɔɛ̃ katse mɔ foe akũ kɔlɔmɛna.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Ade Paulo yidza ɛdza nɛ bati a anɛ kamɛ ɛlɛ kĩ, “Atenefɔ! Mmɔ́ kĩ nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kamɛ ni, miapi mi ɔsum kadunamɔ akũ paa.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Kitonɛkĩ kĩ ntsɛ̃ nɛ ɔmatɔ kamɛ ndã mi fɔtsa kumɛkumɛ a kĩ miasum a ni, mmɔ́ kĩ bɛtsɛlɛ nɛ afɔliɛ kabɔa de lidi akũ kĩ, ‘Bɔkɔa bɔakpa Baguma a kĩ bunyína a.’ Baguma a kĩ minyina, lɛmɛ miabɔa afɔliɛ kakpa ye a, ade ye akũ fɔlɛtsa nlamɛna mi kabi finyaakĩĩ a.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “Baguma kĩĩ nyɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa Ɔlate, kĩ ɛbɔa tite mɔ ode mɔ fɔtsa flee a kĩ fudeĩ nɛ foe kamɛ. Yaádzi nɛ kɔla a kĩ batidziwa ke mɔ awɛ a kamɛ.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ɛtási boe lɛtsama kĩ bɔkɔa awɛ bɔkɛna a, kitonɛkĩ ye mɔawɛ akpa oti nkpã mɔ kawɛya, mɔ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ lisĩ oti.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Ɛnyɛ fude fude bati a a flee etomɛna otidziwa mɔapɛ kamɛ kĩ bidzi nɛ tite akũ. Ye mɔawɛ liyi lɔkɔ mɔ fudzikɔ̃ tɛbɛ̃ ɛkpa bati flee.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Baguma kɛna fukĩĩ ayekĩ boe batidziwa baawɛ ye liti osi bɔmɔ́ ye, titɔ kĩ ɛláa mɔ lugo nɛ boe sɛkɛ̃ malo.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Kitonɛkĩ ndɛ ayekĩ mi tɔnɔ bamɛnɛ badi alɛ kĩ, ‘Ade ye dzi fɔ̃ budzi, bɔtsɛ̃ budeĩ nkpã a.’ Ade bɛlɛ lɛmɛ kĩ, ‘Boe malo bɔnyɛ ye kasinu a kamɛ babi.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Nɛ kĩ bɔnyɛ Baguma babi sũ ni, kɛtáfɛta kĩ bɔakɔna kĩ Baguma kutitse la ndɛ litsedi kĩ batidziwa kɔa awɛ bɛmɛ mɔ sika ngbã, suwovoe ĩye futse.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Kito anɛ katinya kayɔkayi kɛyawo nviã kĩĩ a, Baguma távɛlɛ bati sɔtɔ kitonɛkĩ bɛtányi ye sũ. Lɛmɛ finyaakɔ̃ ɛkpa ɔlɛdo kĩ bati flee nɛ kakɔ nyɛ kakɔ bɛdani be tɔwɔlɛ kamɛ.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Kitonɛkĩ ehihiɛ luwi eyi kĩ de akũ oti a kĩ ɛpau a, aadzɛmɔ katinya kamɛ flee nɛ ɔnɔkɔali kamɛ. Kĩ yaakɛna fukĩĩ sũ ni, ɛdzɛla Oti a Kĩ Baguma bɔa Tɔdɔ̃ a etomɛna kanɔkpa ade ke ɛnyɛ ye ɛtsa bati flee a!”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Kĩ binu kĩ Paulo lɛ kɔdzɛla nɛ kayidza kato kanɔkpa akũ a, bati a badi di ye nsekuo, ade babɛbã lɛmɛ lɛ kĩ, “Bɔawɛ kĩ bɔabuki butse fɔlɛtsa fudi nɛ oti kabu kayidza a akũ.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Kĩ fɔya lɔmɔ a, Paulo dzakũ ɛfɔnɛ be.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Lɛmɛ bati a badi tomɔ ye bɛdani bɛkɛna batɛ badonɛ. Be kamɛ badi nyɛ Dionisio, kĩ ɛnyɛ Areopago ɔnɔkɔɛ̃, mɔ otsole odi kĩ bavɛ Damari, mɔ bati bɛbã.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.