Atos 17

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulo mɔ Sila tsã bito Amfipoli mɔ Apolonia bɛyawo Tesalonika, awã kĩ Yudafɔ katsɛnakɔ̃ kadi na.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Ndɛ ayekĩ Paulo awɛ kakɛna a, ɛnaa Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a Kawɛya Fuwi ɛlalɛ etomɔ akũ, ɛnyɛ fɔlɛtsa kayɔ ɛtsa bati a.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Ɛnyɛ lubo a kĩ bɛlɛ biyi kĩ Kristo aayamɔ, mɔ ayekĩ yaabuki eyidza edzi nkpã ɛtsa. Ebi be kĩ, “Oti a kĩ ye akũ fɔlɛtsa nlamɔ mi kabi a nyɛ Yesu Kristo a.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Fɔlɛtsa a kĩ foe kayɔ ɛnyɛ ɛtsa nɛ awĩ fɔ̃ bati a badi dani be adzuni, ade bɛtɛ bido bitomɔ Paulo mɔ Sila a. Ade aye a nɛ ɔmatɔ a kamɛ, Grikifɔ pii kĩ bipi be akũ nɛ Baguma kavila kamɛ, mɔ batsole pii kĩ obu deĩ nɛ be akũ lɛmɛ dani tɔwɔlɛ kamɛ bitomɔ Baguma.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Lɛmɛ anɛ bɛɛlɛ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a, ade ke bɛnawɛ patapaafɔ nɛ ɔmatɔ a kamɛ bibumɔ be akũ bido ɔtutũ nɛ ɔmatɔ a kamɛ a. Bɛbɔa obũ bɛkɛna dede bɛnawo nɛ Yason tɔtɔ kamɛ kĩ bapi Paulo mɔ Sila bɛnamɛna ɔmatɔ a katsɛnakɔ̃.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Kĩ bɛtamɔ be sũ ni, bɛvɛlɛ Yason mɔ batɛ badonɛ badi bɛnamɛna katsɛnakɔ̃ a. Awã na bɛkabɔa fɔwɔla kĩ, “Bati badi tsɛ̃mɔ ɔtutũ kado nɛ kakɔ nyɛ kakɔ, ade bɛkɔa foe bɛyamɛna nɛ awĩ kĩĩ lɛmɛ a.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Ade Yason lɛmɛ tɛ be edo nɛ ye tɔtɔ kamɛ a. Bati kĩĩ yidza bɛdza nɛ Lɛgãnɔkɔɛ̃ Kaisare tɛbla akũ. Ade batsa kĩ onyole odi kĩ bavɛ Yesu nyɛ Lɛgã a.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Kĩ kɔdabu a mɔ ɔmatɔ a kamɛ banɔkɔɛ̃ nu fɔlɛtsa kĩĩ a fɔha be paa.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Banɔkɔɛ̃ a fɔ̃ Yason mɔ ye bade a se be akũ liti kadza kɔtɔ ade bɛfɔnɛ be awɛ a.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Kĩ kade sila kɛdɔ pɛ, batɛ badonɛ a kpã Paulo mɔ Sila bilo bɛnaa Beroia. Kĩ biwo awã a, bɛnaa Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Beroia bati a tsua linebi bɛba bikĩ nɛ Tesalonika a. Biyi atɔ bitse kalɛ a. Luwi nyɛ luwi bɛkasa Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ fɔlɛtsa kadã ntɛ lɛtsa a kĩ Paulo kabi be a nyɛ ɔnɔkɔali.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Foesũ be kamɛ bati pii tɛ bido. Grikifɔ batsole pii kĩ obu deĩ nɛ be akũ mɔ banyole pii lɛmɛ tɛ bido.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Lɛmɛ kĩ Yudafɔ a kĩ bideĩ nɛ Tesalonika nu kĩ Paulo ya ɛlamɛna Baguma kalɛ a katsa nɛ Beroia, bɛnaa awã bɛnado ɔtutũ nɛ bati a kamɛ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Batɛ badonɛ a kĩ bideĩ nɛ awã a kpã Paulo mɔatsɛ mɔatsɛ bɛnamɛna mpo abuĩ. Lɛmɛ Sila mɔ Timoteo kɔ̃ kahɔ nɛ Beroia.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Bikĩ biyi Paulo osi a naa flee bɛnawo Atene. Ade awã bimuniki a, ade Paulo kpa ɔlɛdo kĩ bibi Sila mɔ Timoteo kĩ bɛya nɛ ye sɛkɛ̃ mɔatsɛ.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Kĩ Paulo na nɛ Atene ɛkadzɔlɛ Sila mɔ Timoteo a, ɛtɛ kalɔɛ nɛ ayekĩ ɛmɔ kĩ ɔmatɔ a kamɛ flee yi mɔ baviɔ̃ kasum.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Foesũ ɛnanyɛ fɔlɛtsa kamɛ ɛtsa Yudafɔ a mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a kĩ basum Baguma a, mɔ bikĩ batɛ̃ nɛ kɔya luwi daa a.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Bati kutsu kudi kĩ bɛnyɛ Epikurofɔ mɔ Stoafɔ kĩ bideĩ katinya kamɛ kadikanyi kavɛlɛ fɔlɛtsa mɔ Paulo. Badi via kĩ, “Litsa fɔlɛtsa koũ oti kĩĩ wɛ kĩ yalɛ?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Nɛ foesũ bɛkpã ye bɛnɛmɛna be ɔmatɔ a banɔkɔɛ̃ katsɛnakɔ̃ nɛ Areopago, ade bibi ye kĩ, “Bɔawɛ kĩ bɔanu fɔlɛtsa vɔɛ̃ a kĩ ɔlamɛna katsa a kayɔ.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Nɛ kĩ fɔlɛtsa a kĩ ɔlamɛna kalɛ a kamɛ tákpalɛ boe sũ ni, bɔawɛ butse foe kamɛ.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Atenefɔ mɔ banɔvɔɛ̃ a kĩ bideĩ nɛ awã awɛ be lɔkɔ flee kakpa fɔlɛtsa vɔɛ̃ katse mɔ foe akũ kɔlɔmɛna.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Ade Paulo yidza ɛdza nɛ bati a anɛ kamɛ ɛlɛ kĩ, “Atenefɔ! Mmɔ́ kĩ nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kamɛ ni, miapi mi ɔsum kadunamɔ akũ paa.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Kitonɛkĩ kĩ ntsɛ̃ nɛ ɔmatɔ kamɛ ndã mi fɔtsa kumɛkumɛ a kĩ miasum a ni, mmɔ́ kĩ bɛtsɛlɛ nɛ afɔliɛ kabɔa de lidi akũ kĩ, ‘Bɔkɔa bɔakpa Baguma a kĩ bunyína a.’ Baguma a kĩ minyina, lɛmɛ miabɔa afɔliɛ kakpa ye a, ade ye akũ fɔlɛtsa nlamɛna mi kabi finyaakĩĩ a.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 “Baguma kĩĩ nyɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa Ɔlate, kĩ ɛbɔa tite mɔ ode mɔ fɔtsa flee a kĩ fudeĩ nɛ foe kamɛ. Yaádzi nɛ kɔla a kĩ batidziwa ke mɔ awɛ a kamɛ.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Ɛtási boe lɛtsama kĩ bɔkɔa awɛ bɔkɛna a, kitonɛkĩ ye mɔawɛ akpa oti nkpã mɔ kawɛya, mɔ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ lisĩ oti.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Ɛnyɛ fude fude bati a a flee etomɛna otidziwa mɔapɛ kamɛ kĩ bidzi nɛ tite akũ. Ye mɔawɛ liyi lɔkɔ mɔ fudzikɔ̃ tɛbɛ̃ ɛkpa bati flee.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Baguma kɛna fukĩĩ ayekĩ boe batidziwa baawɛ ye liti osi bɔmɔ́ ye, titɔ kĩ ɛláa mɔ lugo nɛ boe sɛkɛ̃ malo.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Kitonɛkĩ ndɛ ayekĩ mi tɔnɔ bamɛnɛ badi alɛ kĩ, ‘Ade ye dzi fɔ̃ budzi, bɔtsɛ̃ budeĩ nkpã a.’ Ade bɛlɛ lɛmɛ kĩ, ‘Boe malo bɔnyɛ ye kasinu a kamɛ babi.’
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 “Nɛ kĩ bɔnyɛ Baguma babi sũ ni, kɛtáfɛta kĩ bɔakɔna kĩ Baguma kutitse la ndɛ litsedi kĩ batidziwa kɔa awɛ bɛmɛ mɔ sika ngbã, suwovoe ĩye futse.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Kito anɛ katinya kayɔkayi kɛyawo nviã kĩĩ a, Baguma távɛlɛ bati sɔtɔ kitonɛkĩ bɛtányi ye sũ. Lɛmɛ finyaakɔ̃ ɛkpa ɔlɛdo kĩ bati flee nɛ kakɔ nyɛ kakɔ bɛdani be tɔwɔlɛ kamɛ.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Kitonɛkĩ ehihiɛ luwi eyi kĩ de akũ oti a kĩ ɛpau a, aadzɛmɔ katinya kamɛ flee nɛ ɔnɔkɔali kamɛ. Kĩ yaakɛna fukĩĩ sũ ni, ɛdzɛla Oti a Kĩ Baguma bɔa Tɔdɔ̃ a etomɛna kanɔkpa ade ke ɛnyɛ ye ɛtsa bati flee a!”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Kĩ binu kĩ Paulo lɛ kɔdzɛla nɛ kayidza kato kanɔkpa akũ a, bati a badi di ye nsekuo, ade babɛbã lɛmɛ lɛ kĩ, “Bɔawɛ kĩ bɔabuki butse fɔlɛtsa fudi nɛ oti kabu kayidza a akũ.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Kĩ fɔya lɔmɔ a, Paulo dzakũ ɛfɔnɛ be.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Lɛmɛ bati a badi tomɔ ye bɛdani bɛkɛna batɛ badonɛ. Be kamɛ badi nyɛ Dionisio, kĩ ɛnyɛ Areopago ɔnɔkɔɛ̃, mɔ otsole odi kĩ bavɛ Damari, mɔ bati bɛbã.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.