Atos 17

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paulo mɔ Sila tsã bito Amfipoli mɔ Apolonia bɛyawo Tesalonika, awã kĩ Yudafɔ katsɛnakɔ̃ kadi na.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ndɛ ayekĩ Paulo awɛ kakɛna a, ɛnaa Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a Kawɛya Fuwi ɛlalɛ etomɔ akũ, ɛnyɛ fɔlɛtsa kayɔ ɛtsa bati a.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Ɛnyɛ lubo a kĩ bɛlɛ biyi kĩ Kristo aayamɔ, mɔ ayekĩ yaabuki eyidza edzi nkpã ɛtsa. Ebi be kĩ, “Oti a kĩ ye akũ fɔlɛtsa nlamɔ mi kabi a nyɛ Yesu Kristo a.”
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Fɔlɛtsa a kĩ foe kayɔ ɛnyɛ ɛtsa nɛ awĩ fɔ̃ bati a badi dani be adzuni, ade bɛtɛ bido bitomɔ Paulo mɔ Sila a. Ade aye a nɛ ɔmatɔ a kamɛ, Grikifɔ pii kĩ bipi be akũ nɛ Baguma kavila kamɛ, mɔ batsole pii kĩ obu deĩ nɛ be akũ lɛmɛ dani tɔwɔlɛ kamɛ bitomɔ Baguma.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Lɛmɛ anɛ bɛɛlɛ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a, ade ke bɛnawɛ patapaafɔ nɛ ɔmatɔ a kamɛ bibumɔ be akũ bido ɔtutũ nɛ ɔmatɔ a kamɛ a. Bɛbɔa obũ bɛkɛna dede bɛnawo nɛ Yason tɔtɔ kamɛ kĩ bapi Paulo mɔ Sila bɛnamɛna ɔmatɔ a katsɛnakɔ̃.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Kĩ bɛtamɔ be sũ ni, bɛvɛlɛ Yason mɔ batɛ badonɛ badi bɛnamɛna katsɛnakɔ̃ a. Awã na bɛkabɔa fɔwɔla kĩ, “Bati badi tsɛ̃mɔ ɔtutũ kado nɛ kakɔ nyɛ kakɔ, ade bɛkɔa foe bɛyamɛna nɛ awĩ kĩĩ lɛmɛ a.
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Ade Yason lɛmɛ tɛ be edo nɛ ye tɔtɔ kamɛ a. Bati kĩĩ yidza bɛdza nɛ Lɛgãnɔkɔɛ̃ Kaisare tɛbla akũ. Ade batsa kĩ onyole odi kĩ bavɛ Yesu nyɛ Lɛgã a.”
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Kĩ kɔdabu a mɔ ɔmatɔ a kamɛ banɔkɔɛ̃ nu fɔlɛtsa kĩĩ a fɔha be paa.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Banɔkɔɛ̃ a fɔ̃ Yason mɔ ye bade a se be akũ liti kadza kɔtɔ ade bɛfɔnɛ be awɛ a.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Kĩ kade sila kɛdɔ pɛ, batɛ badonɛ a kpã Paulo mɔ Sila bilo bɛnaa Beroia. Kĩ biwo awã a, bɛnaa Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Beroia bati a tsua linebi bɛba bikĩ nɛ Tesalonika a. Biyi atɔ bitse kalɛ a. Luwi nyɛ luwi bɛkasa Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ fɔlɛtsa kadã ntɛ lɛtsa a kĩ Paulo kabi be a nyɛ ɔnɔkɔali.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Foesũ be kamɛ bati pii tɛ bido. Grikifɔ batsole pii kĩ obu deĩ nɛ be akũ mɔ banyole pii lɛmɛ tɛ bido.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Lɛmɛ kĩ Yudafɔ a kĩ bideĩ nɛ Tesalonika nu kĩ Paulo ya ɛlamɛna Baguma kalɛ a katsa nɛ Beroia, bɛnaa awã bɛnado ɔtutũ nɛ bati a kamɛ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Batɛ badonɛ a kĩ bideĩ nɛ awã a kpã Paulo mɔatsɛ mɔatsɛ bɛnamɛna mpo abuĩ. Lɛmɛ Sila mɔ Timoteo kɔ̃ kahɔ nɛ Beroia.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Bikĩ biyi Paulo osi a naa flee bɛnawo Atene. Ade awã bimuniki a, ade Paulo kpa ɔlɛdo kĩ bibi Sila mɔ Timoteo kĩ bɛya nɛ ye sɛkɛ̃ mɔatsɛ.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Kĩ Paulo na nɛ Atene ɛkadzɔlɛ Sila mɔ Timoteo a, ɛtɛ kalɔɛ nɛ ayekĩ ɛmɔ kĩ ɔmatɔ a kamɛ flee yi mɔ baviɔ̃ kasum.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Foesũ ɛnanyɛ fɔlɛtsa kamɛ ɛtsa Yudafɔ a mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a kĩ basum Baguma a, mɔ bikĩ batɛ̃ nɛ kɔya luwi daa a.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Bati kutsu kudi kĩ bɛnyɛ Epikurofɔ mɔ Stoafɔ kĩ bideĩ katinya kamɛ kadikanyi kavɛlɛ fɔlɛtsa mɔ Paulo. Badi via kĩ, “Litsa fɔlɛtsa koũ oti kĩĩ wɛ kĩ yalɛ?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Nɛ foesũ bɛkpã ye bɛnɛmɛna be ɔmatɔ a banɔkɔɛ̃ katsɛnakɔ̃ nɛ Areopago, ade bibi ye kĩ, “Bɔawɛ kĩ bɔanu fɔlɛtsa vɔɛ̃ a kĩ ɔlamɛna katsa a kayɔ.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Nɛ kĩ fɔlɛtsa a kĩ ɔlamɛna kalɛ a kamɛ tákpalɛ boe sũ ni, bɔawɛ butse foe kamɛ.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Atenefɔ mɔ banɔvɔɛ̃ a kĩ bideĩ nɛ awã awɛ be lɔkɔ flee kakpa fɔlɛtsa vɔɛ̃ katse mɔ foe akũ kɔlɔmɛna.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Ade Paulo yidza ɛdza nɛ bati a anɛ kamɛ ɛlɛ kĩ, “Atenefɔ! Mmɔ́ kĩ nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kamɛ ni, miapi mi ɔsum kadunamɔ akũ paa.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Kitonɛkĩ kĩ ntsɛ̃ nɛ ɔmatɔ kamɛ ndã mi fɔtsa kumɛkumɛ a kĩ miasum a ni, mmɔ́ kĩ bɛtsɛlɛ nɛ afɔliɛ kabɔa de lidi akũ kĩ, ‘Bɔkɔa bɔakpa Baguma a kĩ bunyína a.’ Baguma a kĩ minyina, lɛmɛ miabɔa afɔliɛ kakpa ye a, ade ye akũ fɔlɛtsa nlamɛna mi kabi finyaakĩĩ a.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 “Baguma kĩĩ nyɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa Ɔlate, kĩ ɛbɔa tite mɔ ode mɔ fɔtsa flee a kĩ fudeĩ nɛ foe kamɛ. Yaádzi nɛ kɔla a kĩ batidziwa ke mɔ awɛ a kamɛ.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Ɛtási boe lɛtsama kĩ bɔkɔa awɛ bɔkɛna a, kitonɛkĩ ye mɔawɛ akpa oti nkpã mɔ kawɛya, mɔ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ lisĩ oti.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Ɛnyɛ fude fude bati a a flee etomɛna otidziwa mɔapɛ kamɛ kĩ bidzi nɛ tite akũ. Ye mɔawɛ liyi lɔkɔ mɔ fudzikɔ̃ tɛbɛ̃ ɛkpa bati flee.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Baguma kɛna fukĩĩ ayekĩ boe batidziwa baawɛ ye liti osi bɔmɔ́ ye, titɔ kĩ ɛláa mɔ lugo nɛ boe sɛkɛ̃ malo.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Kitonɛkĩ ndɛ ayekĩ mi tɔnɔ bamɛnɛ badi alɛ kĩ, ‘Ade ye dzi fɔ̃ budzi, bɔtsɛ̃ budeĩ nkpã a.’ Ade bɛlɛ lɛmɛ kĩ, ‘Boe malo bɔnyɛ ye kasinu a kamɛ babi.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 “Nɛ kĩ bɔnyɛ Baguma babi sũ ni, kɛtáfɛta kĩ bɔakɔna kĩ Baguma kutitse la ndɛ litsedi kĩ batidziwa kɔa awɛ bɛmɛ mɔ sika ngbã, suwovoe ĩye futse.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Kito anɛ katinya kayɔkayi kɛyawo nviã kĩĩ a, Baguma távɛlɛ bati sɔtɔ kitonɛkĩ bɛtányi ye sũ. Lɛmɛ finyaakɔ̃ ɛkpa ɔlɛdo kĩ bati flee nɛ kakɔ nyɛ kakɔ bɛdani be tɔwɔlɛ kamɛ.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Kitonɛkĩ ehihiɛ luwi eyi kĩ de akũ oti a kĩ ɛpau a, aadzɛmɔ katinya kamɛ flee nɛ ɔnɔkɔali kamɛ. Kĩ yaakɛna fukĩĩ sũ ni, ɛdzɛla Oti a Kĩ Baguma bɔa Tɔdɔ̃ a etomɛna kanɔkpa ade ke ɛnyɛ ye ɛtsa bati flee a!”
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Kĩ binu kĩ Paulo lɛ kɔdzɛla nɛ kayidza kato kanɔkpa akũ a, bati a badi di ye nsekuo, ade babɛbã lɛmɛ lɛ kĩ, “Bɔawɛ kĩ bɔabuki butse fɔlɛtsa fudi nɛ oti kabu kayidza a akũ.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Kĩ fɔya lɔmɔ a, Paulo dzakũ ɛfɔnɛ be.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Lɛmɛ bati a badi tomɔ ye bɛdani bɛkɛna batɛ badonɛ. Be kamɛ badi nyɛ Dionisio, kĩ ɛnyɛ Areopago ɔnɔkɔɛ̃, mɔ otsole odi kĩ bavɛ Damari, mɔ bati bɛbã.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.