Atos 16
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC
1 Ade Paulo dzakũ ɛnaa ɔmatɔ odi kĩ bavɛ Derbe, ade ɛtɛ̃ ɛnaa Listra lɛmɛ a. Ade awã ɛnamɔ ɔtɛ odonɛ odi kĩ bavɛ Timoteo a. Ɔma nyɛ Yudani kĩ ɛtɛ Kristo edo. Lɛmɛ ɔlɛga kɔ̃ nyɛ Grikini.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Batɛ badonɛ flee a kĩ bideĩ nɛ Listra mɔ Ikonio bɔa Timoteo dĩ wĩ.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Ade ye Paulo wɛ kĩ yakpã ɛnamɛna a, foesũ etsua ye lɛkpati, kitonɛkĩ Yudafɔ a kĩ bideĩ nɛ kayite a na nyina kĩ ɔlɛga nyɛ Grikini.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Ade kĩ bɛdzakũ a, bɛtsã bimini nɛ tɛmatɔ a kamɛ, bibi be tɛbla a kĩ fɔtɔ banyanɛ mɔ banɔkɔɛ̃ nɛ Yerusalem ke otse nɛ te akũ a. Bɛdɛ be kĩ bɛkɛna nɛ te akũ.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Foesũ luwi daa bati a kapɔ ade be katɛkado lɛmɛ na ɔsĩ kibu a.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Ke liti a, bɛtsã Frigia mɔ Galatia tite a kamɛ, kitonɛkĩ Hũhũ Kpalɛwa a tákpa be osi kĩ bɛnaade lɛtsã kalɛ wĩ a akũ nɛ Asia tite akũ.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Kĩ biwo Misia tite ɔbaɛ̃ a, bɛwɛ kĩ bawo nɛ Bitinia tite kamɛ, lɛmɛ Yesu Hũhũ a tákpa be osi.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Foesũ bimuniki bɛtsã Misia bɛnawo Troa ɔmatɔ a kĩ ɛwaa nɛ mpo abuĩ a kamɛ.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Ke lɛnyɛ a, Paulo na kanyɛkatsa nɛ kɔda kamɛ. Nɛ kɔda a kamɛ a, ɛmɔ onyole odi kĩ eto Makedonia, ɛdza ɛlamɛna ye aduli kake kĩ, “Nyina mpo kaya nɛ Makedonia kayaabumɔ boe!”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Kĩ Paulo na kanyɛkatsa kĩĩ sũ ni, bɔmanɛ akũ bupi Makedonia osi, kitonɛkĩ fɔatsa kĩ Baguma lɛvɛ boe kĩ bɔnaade lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ nɛ awã.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Ade ke budzi nɛ ɔkɔlɔ kamɛ nɛ Troa bunyina kpĩĩ bɔnaa Samotrake a. Kĩ kade nyina a, buwo Neapoli.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Kĩ buto awã a, bɔnawo Filipi kĩ ɛnyɛ Makedonia ɔmatɔ kpale flee a kamɛ. Awã lɛmɛ nyɛ tite kĩ Romafɔ adãmɛna te akũ. Budzi nɛ awã fuwi fudi.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Nɛ Kawɛya Luwi akũ a, bɔnɛ nɛ ɔmatɔ a kamɛ bɔnaa ɔwɔ abuĩ, awã kĩ bɔkɔna kĩ Yudafɔ atsɛna kabɔa mpaɛ. Ade budzi nɛ awã bɔkatsa batsole a kĩ bɛkpɔta nɛ awã Baguma kalɛ a.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Bavɛ be kamɛ ɔmɔa kĩ eto Tiatira kĩ Lidia. Yanɔ tilima ngbã, ade ɛnyɛ oti kĩ yasum Baguma yededeede a. Ade lɔkɔ a kĩ ɛna nɛ awã ɛkatse boe a, Baguma binya ye ɔwɔlɛ kĩ ɛtɛ fɔlɛtsa a kĩ Paulo kalɛ a edo.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ade kĩ ye mɔ ye tɔtɔ kamɛ bati flee bɛtɛ mui kawɔla amaniɛ a, eke boe aduli kĩ, “Ntɛ mitunɔ kĩ ntɛ boe Ɔlate ndo paa kɔ̃ ni, miyaadzi nɛ yĩ tɔtɔ kamɛ” Ɛdza nɛ boe akũ flee kɛnawo kĩ butunɔ bɔnaa ye sɛkɛ̃.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Luwi mɔa lidi kĩ bɔanaa mpaɛ kabɔakɔ̃ a, bɔtsɛlamɔ oyitsɔ̃ abawa adi kĩ hũhũ kpa deĩ nɛ ye kamɛ, fɔafɔ̃ yapuli kadã kanɔkɔnɛ. Nɛ foesũ yakɛna sika baũ kakpa ye balate.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Oyitsɔ̃ kĩĩ tomɔ boe mɔ Paulo mɔ fɔwɔla kabɔa kĩ, “Baguma Kpale basumunɛ bati kĩĩ anɛ, ade bɛya nɛ awĩ kĩ bayaatsa mi nkpã kana osi a!”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Fukĩĩ na nkɔsu fuwi pii. Ade kĩ fuwo Paulo odo a, ɛdani ebi hũhũ a kĩ etomɔ oyitsɔ̃ a kĩ, “Nɛ Yesu Kristo dĩ akũ, mabi nɔ kĩ nɛ́ nɛ oti a kamɛ!” Lɛtalɛta hũhũ kpa a nɛ́ nɛ ye kamɛ.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Kĩ ye balate a mɔ́ kĩ osi a kĩ ye akũ batsã kana sika yɛla be a, bipi Paulo mɔ Sila bɛma fɔlɛtsa badzɛnɛ banɔkɔɛ̃ a nɛ kɔya.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Bɛlɛ nɛ kɔya kĩ, “Bati kĩĩ nyɛ Yudafɔ kĩ bɛyaabula boe ɔmatɔ a kade.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Batsa bati fɔtsa kĩ boe ndɛ Romafɔ bɔláapuli bɔtɛ foe.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Ade bati kɔdabu a yidza bɛdza bisinya Paulo mɔ Sila, bido be katsootsoo awɛ a.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Kĩ bibo be kabo kpa biyua a, bɛnado be nɛ kɔla, ade bibi ekĩ yadãmɛna bikĩ bɛwaa kɔla akũ a kĩ ɛbalɛ Paulo mɔ Sila kabalɛ wĩ.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Kĩ bibi ye lɔmɔ sũ ni, ɛnado be nɛ kamɛ flee a, ade ɛbɔa be agba a.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Lɛnyɛ kayite a, kĩ Paulo mɔ Sila kabɔa mpaɛ mɔ tɔnɔ kasã kakpa Baguma a, kɔlabawanɛ nkaɛ a katse be.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Ade deedimɔapɛ tite kuna mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ ade kɔla a flee kuna kɔnake a. Lɛtalɛta kɔla tupunu a flee binya ade nkɔsɔnkɔsɔ a wɔlɔ nɛ kɔlabawanɛ a flee akũ tɛtɔ a.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Kĩ kɔlabawanɛ akũ ɔdãmɛnanɛ a nyinya a, ɛmɔ kĩ kɔla a tunyukpɛ̃ flee waa luto. Ɛkɔna kĩ kɔlabawanɛ a nɛ bilo sũ ni, ɛbɔlɛ lɛpamɛ ɛnyɛ kĩ yatsɔɛ ye akũ ekɔ.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Lɛmɛ Paulo bɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Takɛna nɔ akũ lɛtsama. Boe a flee budeĩ nɛ awĩ!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Kɔla bawanɛ akũ ɔdãmɛnanɛ a fɔ̃ bɛma ye ɔsɛdza ade nɛ kukũtila kamɛ ewula atsɛ ɛnatɔ nɛ Paulo mɔ Sila abɔa kamɛ.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Ade ke ɛnyɛ be nɛ kɔla a kamɛ, evia be kĩ, “Nda amɛ, litsa kɛnɛ kĩ nkɛna nna katɛ?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Bibi ye kĩ, “Tɛ boe Ɔlate Yesu kado lɔkɔa mimɔ nɔ tɔtɔ kamɛ bati flee míana katɛ.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Ade ke bɛnaa bɛnade lɛtsã nɛ boe Ɔlate kalɛ akũ bɛkpa ye tɔtɔ kamɛ bati a flee a.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Lɛnyɛ a na, ɛkpã be ɛnasu be fɔkpa, ade ye mɔ ye tɔtɔ kamɛ bati bɛtɛ mui kawɔla amaniɛ a.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Ɛkpã Paulo mɔ Sila ɛnamɛna ye awã, ade ɛkpa be funitsã bɛnya a. Ye mɔ ye tɔtɔ kamɛ bati a flee bɛmɔ́ kawɔlɛ paa kitonɛkĩ bɛtɛ Baguma bido.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Kĩ kade nyina a, ɔmatɔ a kamɛ fɔlɛtsa badzɛnɛ do fɔtɔ banyanɛ bɛnabi kɔlabawanɛ akũ ɔdãmɛnanɛ a kĩ, “Fɔnɛ bati a awɛ bɛnaa.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Kɔla bawanɛ akũ ɔdãmɛnanɛ a bi Paulo mɔ Sila kĩ, “Fɔlɛtsa badzɛnɛ a bo nfɔnɛ mi awɛ midzakũ. Foesũ minaa faa nɛ lukudɔ kamɛ.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Lɛmɛ Paulo bi batɔ a kĩ, “Bibo boe nɛ kanade nɛ lɔkɔ kĩ bɛtádzɛmɔ boe bɛkɔ boe kɔtɔ, ade bido boe nɛ kɔla kamɛ a, titɔ kĩ Romafɔ bɔanɛ. Ade finyaa kɔ̃ bawɛ kĩ bɔdzakũ nɛ kabɛla kamɛ? Oowo! Ke kɔ̃ nviã nɛ awĩ! Fɔ̃ be mɔawɛ a bɛyaanyɛ boe!”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Ade ke fɔtɔ banyanɛ a muniki bɛnabi fɔlɛtsa badzɛnɛ a ɔlɛdo a. Kĩ binu kĩ Paulo mɔ Sila nyɛ Romafɔ a, libe wo be paa.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Foesũ bɛnaa be sɛkɛ̃ bɛnakpa be sɛmɛ bɔɛɛ, ade bɛnyɛ be nɛ kɔla a kamɛ a. Bike be aduli kĩ bɛdzakũ nɛ ɔmatɔ a kamɛ bɛnaa kakɔ bɛbã.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Paulo mɔ Sila dzakũ bɛnaa Lidia awã. Ade awã bɛnamɔ batɛ badonɛ bɛbã a. Bido be kɔbɛ̃ bibu ade bɛdzakũ a.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.