Atos 16

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ade Paulo dzakũ ɛnaa ɔmatɔ odi kĩ bavɛ Derbe, ade ɛtɛ̃ ɛnaa Listra lɛmɛ a. Ade awã ɛnamɔ ɔtɛ odonɛ odi kĩ bavɛ Timoteo a. Ɔma nyɛ Yudani kĩ ɛtɛ Kristo edo. Lɛmɛ ɔlɛga kɔ̃ nyɛ Grikini.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Batɛ badonɛ flee a kĩ bideĩ nɛ Listra mɔ Ikonio bɔa Timoteo dĩ wĩ.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Ade ye Paulo wɛ kĩ yakpã ɛnamɛna a, foesũ etsua ye lɛkpati, kitonɛkĩ Yudafɔ a kĩ bideĩ nɛ kayite a na nyina kĩ ɔlɛga nyɛ Grikini.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ade kĩ bɛdzakũ a, bɛtsã bimini nɛ tɛmatɔ a kamɛ, bibi be tɛbla a kĩ fɔtɔ banyanɛ mɔ banɔkɔɛ̃ nɛ Yerusalem ke otse nɛ te akũ a. Bɛdɛ be kĩ bɛkɛna nɛ te akũ.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Foesũ luwi daa bati a kapɔ ade be katɛkado lɛmɛ na ɔsĩ kibu a.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Ke liti a, bɛtsã Frigia mɔ Galatia tite a kamɛ, kitonɛkĩ Hũhũ Kpalɛwa a tákpa be osi kĩ bɛnaade lɛtsã kalɛ wĩ a akũ nɛ Asia tite akũ.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Kĩ biwo Misia tite ɔbaɛ̃ a, bɛwɛ kĩ bawo nɛ Bitinia tite kamɛ, lɛmɛ Yesu Hũhũ a tákpa be osi.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Foesũ bimuniki bɛtsã Misia bɛnawo Troa ɔmatɔ a kĩ ɛwaa nɛ mpo abuĩ a kamɛ.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Ke lɛnyɛ a, Paulo na kanyɛkatsa nɛ kɔda kamɛ. Nɛ kɔda a kamɛ a, ɛmɔ onyole odi kĩ eto Makedonia, ɛdza ɛlamɛna ye aduli kake kĩ, “Nyina mpo kaya nɛ Makedonia kayaabumɔ boe!”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Kĩ Paulo na kanyɛkatsa kĩĩ sũ ni, bɔmanɛ akũ bupi Makedonia osi, kitonɛkĩ fɔatsa kĩ Baguma lɛvɛ boe kĩ bɔnaade lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ nɛ awã.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Ade ke budzi nɛ ɔkɔlɔ kamɛ nɛ Troa bunyina kpĩĩ bɔnaa Samotrake a. Kĩ kade nyina a, buwo Neapoli.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Kĩ buto awã a, bɔnawo Filipi kĩ ɛnyɛ Makedonia ɔmatɔ kpale flee a kamɛ. Awã lɛmɛ nyɛ tite kĩ Romafɔ adãmɛna te akũ. Budzi nɛ awã fuwi fudi.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Nɛ Kawɛya Luwi akũ a, bɔnɛ nɛ ɔmatɔ a kamɛ bɔnaa ɔwɔ abuĩ, awã kĩ bɔkɔna kĩ Yudafɔ atsɛna kabɔa mpaɛ. Ade budzi nɛ awã bɔkatsa batsole a kĩ bɛkpɔta nɛ awã Baguma kalɛ a.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Bavɛ be kamɛ ɔmɔa kĩ eto Tiatira kĩ Lidia. Yanɔ tilima ngbã, ade ɛnyɛ oti kĩ yasum Baguma yededeede a. Ade lɔkɔ a kĩ ɛna nɛ awã ɛkatse boe a, Baguma binya ye ɔwɔlɛ kĩ ɛtɛ fɔlɛtsa a kĩ Paulo kalɛ a edo.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ade kĩ ye mɔ ye tɔtɔ kamɛ bati flee bɛtɛ mui kawɔla amaniɛ a, eke boe aduli kĩ, “Ntɛ mitunɔ kĩ ntɛ boe Ɔlate ndo paa kɔ̃ ni, miyaadzi nɛ yĩ tɔtɔ kamɛ” Ɛdza nɛ boe akũ flee kɛnawo kĩ butunɔ bɔnaa ye sɛkɛ̃.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Luwi mɔa lidi kĩ bɔanaa mpaɛ kabɔakɔ̃ a, bɔtsɛlamɔ oyitsɔ̃ abawa adi kĩ hũhũ kpa deĩ nɛ ye kamɛ, fɔafɔ̃ yapuli kadã kanɔkɔnɛ. Nɛ foesũ yakɛna sika baũ kakpa ye balate.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Oyitsɔ̃ kĩĩ tomɔ boe mɔ Paulo mɔ fɔwɔla kabɔa kĩ, “Baguma Kpale basumunɛ bati kĩĩ anɛ, ade bɛya nɛ awĩ kĩ bayaatsa mi nkpã kana osi a!”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Fukĩĩ na nkɔsu fuwi pii. Ade kĩ fuwo Paulo odo a, ɛdani ebi hũhũ a kĩ etomɔ oyitsɔ̃ a kĩ, “Nɛ Yesu Kristo dĩ akũ, mabi nɔ kĩ nɛ́ nɛ oti a kamɛ!” Lɛtalɛta hũhũ kpa a nɛ́ nɛ ye kamɛ.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Kĩ ye balate a mɔ́ kĩ osi a kĩ ye akũ batsã kana sika yɛla be a, bipi Paulo mɔ Sila bɛma fɔlɛtsa badzɛnɛ banɔkɔɛ̃ a nɛ kɔya.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Bɛlɛ nɛ kɔya kĩ, “Bati kĩĩ nyɛ Yudafɔ kĩ bɛyaabula boe ɔmatɔ a kade.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Batsa bati fɔtsa kĩ boe ndɛ Romafɔ bɔláapuli bɔtɛ foe.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Ade bati kɔdabu a yidza bɛdza bisinya Paulo mɔ Sila, bido be katsootsoo awɛ a.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Kĩ bibo be kabo kpa biyua a, bɛnado be nɛ kɔla, ade bibi ekĩ yadãmɛna bikĩ bɛwaa kɔla akũ a kĩ ɛbalɛ Paulo mɔ Sila kabalɛ wĩ.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Kĩ bibi ye lɔmɔ sũ ni, ɛnado be nɛ kamɛ flee a, ade ɛbɔa be agba a.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Lɛnyɛ kayite a, kĩ Paulo mɔ Sila kabɔa mpaɛ mɔ tɔnɔ kasã kakpa Baguma a, kɔlabawanɛ nkaɛ a katse be.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Ade deedimɔapɛ tite kuna mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ ade kɔla a flee kuna kɔnake a. Lɛtalɛta kɔla tupunu a flee binya ade nkɔsɔnkɔsɔ a wɔlɔ nɛ kɔlabawanɛ a flee akũ tɛtɔ a.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Kĩ kɔlabawanɛ akũ ɔdãmɛnanɛ a nyinya a, ɛmɔ kĩ kɔla a tunyukpɛ̃ flee waa luto. Ɛkɔna kĩ kɔlabawanɛ a nɛ bilo sũ ni, ɛbɔlɛ lɛpamɛ ɛnyɛ kĩ yatsɔɛ ye akũ ekɔ.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Lɛmɛ Paulo bɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Takɛna nɔ akũ lɛtsama. Boe a flee budeĩ nɛ awĩ!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Kɔla bawanɛ akũ ɔdãmɛnanɛ a fɔ̃ bɛma ye ɔsɛdza ade nɛ kukũtila kamɛ ewula atsɛ ɛnatɔ nɛ Paulo mɔ Sila abɔa kamɛ.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Ade ke ɛnyɛ be nɛ kɔla a kamɛ, evia be kĩ, “Nda amɛ, litsa kɛnɛ kĩ nkɛna nna katɛ?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Bibi ye kĩ, “Tɛ boe Ɔlate Yesu kado lɔkɔa mimɔ nɔ tɔtɔ kamɛ bati flee míana katɛ.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ade ke bɛnaa bɛnade lɛtsã nɛ boe Ɔlate kalɛ akũ bɛkpa ye tɔtɔ kamɛ bati a flee a.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Lɛnyɛ a na, ɛkpã be ɛnasu be fɔkpa, ade ye mɔ ye tɔtɔ kamɛ bati bɛtɛ mui kawɔla amaniɛ a.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ɛkpã Paulo mɔ Sila ɛnamɛna ye awã, ade ɛkpa be funitsã bɛnya a. Ye mɔ ye tɔtɔ kamɛ bati a flee bɛmɔ́ kawɔlɛ paa kitonɛkĩ bɛtɛ Baguma bido.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Kĩ kade nyina a, ɔmatɔ a kamɛ fɔlɛtsa badzɛnɛ do fɔtɔ banyanɛ bɛnabi kɔlabawanɛ akũ ɔdãmɛnanɛ a kĩ, “Fɔnɛ bati a awɛ bɛnaa.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Kɔla bawanɛ akũ ɔdãmɛnanɛ a bi Paulo mɔ Sila kĩ, “Fɔlɛtsa badzɛnɛ a bo nfɔnɛ mi awɛ midzakũ. Foesũ minaa faa nɛ lukudɔ kamɛ.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Lɛmɛ Paulo bi batɔ a kĩ, “Bibo boe nɛ kanade nɛ lɔkɔ kĩ bɛtádzɛmɔ boe bɛkɔ boe kɔtɔ, ade bido boe nɛ kɔla kamɛ a, titɔ kĩ Romafɔ bɔanɛ. Ade finyaa kɔ̃ bawɛ kĩ bɔdzakũ nɛ kabɛla kamɛ? Oowo! Ke kɔ̃ nviã nɛ awĩ! Fɔ̃ be mɔawɛ a bɛyaanyɛ boe!”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Ade ke fɔtɔ banyanɛ a muniki bɛnabi fɔlɛtsa badzɛnɛ a ɔlɛdo a. Kĩ binu kĩ Paulo mɔ Sila nyɛ Romafɔ a, libe wo be paa.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Foesũ bɛnaa be sɛkɛ̃ bɛnakpa be sɛmɛ bɔɛɛ, ade bɛnyɛ be nɛ kɔla a kamɛ a. Bike be aduli kĩ bɛdzakũ nɛ ɔmatɔ a kamɛ bɛnaa kakɔ bɛbã.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Paulo mɔ Sila dzakũ bɛnaa Lidia awã. Ade awã bɛnamɔ batɛ badonɛ bɛbã a. Bido be kɔbɛ̃ bibu ade bɛdzakũ a.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.