Atos 16
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC
1 Ade Paulo dzakũ ɛnaa ɔmatɔ odi kĩ bavɛ Derbe, ade ɛtɛ̃ ɛnaa Listra lɛmɛ a. Ade awã ɛnamɔ ɔtɛ odonɛ odi kĩ bavɛ Timoteo a. Ɔma nyɛ Yudani kĩ ɛtɛ Kristo edo. Lɛmɛ ɔlɛga kɔ̃ nyɛ Grikini.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Batɛ badonɛ flee a kĩ bideĩ nɛ Listra mɔ Ikonio bɔa Timoteo dĩ wĩ.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Ade ye Paulo wɛ kĩ yakpã ɛnamɛna a, foesũ etsua ye lɛkpati, kitonɛkĩ Yudafɔ a kĩ bideĩ nɛ kayite a na nyina kĩ ɔlɛga nyɛ Grikini.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ade kĩ bɛdzakũ a, bɛtsã bimini nɛ tɛmatɔ a kamɛ, bibi be tɛbla a kĩ fɔtɔ banyanɛ mɔ banɔkɔɛ̃ nɛ Yerusalem ke otse nɛ te akũ a. Bɛdɛ be kĩ bɛkɛna nɛ te akũ.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Foesũ luwi daa bati a kapɔ ade be katɛkado lɛmɛ na ɔsĩ kibu a.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Ke liti a, bɛtsã Frigia mɔ Galatia tite a kamɛ, kitonɛkĩ Hũhũ Kpalɛwa a tákpa be osi kĩ bɛnaade lɛtsã kalɛ wĩ a akũ nɛ Asia tite akũ.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Kĩ biwo Misia tite ɔbaɛ̃ a, bɛwɛ kĩ bawo nɛ Bitinia tite kamɛ, lɛmɛ Yesu Hũhũ a tákpa be osi.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Foesũ bimuniki bɛtsã Misia bɛnawo Troa ɔmatɔ a kĩ ɛwaa nɛ mpo abuĩ a kamɛ.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Ke lɛnyɛ a, Paulo na kanyɛkatsa nɛ kɔda kamɛ. Nɛ kɔda a kamɛ a, ɛmɔ onyole odi kĩ eto Makedonia, ɛdza ɛlamɛna ye aduli kake kĩ, “Nyina mpo kaya nɛ Makedonia kayaabumɔ boe!”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Kĩ Paulo na kanyɛkatsa kĩĩ sũ ni, bɔmanɛ akũ bupi Makedonia osi, kitonɛkĩ fɔatsa kĩ Baguma lɛvɛ boe kĩ bɔnaade lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ nɛ awã.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Ade ke budzi nɛ ɔkɔlɔ kamɛ nɛ Troa bunyina kpĩĩ bɔnaa Samotrake a. Kĩ kade nyina a, buwo Neapoli.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Kĩ buto awã a, bɔnawo Filipi kĩ ɛnyɛ Makedonia ɔmatɔ kpale flee a kamɛ. Awã lɛmɛ nyɛ tite kĩ Romafɔ adãmɛna te akũ. Budzi nɛ awã fuwi fudi.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Nɛ Kawɛya Luwi akũ a, bɔnɛ nɛ ɔmatɔ a kamɛ bɔnaa ɔwɔ abuĩ, awã kĩ bɔkɔna kĩ Yudafɔ atsɛna kabɔa mpaɛ. Ade budzi nɛ awã bɔkatsa batsole a kĩ bɛkpɔta nɛ awã Baguma kalɛ a.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Bavɛ be kamɛ ɔmɔa kĩ eto Tiatira kĩ Lidia. Yanɔ tilima ngbã, ade ɛnyɛ oti kĩ yasum Baguma yededeede a. Ade lɔkɔ a kĩ ɛna nɛ awã ɛkatse boe a, Baguma binya ye ɔwɔlɛ kĩ ɛtɛ fɔlɛtsa a kĩ Paulo kalɛ a edo.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ade kĩ ye mɔ ye tɔtɔ kamɛ bati flee bɛtɛ mui kawɔla amaniɛ a, eke boe aduli kĩ, “Ntɛ mitunɔ kĩ ntɛ boe Ɔlate ndo paa kɔ̃ ni, miyaadzi nɛ yĩ tɔtɔ kamɛ” Ɛdza nɛ boe akũ flee kɛnawo kĩ butunɔ bɔnaa ye sɛkɛ̃.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Luwi mɔa lidi kĩ bɔanaa mpaɛ kabɔakɔ̃ a, bɔtsɛlamɔ oyitsɔ̃ abawa adi kĩ hũhũ kpa deĩ nɛ ye kamɛ, fɔafɔ̃ yapuli kadã kanɔkɔnɛ. Nɛ foesũ yakɛna sika baũ kakpa ye balate.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Oyitsɔ̃ kĩĩ tomɔ boe mɔ Paulo mɔ fɔwɔla kabɔa kĩ, “Baguma Kpale basumunɛ bati kĩĩ anɛ, ade bɛya nɛ awĩ kĩ bayaatsa mi nkpã kana osi a!”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Fukĩĩ na nkɔsu fuwi pii. Ade kĩ fuwo Paulo odo a, ɛdani ebi hũhũ a kĩ etomɔ oyitsɔ̃ a kĩ, “Nɛ Yesu Kristo dĩ akũ, mabi nɔ kĩ nɛ́ nɛ oti a kamɛ!” Lɛtalɛta hũhũ kpa a nɛ́ nɛ ye kamɛ.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Kĩ ye balate a mɔ́ kĩ osi a kĩ ye akũ batsã kana sika yɛla be a, bipi Paulo mɔ Sila bɛma fɔlɛtsa badzɛnɛ banɔkɔɛ̃ a nɛ kɔya.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Bɛlɛ nɛ kɔya kĩ, “Bati kĩĩ nyɛ Yudafɔ kĩ bɛyaabula boe ɔmatɔ a kade.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Batsa bati fɔtsa kĩ boe ndɛ Romafɔ bɔláapuli bɔtɛ foe.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Ade bati kɔdabu a yidza bɛdza bisinya Paulo mɔ Sila, bido be katsootsoo awɛ a.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Kĩ bibo be kabo kpa biyua a, bɛnado be nɛ kɔla, ade bibi ekĩ yadãmɛna bikĩ bɛwaa kɔla akũ a kĩ ɛbalɛ Paulo mɔ Sila kabalɛ wĩ.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Kĩ bibi ye lɔmɔ sũ ni, ɛnado be nɛ kamɛ flee a, ade ɛbɔa be agba a.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Lɛnyɛ kayite a, kĩ Paulo mɔ Sila kabɔa mpaɛ mɔ tɔnɔ kasã kakpa Baguma a, kɔlabawanɛ nkaɛ a katse be.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Ade deedimɔapɛ tite kuna mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ ade kɔla a flee kuna kɔnake a. Lɛtalɛta kɔla tupunu a flee binya ade nkɔsɔnkɔsɔ a wɔlɔ nɛ kɔlabawanɛ a flee akũ tɛtɔ a.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Kĩ kɔlabawanɛ akũ ɔdãmɛnanɛ a nyinya a, ɛmɔ kĩ kɔla a tunyukpɛ̃ flee waa luto. Ɛkɔna kĩ kɔlabawanɛ a nɛ bilo sũ ni, ɛbɔlɛ lɛpamɛ ɛnyɛ kĩ yatsɔɛ ye akũ ekɔ.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Lɛmɛ Paulo bɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Takɛna nɔ akũ lɛtsama. Boe a flee budeĩ nɛ awĩ!”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Kɔla bawanɛ akũ ɔdãmɛnanɛ a fɔ̃ bɛma ye ɔsɛdza ade nɛ kukũtila kamɛ ewula atsɛ ɛnatɔ nɛ Paulo mɔ Sila abɔa kamɛ.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Ade ke ɛnyɛ be nɛ kɔla a kamɛ, evia be kĩ, “Nda amɛ, litsa kɛnɛ kĩ nkɛna nna katɛ?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Bibi ye kĩ, “Tɛ boe Ɔlate Yesu kado lɔkɔa mimɔ nɔ tɔtɔ kamɛ bati flee míana katɛ.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Ade ke bɛnaa bɛnade lɛtsã nɛ boe Ɔlate kalɛ akũ bɛkpa ye tɔtɔ kamɛ bati a flee a.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Lɛnyɛ a na, ɛkpã be ɛnasu be fɔkpa, ade ye mɔ ye tɔtɔ kamɛ bati bɛtɛ mui kawɔla amaniɛ a.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ɛkpã Paulo mɔ Sila ɛnamɛna ye awã, ade ɛkpa be funitsã bɛnya a. Ye mɔ ye tɔtɔ kamɛ bati a flee bɛmɔ́ kawɔlɛ paa kitonɛkĩ bɛtɛ Baguma bido.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Kĩ kade nyina a, ɔmatɔ a kamɛ fɔlɛtsa badzɛnɛ do fɔtɔ banyanɛ bɛnabi kɔlabawanɛ akũ ɔdãmɛnanɛ a kĩ, “Fɔnɛ bati a awɛ bɛnaa.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Kɔla bawanɛ akũ ɔdãmɛnanɛ a bi Paulo mɔ Sila kĩ, “Fɔlɛtsa badzɛnɛ a bo nfɔnɛ mi awɛ midzakũ. Foesũ minaa faa nɛ lukudɔ kamɛ.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Lɛmɛ Paulo bi batɔ a kĩ, “Bibo boe nɛ kanade nɛ lɔkɔ kĩ bɛtádzɛmɔ boe bɛkɔ boe kɔtɔ, ade bido boe nɛ kɔla kamɛ a, titɔ kĩ Romafɔ bɔanɛ. Ade finyaa kɔ̃ bawɛ kĩ bɔdzakũ nɛ kabɛla kamɛ? Oowo! Ke kɔ̃ nviã nɛ awĩ! Fɔ̃ be mɔawɛ a bɛyaanyɛ boe!”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Ade ke fɔtɔ banyanɛ a muniki bɛnabi fɔlɛtsa badzɛnɛ a ɔlɛdo a. Kĩ binu kĩ Paulo mɔ Sila nyɛ Romafɔ a, libe wo be paa.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Foesũ bɛnaa be sɛkɛ̃ bɛnakpa be sɛmɛ bɔɛɛ, ade bɛnyɛ be nɛ kɔla a kamɛ a. Bike be aduli kĩ bɛdzakũ nɛ ɔmatɔ a kamɛ bɛnaa kakɔ bɛbã.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Paulo mɔ Sila dzakũ bɛnaa Lidia awã. Ade awã bɛnamɔ batɛ badonɛ bɛbã a. Bido be kɔbɛ̃ bibu ade bɛdzakũ a.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.