Atos 15

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kĩ Paulo mɔ Barnaba na nɛ Antiokia a, bati badi to Yudea bɛyatsa batɛ badonɛ nɛ awã fɔtsa kĩ, “Miláana katɛ mbɔɛntɛ bitsua mi lɛkpati nɛ Mose mbla a onukpɛ̃.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Lɛmɛ Paulo mɔ Barnaba vɛlɛ foe mɔ be mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ. Nɛ foesũ bɛnyɛ batɛ badonɛ a badi kĩ bito Antiokia kĩ bitomɔ be bɛnaa Yerusalem lɔkɔa bɛmɔ fɔtɔ banyanɛ mɔ banɔkɔɛ̃ a kĩ bideĩ nɛ Yerusalem a bɛwɛ fɔlɛtsa kĩĩ kamɛ.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Foesũ batɛ badonɛ a yi be osi. Bɛnatsã Foenike mɔ Samaria bɛsɛla batɛ badonɛ a kĩ bideĩ nɛ awã, ade bibi be ayekĩ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a kɔa be akũ bɛkpa Baguma a. Fɔlɛtsa kĩĩ de be kawɔlɛ paa.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Kĩ biwo Yerusalem a, batɛ badonɛ a, fɔtɔ banyanɛ a mɔ banɔkɔɛ̃ a flee tɛ be mɔ kawɔlɛ. Paulo mɔ Barnaba bɔa be amandiɛ nɛ fɔtsa a kĩ Baguma kɛna ɛtsãmɛna be akũ a flee.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Lɛmɛ Farisifɔ batɛ badonɛ badi yidza bɛdza ade bɛlɛ kĩ, “Kɛnɛ kĩ batɛ badonɛ a kĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a bitsua fɔkpati lɔkɔa bɛkɛna nɛ Mose mbla a akũ.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Nɛ fukĩĩ sũ banɔkɔɛ̃ a mɔ fɔtɔ banyanɛ a tsɛna bɛkɔna fɔlɛtsa a akũ.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Kĩ bɛsa foe kamɛ fɛɛ a, Petro yidza ɛdza ade ɛlɛ kĩ, “Nwaɛ̃ amɛ, miawɛ minyina kĩ lɔkɔ lidi Baguma pau yĩ etomɛna mi kamɛ kĩ nnaabi bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a Kalɛ Wĩ a, ayekĩ be malo baanu ke bɛtɛ bido lɛmɛ.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ade Baguma kĩ enyina otidziwa kakɔna a nyɛ ye kawɛ ɛtsa nɛ kĩ ɛkpa be Hũhũ Kpalɛwa ndɛ ayekĩ ɛkpa boe malo a.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Ɛtátsa ntsitsemu adima nɛ bɔmɔ́ be kayite, kitonɛkĩ ɛtɛ be nɛ ayekĩ bɛtɛ bido sũ, ade ɛkɔa be tɔkpa ete be ndɛ boe aye a.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Finyaakĩĩ, nde sũ bɔasɔ Baguma bɔdã? Nde sũ bɔkɔa fɔlɔtsa a kĩ bɔmɔ́ boe bawanyɔ bɔtápuli bɔlɔ a bɔate nɛ batɛ badonɛ kĩĩ akũ?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Oowo! Ndɛ ayekĩ bɔtɛ budo kĩ boe a flee bɔna katɛ fɔtsã boe Ɔlate Yesu kɔnyakamɔ kamɛ a, ade ayea be malo bɛna katɛ a.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Ade ke be flee bɛkɛna dĩĩ, bitse Paulo mɔ Barnaba amandiɛ kabɔa nɛ ayekĩ Baguma tsã be akũ ɛkɛna awãwã fɔtsa ɛkpa bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Kĩ bɛbɔa amandiɛ biyua a, Yakobo lɛmɛ yidza ɛdza ade ɛlɛ kĩ, “Nwaɛ̃ amɛ, mitse!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simon Petro bi boe ayekĩ Baguma nya lɔtɔ ɛnyɛ ye kawɛ ɛtsa bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a, ade ɛpau be badi kĩ bɛnya ye bade a.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Ade Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ fɔlɛtsa a kĩ bɛlɛ biyi a ketimɔ fukĩĩ pɛpɛɛpɛ ndɛ ayekĩ katsɛlɛ kpalɛwa fɔlɛtsa a lɛ kĩ,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Nɛ fukĩĩ liti ni, maamuniki ĩya.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Ade bati nkaɛ a aaya nɛ yĩ sɛkɛ̃,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Ade aye boe Ɔlate lɛ eyi anɛ kɔkɔɛ kĩ yaakɛna a.’
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 “Foesũ nɛ yĩ, Yakobo, kakɔna onukpɛ̃ ni, kɛtánɛ kĩ bɔaha bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a kĩ bɛkɔa be akũ bakpa Baguma a.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Mbom mifɔ̃ bɔtsɛlɛ ovoli bɔma be kĩ bɛfɔ̃ fukĩĩ bamɛ ndɛ bayaɛ kĩ bɛkɔa bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa baviɔ̃ kaba, bɛfɔ̃ litsolewɛ mɔ linyolewɛ, bɛfɔ̃ ɔyaɛ kĩ bɛtátsua ye sɔmɔ kaba mɔ babɔanɛ kanya.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Kitonɛkĩ kito anɛ kɔkɔɛ a bakã Mose mbla a kĩ ɛtsɛlɛ eyi a nɛ Kawɛya Luwi lidi nyɛ lidi akũ nɛ Yudafɔ katsɛnakɔ̃ ade bade lɛtsã nɛ ye fɔlɛtsa akũ nɛ ɔmatɔ nyɛ ɔmatɔ kamɛ a.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Ade ke fɔtɔ banyanɛ, banɔkɔɛ̃ mɔ batɛ badonɛ a flee kɛna onukpɛ̃ mɔa kĩ bɛnyɛ be kamɛ badi bibumɔ Paulo mɔ Barnaba bɛnaa Antiokia a. Bɛpau bati nviã kĩ batɛ badonɛ a akpa be obu paa. Ade be nyɛ Yuda kĩ bibuki bavɛ Barnaba mɔ Sila a.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Ovoli a kĩ bɛnɛɛ banamɛna a kamɛ fɔlɛtsa nyɛ kĩ,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Bunu kĩ batɛ badonɛ badi to boe kamɛ nɛ awĩ bɛyabi mi fɔlɛtsa fudi kĩ fɔha mi fudo ɔtutũ lɛmɛ nɛ mi kamɛ. Lɛmɛ nnɛ́ boe lido be.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 — ausente —
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Budo Yuda mɔ Sila kĩ be mɔa awɛ bibi mi fɔlɛtsa a kĩ foe bɔtsɛlɛ a.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Kitonɛkĩ Hũhũ Kpalɛwa a mɔ boe mɔawɛ a bɔmɔ́ buyi ɔsũ kĩ kɛtánɛ kĩ bɔakɔa fɔlɔtsa kpale bɔlɔla mi kɛba tɛbla sĩwa kĩĩ.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Ade te nyɛ kĩ mitanya funitsã kĩ bɛkɔa bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa baviɔ̃, mitanya babɔanɛ, mitaba ɔyaɛ kĩ bɛtátsua ye sɔmɔ, mipi mi akũ nɛ linyolewɛ mɔ litsolewɛ kamɛ. Ntɛ mipi mi akũ limii ni, katinya kamɛ aalɛ kɛkpa mi.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Foesũ bɛnyɛ batɔ kĩĩ osi bɛnaa Antiokia. Bɛnakpɔta batɛ badonɛ a flee nɛ be katsɛnakɔ̃ a, ade bɛkɔa ovoli a bɛkpa be a.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Kawɔlɛ de bati a nɛ fɔlɛtsa a kĩ bɛkã nɛ ovoli a kamɛ a sũ.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Yuda mɔ Sila kĩ bɛnyɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ nyɛ fɔlɛtsa pii kayɔ bɛtsa be nɛ lɔkɔ gɛlɛɛlɛ kamɛ, bido be kɔbɛ̃ lɛmɛ.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Bidzi nɛ be sɛkɛ̃ bɛtɛ fuwi fudi, ade batɛ badonɛ a nyɛ be osi nɛ lukudɔ kamɛ kĩ bimuniki bɛnaa Yerusalem a.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Lɛmɛ Sila kɔ̃ wɛ kĩ yakahɔ nɛ awã.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Paulo mɔ Barnaba dzi nɛ Antiokia sukuloo. Bɛmɔ bati bɛbã pii bɛtsa fɔtsa ade bɛkade lɛtsã nɛ boe Ɔlate kalɛ a akũ a.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Nɛ fuwi fudi liti ni, Paulo bi Barnaba kĩ, “Fɔ̃ bumuniki bɔnaasɛla boe bawaɛ̃ nɛ tɛmatɔ a kĩ bɔtsã te kamɛ bude lɛtsã nɛ boe Ɔlate kalɛ a akũ a, lɔkɔa bɔdã ni nde bidzi.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Barnaba tunɔ ade ɛwɛ kĩ bakpã Yohanes Marko bibumɔ be akũ a.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Lɛmɛ Paulo tátunɔ kɔlaa kitonɛkĩ, kĩ bɛnaa Pamfilia a, Yohanes Marko dzakũ ɛfɔnɛ be nɛ awã ade ɛtábumɔ be biyua adzuma a.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Bati nviã kĩĩ vɛlɛ fɔlɛtsa a mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ ade fɔfɔ̃ bɛyalɛ a. Barnaba kpã Marko ade binyina mpo bɛnaa Kipro a.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Paulo lɛmɛ kpã Sila ade batɛ badonɛ a kɔa be bido nɛ boe Ɔlate awɛ kĩ ɛmɔ be kɔnya fɔmɔ bɛdzakũ a.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Ɛtsã Siria mɔ Kilikia tite kamɛ ɛkado tɛsɔli nɛ awã a kɔbɛ̃.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.