Atos 15
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI
1 Kĩ Paulo mɔ Barnaba na nɛ Antiokia a, bati badi to Yudea bɛyatsa batɛ badonɛ nɛ awã fɔtsa kĩ, “Miláana katɛ mbɔɛntɛ bitsua mi lɛkpati nɛ Mose mbla a onukpɛ̃.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Lɛmɛ Paulo mɔ Barnaba vɛlɛ foe mɔ be mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ. Nɛ foesũ bɛnyɛ batɛ badonɛ a badi kĩ bito Antiokia kĩ bitomɔ be bɛnaa Yerusalem lɔkɔa bɛmɔ fɔtɔ banyanɛ mɔ banɔkɔɛ̃ a kĩ bideĩ nɛ Yerusalem a bɛwɛ fɔlɛtsa kĩĩ kamɛ.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Foesũ batɛ badonɛ a yi be osi. Bɛnatsã Foenike mɔ Samaria bɛsɛla batɛ badonɛ a kĩ bideĩ nɛ awã, ade bibi be ayekĩ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a kɔa be akũ bɛkpa Baguma a. Fɔlɛtsa kĩĩ de be kawɔlɛ paa.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Kĩ biwo Yerusalem a, batɛ badonɛ a, fɔtɔ banyanɛ a mɔ banɔkɔɛ̃ a flee tɛ be mɔ kawɔlɛ. Paulo mɔ Barnaba bɔa be amandiɛ nɛ fɔtsa a kĩ Baguma kɛna ɛtsãmɛna be akũ a flee.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Lɛmɛ Farisifɔ batɛ badonɛ badi yidza bɛdza ade bɛlɛ kĩ, “Kɛnɛ kĩ batɛ badonɛ a kĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a bitsua fɔkpati lɔkɔa bɛkɛna nɛ Mose mbla a akũ.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Nɛ fukĩĩ sũ banɔkɔɛ̃ a mɔ fɔtɔ banyanɛ a tsɛna bɛkɔna fɔlɛtsa a akũ.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Kĩ bɛsa foe kamɛ fɛɛ a, Petro yidza ɛdza ade ɛlɛ kĩ, “Nwaɛ̃ amɛ, miawɛ minyina kĩ lɔkɔ lidi Baguma pau yĩ etomɛna mi kamɛ kĩ nnaabi bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a Kalɛ Wĩ a, ayekĩ be malo baanu ke bɛtɛ bido lɛmɛ.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ade Baguma kĩ enyina otidziwa kakɔna a nyɛ ye kawɛ ɛtsa nɛ kĩ ɛkpa be Hũhũ Kpalɛwa ndɛ ayekĩ ɛkpa boe malo a.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Ɛtátsa ntsitsemu adima nɛ bɔmɔ́ be kayite, kitonɛkĩ ɛtɛ be nɛ ayekĩ bɛtɛ bido sũ, ade ɛkɔa be tɔkpa ete be ndɛ boe aye a.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Finyaakĩĩ, nde sũ bɔasɔ Baguma bɔdã? Nde sũ bɔkɔa fɔlɔtsa a kĩ bɔmɔ́ boe bawanyɔ bɔtápuli bɔlɔ a bɔate nɛ batɛ badonɛ kĩĩ akũ?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Oowo! Ndɛ ayekĩ bɔtɛ budo kĩ boe a flee bɔna katɛ fɔtsã boe Ɔlate Yesu kɔnyakamɔ kamɛ a, ade ayea be malo bɛna katɛ a.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Ade ke be flee bɛkɛna dĩĩ, bitse Paulo mɔ Barnaba amandiɛ kabɔa nɛ ayekĩ Baguma tsã be akũ ɛkɛna awãwã fɔtsa ɛkpa bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Kĩ bɛbɔa amandiɛ biyua a, Yakobo lɛmɛ yidza ɛdza ade ɛlɛ kĩ, “Nwaɛ̃ amɛ, mitse!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simon Petro bi boe ayekĩ Baguma nya lɔtɔ ɛnyɛ ye kawɛ ɛtsa bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a, ade ɛpau be badi kĩ bɛnya ye bade a.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Ade Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ fɔlɛtsa a kĩ bɛlɛ biyi a ketimɔ fukĩĩ pɛpɛɛpɛ ndɛ ayekĩ katsɛlɛ kpalɛwa fɔlɛtsa a lɛ kĩ,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Nɛ fukĩĩ liti ni, maamuniki ĩya.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Ade bati nkaɛ a aaya nɛ yĩ sɛkɛ̃,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Ade aye boe Ɔlate lɛ eyi anɛ kɔkɔɛ kĩ yaakɛna a.’
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 “Foesũ nɛ yĩ, Yakobo, kakɔna onukpɛ̃ ni, kɛtánɛ kĩ bɔaha bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a kĩ bɛkɔa be akũ bakpa Baguma a.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Mbom mifɔ̃ bɔtsɛlɛ ovoli bɔma be kĩ bɛfɔ̃ fukĩĩ bamɛ ndɛ bayaɛ kĩ bɛkɔa bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa baviɔ̃ kaba, bɛfɔ̃ litsolewɛ mɔ linyolewɛ, bɛfɔ̃ ɔyaɛ kĩ bɛtátsua ye sɔmɔ kaba mɔ babɔanɛ kanya.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Kitonɛkĩ kito anɛ kɔkɔɛ a bakã Mose mbla a kĩ ɛtsɛlɛ eyi a nɛ Kawɛya Luwi lidi nyɛ lidi akũ nɛ Yudafɔ katsɛnakɔ̃ ade bade lɛtsã nɛ ye fɔlɛtsa akũ nɛ ɔmatɔ nyɛ ɔmatɔ kamɛ a.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Ade ke fɔtɔ banyanɛ, banɔkɔɛ̃ mɔ batɛ badonɛ a flee kɛna onukpɛ̃ mɔa kĩ bɛnyɛ be kamɛ badi bibumɔ Paulo mɔ Barnaba bɛnaa Antiokia a. Bɛpau bati nviã kĩ batɛ badonɛ a akpa be obu paa. Ade be nyɛ Yuda kĩ bibuki bavɛ Barnaba mɔ Sila a.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ovoli a kĩ bɛnɛɛ banamɛna a kamɛ fɔlɛtsa nyɛ kĩ,
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Bunu kĩ batɛ badonɛ badi to boe kamɛ nɛ awĩ bɛyabi mi fɔlɛtsa fudi kĩ fɔha mi fudo ɔtutũ lɛmɛ nɛ mi kamɛ. Lɛmɛ nnɛ́ boe lido be.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 — ausente —
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 — ausente —
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Budo Yuda mɔ Sila kĩ be mɔa awɛ bibi mi fɔlɛtsa a kĩ foe bɔtsɛlɛ a.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Kitonɛkĩ Hũhũ Kpalɛwa a mɔ boe mɔawɛ a bɔmɔ́ buyi ɔsũ kĩ kɛtánɛ kĩ bɔakɔa fɔlɔtsa kpale bɔlɔla mi kɛba tɛbla sĩwa kĩĩ.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Ade te nyɛ kĩ mitanya funitsã kĩ bɛkɔa bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa baviɔ̃, mitanya babɔanɛ, mitaba ɔyaɛ kĩ bɛtátsua ye sɔmɔ, mipi mi akũ nɛ linyolewɛ mɔ litsolewɛ kamɛ. Ntɛ mipi mi akũ limii ni, katinya kamɛ aalɛ kɛkpa mi.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Foesũ bɛnyɛ batɔ kĩĩ osi bɛnaa Antiokia. Bɛnakpɔta batɛ badonɛ a flee nɛ be katsɛnakɔ̃ a, ade bɛkɔa ovoli a bɛkpa be a.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Kawɔlɛ de bati a nɛ fɔlɛtsa a kĩ bɛkã nɛ ovoli a kamɛ a sũ.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Yuda mɔ Sila kĩ bɛnyɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ nyɛ fɔlɛtsa pii kayɔ bɛtsa be nɛ lɔkɔ gɛlɛɛlɛ kamɛ, bido be kɔbɛ̃ lɛmɛ.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Bidzi nɛ be sɛkɛ̃ bɛtɛ fuwi fudi, ade batɛ badonɛ a nyɛ be osi nɛ lukudɔ kamɛ kĩ bimuniki bɛnaa Yerusalem a.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Lɛmɛ Sila kɔ̃ wɛ kĩ yakahɔ nɛ awã.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Paulo mɔ Barnaba dzi nɛ Antiokia sukuloo. Bɛmɔ bati bɛbã pii bɛtsa fɔtsa ade bɛkade lɛtsã nɛ boe Ɔlate kalɛ a akũ a.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Nɛ fuwi fudi liti ni, Paulo bi Barnaba kĩ, “Fɔ̃ bumuniki bɔnaasɛla boe bawaɛ̃ nɛ tɛmatɔ a kĩ bɔtsã te kamɛ bude lɛtsã nɛ boe Ɔlate kalɛ a akũ a, lɔkɔa bɔdã ni nde bidzi.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Barnaba tunɔ ade ɛwɛ kĩ bakpã Yohanes Marko bibumɔ be akũ a.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Lɛmɛ Paulo tátunɔ kɔlaa kitonɛkĩ, kĩ bɛnaa Pamfilia a, Yohanes Marko dzakũ ɛfɔnɛ be nɛ awã ade ɛtábumɔ be biyua adzuma a.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Bati nviã kĩĩ vɛlɛ fɔlɛtsa a mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ ade fɔfɔ̃ bɛyalɛ a. Barnaba kpã Marko ade binyina mpo bɛnaa Kipro a.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Paulo lɛmɛ kpã Sila ade batɛ badonɛ a kɔa be bido nɛ boe Ɔlate awɛ kĩ ɛmɔ be kɔnya fɔmɔ bɛdzakũ a.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ɛtsã Siria mɔ Kilikia tite kamɛ ɛkado tɛsɔli nɛ awã a kɔbɛ̃.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.