Atos 13

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ mɔ fɔtsa batsanɛ badi na nɛ batɛ badonɛ a kamɛ nɛ Antiokia. Ade be nyɛ Barnaba mɔ Simeon kĩ bavɛ Oti Ɔɔwa, Lukio kĩ eto Kirene tite akũ, Manahen kĩ bɛmɔ Lɛgã Herodes bɛdɔɔla nɛ be tibisɛ̃ kamɛ, mɔ Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Kĩ bɛna nɛ awã bɛkamu boe Ɔlate, bɛkasui onukpɛ̃ lɛmɛ a, Hũhũ Kpalɛwa bi be kĩ, “Minyɛ Barnaba mɔ Saulo miyi lite lɔkɔa bɛnaakɛna adzuma a kĩ foesũ nvɛ be a.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Nɛ foesũ bisui onukpɛ̃ bɛbɔa mpaɛ, bite awɛ nɛ be akũ ade bɛnyɛ be osi a.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Kĩ Hũhũ Kpalɛwa lido be sũ ni, bɛnaa ɔmatɔ a kĩ bavɛ Seleukia kamɛ. Awã na bidzi ɔkɔlɔ binyina bɛnaa Kipro tite kĩ mui tsua bisinya te a akũ.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Kĩ biwo Salami ɔmatɔ kamɛ a, bɛnalɛ Baguma Kalɛ Wĩ nɛ Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃. Yohanes Marko lɛmɛ tomɔ be ndɛ be obumɛnanɛ aye.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Kĩ bɛtsã mpo akũ bɛnawo Pafo ɔmatɔ a kamɛ a, bɛtsɛlamɔ Yudani odi kĩ yaveli tɔɔta. Bavɛ ye kĩ Yesuobi, ade ɛbɔɛ ye akũ kĩ ɛnyɛ onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ a.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ɔwanɛ kĩĩ mɔ tite a akũ ɔdãnɛ kĩ bavɛ Sergio Paulo nyɛ bakɔba. Abãã ɔnɔkɔɛ̃ kĩĩ tsua linebi. Ɛvɛ Barnaba mɔ Saulo bɛnaa ye awã kitonɛkĩ ɛwɛ kĩ yatse Baguma fɔlɛtsa a.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Lɛmɛ kĩ bɛnaa awã a, ɔwanɛ a kĩ babuki kavɛ Elima nɛ Griki tide kamɛ a, tɛ atsindze mɔ be. Ɛwɛ kĩ yadani ɔnɔkɔɛ̃ a adzuni nɛ lɛtsa a kĩ Saulo mɔ Barnaba lɛ a akũ.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 — ausente —
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Dã, boe Ɔlate aavɛlɛ nɔ sɔtɔ finyaakĩĩ. Yaafɔ̃ oku anɛ, ade ɔláabuki ɔmɔ́ suwa kɛnaawo lɔkɔ lidi a.”
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Kĩ abãã ɔnɔkɔɛ̃ kĩĩ mɔ́ lɛtsa a kĩ lɛya a, ɛtɛ edo kitonɛkĩ fɔtsa katsa nɛ boe Ɔlate kalɛ wĩ a akũ kɛna ye wãwã paa.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Ke liti a, Paulo mɔ bikĩ bitomɔ ye a wo nɛ ɔkɔlɔ kamɛ bito Pafo bɛnaa Perge ɔmatɔ a kĩ edeĩ nɛ Pamfilia tite kamɛ. Ade awã mɔ Yohanes Marko dzakũ ɛfɔnɛ be emuniki ɛnaa Yerusalem a.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Kĩ bito Perge a, bɛyawo Antiokia kĩ edeĩ nɛ Pisidia. Nɛ Kawɛya Luwi akũ a ni, bɛnaa Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a bɛnadzi nɛ bati a kamɛ.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Ade kĩ bɛkã fɔlɛtsa nɛ Mose mbla, mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ tuvoli kamɛ biyua a, katsɛnakɔ̃ banɔkɔɛ̃ a bi be kĩ, “Nwaɛ̃ amɛ, ntɛ mideĩ kadi kĩ míalɛ mido boe kɔbɛ̃ ni, osi waa, milɛ faa.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Ade Paulo yidza ɛdza ete be awɛ ɛlɛ kĩ, “Nwaɛ̃ Israelfɔ mɔ mi a kĩ minyɛ́ Israelfɔ lɛmɛ miasum Baguma a, mitse katse wĩ!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Israelfɔ Baguma lɛpau boe bawanyɔ, ade ɛkɛna be ɔmaĩ kpale nɛ lɔkɔ a kĩ bɛnya banɔvɔɛ̃ nɛ Egipte a. Ye mɔawɛ lɛnyɛ be etomɛna Egipte tɛsate kamɛ mɔ ye kɔbɛ̃.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Ade ɛdãmɛna be akũ futeli tɛna flee nɛ lɔkɔ a kĩ bɛna nɛ kɔsa kamɛ a.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Ɛwɔla fude evũkɔnɔ bati nɛ Kanan tite akũ, ade ɛkɔa te ɛkpa Israelfɔ kĩ tɛnya be adzapadiɛ a.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Fukĩĩ flee ya nɛ ndɛ futeli ɔha ɛna mɔ aduenum kamɛ.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Bivia ye kĩ edzina lɛgã ɛkpa be, ade Baguma pau Saulo, kĩ ɛnyɛ Kis obi ɛkpa be a. Eto Benyamin kasinu a kamɛ, ade ɛnya lɛgã futeli tɛna flee a.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Lɛmɛ Baguma dzɛla ye nɛ lukpo a akũ, ade ɛkɔa Dawid ɛkɛna lɛgã a. Ade lɛtsa a kĩ Baguma lɛ nɛ ye akũ nyɛ kĩ, ‘Yese obi Dawid nyɛ oti kĩ yĩ ɔwɔlɛ awɛ, kitonɛkĩ yaakɛna nɛ yĩ kawɛ akũ.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 “Ade Dawid kasinu a kamɛ Baguma nyɛ Ɔtɛnɛ a kĩ ɛnyɛ Yesu ɛkpa Israelfɔ ndɛ ayekĩ ɛlɛ eyi a.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Fɔmɔ Yesu aayi ye adzuma kayɔ a, Yohanes mui ɔwɔlanɛ a de lɛtsã ebi bati Israelfɔ flee kĩ bɛdani tɔwɔlɛ kamɛ lɔkɔa bɛtɛ mui kawɔla amaniɛ.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Kĩ Yohanes aawũna ye adzuma kakɛna a, evia bati a kĩ, ‘Mikɔna kĩ yĩ nyɛ Oti a Kĩ Bɛbɔa Tɔdɔ̃ a mbɔɛɛ? Oowo! Lɛmɛ etomɛna yĩ nɛ liti yaya, ade ntáfɛta kĩ mawũnya mpabua nɛ ye abɔa malo a.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “Nwaɛ̃ amɛ Israelfɔ, Abraham babi mɔ bawa, mɔ mi a kĩ minyɛ́ Yudafɔ lɛmɛ miasum Baguma, bɛkɔa katɛ fɔlɛtsa kĩĩ bɛma boe flee.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Nɛ ayekĩ bikĩ bideĩ nɛ Yerusalem mɔ be banɔkɔɛ̃ a tányi kĩ ye nyɛ Ɔtɛnɛ, ĩye binu Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ fɔlɛtsa a kĩ bakã nɛ Kawɛya Luwi lidi nyɛ lidi akũ kayɔ sũ ni, fɔlɛtsa a ya nɛ foe kamɛ lɔmɔ, ade bɛkɔ ye kɔtɔ a.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Titɔ kĩ bɛtámɔ tɔkpa tidima nɛ ye akũ malo ni, bɛkɔ ye kɔtɔ ade bɛfɔ̃ Pilato kpa osi bɛkɔ ye a.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ade kĩ bɛkɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa biyua ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ eyi nɛ ye akũ a, bɛnyɛ ye nɛ asendua akũ bɛnabila nɛ linikɛ kamɛ.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Lɛmɛ Baguma dzɛla ye etomɛna kanɔkpa ebuki edzi nkpã.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Nɛ fuwi pii na kamɛ ni, ɛnyɛ ye akũ ɛtsa bikĩ bɛmɔ ye bɛtsã bito Galilea bɛnaa Yerusalem. Ade be nyɛ ye adansifɔ bɛkpa Israelfɔ finyaakĩĩ a.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Ade lɛtsa a kĩ Baguma lɛ eyi nɛ ye kadzɛla katomɛna kanɔkpa nyɛ kĩ ye sukɛna lɛláavɔ̃ nɛ linikɛ kamɛ da. Baguma lɛ kĩ,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Ebuki ɛlɛ nɛ Dawid ɔnɔ bɛbã kamɛ kĩ,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 “Kĩ Dawid kɛna nɛ Baguma fɔwɛtsa akũ lɔkɔ a kĩ edzi nkpã eyua a, eku bɛbɔɛ ye bibila nɛ ye bawanyɔ ɔwɛ̃, ade ɛvɔ̃ nɛ linikɛ kamɛ lɛmɛ a.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Lɛmɛ oti a kĩ Baguma dzɛla etomɛna kanɔkpa a sukɛna távɔ̃ nɛ linikɛ kamɛ.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “Nwaɛ̃ amɛ, bɔwɛ kĩ minyi kĩ fɔtsɛ̃ Yesu akũ mɔ bide lɛtsã nɛ Baguma tɔkpa kakɔakate a bɛkpa mi.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Odi nyɛ odi kĩ yaatɛ Yesu edo ni, Baguma aabɔɛ ye kĩ ɛnya ɔtɔbɛ. Ade fukĩĩ Mose mbla a tápuli ɛkɛna a.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Foesũ midã kadã wĩ ayekĩ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ fɔlɛtsa a kĩ bɛlɛ biyi a lɛlaaya nɛ mi akũ.
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Kitonɛkĩ Baguma lɛ kĩ,
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Kĩ Paulo mɔ Barnaba adzakũ nɛ katsɛnakɔ̃ a, bati a bi be kĩ bibuki bɛya nɛ Kawɛya Luwi a kĩ laayaa akũ, lɔkɔa bɛyaaabi be fɔlɛtsa a bibu.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Kĩ bɛpansam nɛ katsɛnakɔ̃ a, Yudafɔ pii mɔ bikĩ bɛdani bɛkɛna Yudafɔ bavila Baguma lɛmɛ a, tomɔ Paulo mɔ Barnaba. Fɔtɔ banyanɛ a dɛ be kĩ bɛdza pintii nɛ Baguma kɔnyakamɔ a kĩ edeĩ ɛkpa be a sũ.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Nɛ Kawɛya Luwi lɛyade akũ a, kite sukuloo ɔmatɔ a flee yabɔa obũ nɛ katsɛnakɔ̃ a kĩ batse boe Ɔlate kalɛ a.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Kĩ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a mɔ́ bati lidede kĩĩ odu nɛ katsɛnakɔ̃ a, anɛ bɛɛlɛ be. Bɛvɛlɛ fɔlɛtsa mɔ Paulo nɛ lɛtsa a kĩ de ɛlɛ a akũ ade bivũna ye a.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Lɛmɛ Paulo mɔ Barnaba lɛ kɔdzɛla mɔ kɔbɛ̃ kĩ, “Kɛnɛ kĩ bɔnya lɔtɔ bubi mi Yudafɔ Baguma kalɛ kĩĩ. Lɛmɛ kĩ misĩ ke kĩ mitákpɔla mikpa nkpã kĩ ɛla kawũna a sũ ni, bɔkɔa ke bɔama bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Kitonɛkĩ ade ɔlɛdo kĩ Baguma kpa boe kĩ,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Kĩ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a nu fɔlɛtsa kĩĩ a, kawɔlɛ de be, ade bimu boe Ɔlate kalɛ a. Ade bikĩ Baguma pau kĩ bɛna nkpã kĩ ɛlá kawũna a, dani bɛkɛna batɛ badonɛ a.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Baguma Kalɛ a gba nɛ tite a na flee akũ.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Lɛmɛ Yudafɔ a fɔ̃ batsole badi kĩ obu deĩ nɛ be akũ kĩ basum Baguma lɛmɛ, mɔ ɔmatɔ banɔkɔɛ̃ a biyidza bɛdza nɛ Paulo mɔ Barnaba akũ, ade bɛblɔmɛna be nɛ be kayite a.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ade kĩ Paulo mɔ Barnaba anɛ nɛ ɔmatɔ a kamɛ a, bɛkpa be abɔa kudu biko ɔmatɔ a bɛkɔa batsa kĩ bisĩ be. Ke liti a, bɛdzakũ bɛnaa Ikonio.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Kawɔlɛ de batɛ badonɛ nɛ Antiokia ade Hũhũ Kpalɛwa a lɛmɛ yi be kamɛ paa a.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.