Atos 13

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ mɔ fɔtsa batsanɛ badi na nɛ batɛ badonɛ a kamɛ nɛ Antiokia. Ade be nyɛ Barnaba mɔ Simeon kĩ bavɛ Oti Ɔɔwa, Lukio kĩ eto Kirene tite akũ, Manahen kĩ bɛmɔ Lɛgã Herodes bɛdɔɔla nɛ be tibisɛ̃ kamɛ, mɔ Saulo.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Kĩ bɛna nɛ awã bɛkamu boe Ɔlate, bɛkasui onukpɛ̃ lɛmɛ a, Hũhũ Kpalɛwa bi be kĩ, “Minyɛ Barnaba mɔ Saulo miyi lite lɔkɔa bɛnaakɛna adzuma a kĩ foesũ nvɛ be a.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Nɛ foesũ bisui onukpɛ̃ bɛbɔa mpaɛ, bite awɛ nɛ be akũ ade bɛnyɛ be osi a.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Kĩ Hũhũ Kpalɛwa lido be sũ ni, bɛnaa ɔmatɔ a kĩ bavɛ Seleukia kamɛ. Awã na bidzi ɔkɔlɔ binyina bɛnaa Kipro tite kĩ mui tsua bisinya te a akũ.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Kĩ biwo Salami ɔmatɔ kamɛ a, bɛnalɛ Baguma Kalɛ Wĩ nɛ Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃. Yohanes Marko lɛmɛ tomɔ be ndɛ be obumɛnanɛ aye.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Kĩ bɛtsã mpo akũ bɛnawo Pafo ɔmatɔ a kamɛ a, bɛtsɛlamɔ Yudani odi kĩ yaveli tɔɔta. Bavɛ ye kĩ Yesuobi, ade ɛbɔɛ ye akũ kĩ ɛnyɛ onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ a.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Ɔwanɛ kĩĩ mɔ tite a akũ ɔdãnɛ kĩ bavɛ Sergio Paulo nyɛ bakɔba. Abãã ɔnɔkɔɛ̃ kĩĩ tsua linebi. Ɛvɛ Barnaba mɔ Saulo bɛnaa ye awã kitonɛkĩ ɛwɛ kĩ yatse Baguma fɔlɛtsa a.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Lɛmɛ kĩ bɛnaa awã a, ɔwanɛ a kĩ babuki kavɛ Elima nɛ Griki tide kamɛ a, tɛ atsindze mɔ be. Ɛwɛ kĩ yadani ɔnɔkɔɛ̃ a adzuni nɛ lɛtsa a kĩ Saulo mɔ Barnaba lɛ a akũ.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 — ausente —
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 — ausente —
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Dã, boe Ɔlate aavɛlɛ nɔ sɔtɔ finyaakĩĩ. Yaafɔ̃ oku anɛ, ade ɔláabuki ɔmɔ́ suwa kɛnaawo lɔkɔ lidi a.”
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Kĩ abãã ɔnɔkɔɛ̃ kĩĩ mɔ́ lɛtsa a kĩ lɛya a, ɛtɛ edo kitonɛkĩ fɔtsa katsa nɛ boe Ɔlate kalɛ wĩ a akũ kɛna ye wãwã paa.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Ke liti a, Paulo mɔ bikĩ bitomɔ ye a wo nɛ ɔkɔlɔ kamɛ bito Pafo bɛnaa Perge ɔmatɔ a kĩ edeĩ nɛ Pamfilia tite kamɛ. Ade awã mɔ Yohanes Marko dzakũ ɛfɔnɛ be emuniki ɛnaa Yerusalem a.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Kĩ bito Perge a, bɛyawo Antiokia kĩ edeĩ nɛ Pisidia. Nɛ Kawɛya Luwi akũ a ni, bɛnaa Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a bɛnadzi nɛ bati a kamɛ.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Ade kĩ bɛkã fɔlɛtsa nɛ Mose mbla, mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ tuvoli kamɛ biyua a, katsɛnakɔ̃ banɔkɔɛ̃ a bi be kĩ, “Nwaɛ̃ amɛ, ntɛ mideĩ kadi kĩ míalɛ mido boe kɔbɛ̃ ni, osi waa, milɛ faa.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Ade Paulo yidza ɛdza ete be awɛ ɛlɛ kĩ, “Nwaɛ̃ Israelfɔ mɔ mi a kĩ minyɛ́ Israelfɔ lɛmɛ miasum Baguma a, mitse katse wĩ!
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Israelfɔ Baguma lɛpau boe bawanyɔ, ade ɛkɛna be ɔmaĩ kpale nɛ lɔkɔ a kĩ bɛnya banɔvɔɛ̃ nɛ Egipte a. Ye mɔawɛ lɛnyɛ be etomɛna Egipte tɛsate kamɛ mɔ ye kɔbɛ̃.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Ade ɛdãmɛna be akũ futeli tɛna flee nɛ lɔkɔ a kĩ bɛna nɛ kɔsa kamɛ a.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Ɛwɔla fude evũkɔnɔ bati nɛ Kanan tite akũ, ade ɛkɔa te ɛkpa Israelfɔ kĩ tɛnya be adzapadiɛ a.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Fukĩĩ flee ya nɛ ndɛ futeli ɔha ɛna mɔ aduenum kamɛ.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Bivia ye kĩ edzina lɛgã ɛkpa be, ade Baguma pau Saulo, kĩ ɛnyɛ Kis obi ɛkpa be a. Eto Benyamin kasinu a kamɛ, ade ɛnya lɛgã futeli tɛna flee a.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Lɛmɛ Baguma dzɛla ye nɛ lukpo a akũ, ade ɛkɔa Dawid ɛkɛna lɛgã a. Ade lɛtsa a kĩ Baguma lɛ nɛ ye akũ nyɛ kĩ, ‘Yese obi Dawid nyɛ oti kĩ yĩ ɔwɔlɛ awɛ, kitonɛkĩ yaakɛna nɛ yĩ kawɛ akũ.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “Ade Dawid kasinu a kamɛ Baguma nyɛ Ɔtɛnɛ a kĩ ɛnyɛ Yesu ɛkpa Israelfɔ ndɛ ayekĩ ɛlɛ eyi a.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Fɔmɔ Yesu aayi ye adzuma kayɔ a, Yohanes mui ɔwɔlanɛ a de lɛtsã ebi bati Israelfɔ flee kĩ bɛdani tɔwɔlɛ kamɛ lɔkɔa bɛtɛ mui kawɔla amaniɛ.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Kĩ Yohanes aawũna ye adzuma kakɛna a, evia bati a kĩ, ‘Mikɔna kĩ yĩ nyɛ Oti a Kĩ Bɛbɔa Tɔdɔ̃ a mbɔɛɛ? Oowo! Lɛmɛ etomɛna yĩ nɛ liti yaya, ade ntáfɛta kĩ mawũnya mpabua nɛ ye abɔa malo a.’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Nwaɛ̃ amɛ Israelfɔ, Abraham babi mɔ bawa, mɔ mi a kĩ minyɛ́ Yudafɔ lɛmɛ miasum Baguma, bɛkɔa katɛ fɔlɛtsa kĩĩ bɛma boe flee.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Nɛ ayekĩ bikĩ bideĩ nɛ Yerusalem mɔ be banɔkɔɛ̃ a tányi kĩ ye nyɛ Ɔtɛnɛ, ĩye binu Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ fɔlɛtsa a kĩ bakã nɛ Kawɛya Luwi lidi nyɛ lidi akũ kayɔ sũ ni, fɔlɛtsa a ya nɛ foe kamɛ lɔmɔ, ade bɛkɔ ye kɔtɔ a.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Titɔ kĩ bɛtámɔ tɔkpa tidima nɛ ye akũ malo ni, bɛkɔ ye kɔtɔ ade bɛfɔ̃ Pilato kpa osi bɛkɔ ye a.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ade kĩ bɛkɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa biyua ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ eyi nɛ ye akũ a, bɛnyɛ ye nɛ asendua akũ bɛnabila nɛ linikɛ kamɛ.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Lɛmɛ Baguma dzɛla ye etomɛna kanɔkpa ebuki edzi nkpã.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Nɛ fuwi pii na kamɛ ni, ɛnyɛ ye akũ ɛtsa bikĩ bɛmɔ ye bɛtsã bito Galilea bɛnaa Yerusalem. Ade be nyɛ ye adansifɔ bɛkpa Israelfɔ finyaakĩĩ a.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 — ausente —
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Ade lɛtsa a kĩ Baguma lɛ eyi nɛ ye kadzɛla katomɛna kanɔkpa nyɛ kĩ ye sukɛna lɛláavɔ̃ nɛ linikɛ kamɛ da. Baguma lɛ kĩ,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Ebuki ɛlɛ nɛ Dawid ɔnɔ bɛbã kamɛ kĩ,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 “Kĩ Dawid kɛna nɛ Baguma fɔwɛtsa akũ lɔkɔ a kĩ edzi nkpã eyua a, eku bɛbɔɛ ye bibila nɛ ye bawanyɔ ɔwɛ̃, ade ɛvɔ̃ nɛ linikɛ kamɛ lɛmɛ a.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Lɛmɛ oti a kĩ Baguma dzɛla etomɛna kanɔkpa a sukɛna távɔ̃ nɛ linikɛ kamɛ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 “Nwaɛ̃ amɛ, bɔwɛ kĩ minyi kĩ fɔtsɛ̃ Yesu akũ mɔ bide lɛtsã nɛ Baguma tɔkpa kakɔakate a bɛkpa mi.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Odi nyɛ odi kĩ yaatɛ Yesu edo ni, Baguma aabɔɛ ye kĩ ɛnya ɔtɔbɛ. Ade fukĩĩ Mose mbla a tápuli ɛkɛna a.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Foesũ midã kadã wĩ ayekĩ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ fɔlɛtsa a kĩ bɛlɛ biyi a lɛlaaya nɛ mi akũ.
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Kitonɛkĩ Baguma lɛ kĩ,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Kĩ Paulo mɔ Barnaba adzakũ nɛ katsɛnakɔ̃ a, bati a bi be kĩ bibuki bɛya nɛ Kawɛya Luwi a kĩ laayaa akũ, lɔkɔa bɛyaaabi be fɔlɛtsa a bibu.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Kĩ bɛpansam nɛ katsɛnakɔ̃ a, Yudafɔ pii mɔ bikĩ bɛdani bɛkɛna Yudafɔ bavila Baguma lɛmɛ a, tomɔ Paulo mɔ Barnaba. Fɔtɔ banyanɛ a dɛ be kĩ bɛdza pintii nɛ Baguma kɔnyakamɔ a kĩ edeĩ ɛkpa be a sũ.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Nɛ Kawɛya Luwi lɛyade akũ a, kite sukuloo ɔmatɔ a flee yabɔa obũ nɛ katsɛnakɔ̃ a kĩ batse boe Ɔlate kalɛ a.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Kĩ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a mɔ́ bati lidede kĩĩ odu nɛ katsɛnakɔ̃ a, anɛ bɛɛlɛ be. Bɛvɛlɛ fɔlɛtsa mɔ Paulo nɛ lɛtsa a kĩ de ɛlɛ a akũ ade bivũna ye a.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Lɛmɛ Paulo mɔ Barnaba lɛ kɔdzɛla mɔ kɔbɛ̃ kĩ, “Kɛnɛ kĩ bɔnya lɔtɔ bubi mi Yudafɔ Baguma kalɛ kĩĩ. Lɛmɛ kĩ misĩ ke kĩ mitákpɔla mikpa nkpã kĩ ɛla kawũna a sũ ni, bɔkɔa ke bɔama bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Kitonɛkĩ ade ɔlɛdo kĩ Baguma kpa boe kĩ,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Kĩ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a nu fɔlɛtsa kĩĩ a, kawɔlɛ de be, ade bimu boe Ɔlate kalɛ a. Ade bikĩ Baguma pau kĩ bɛna nkpã kĩ ɛlá kawũna a, dani bɛkɛna batɛ badonɛ a.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Baguma Kalɛ a gba nɛ tite a na flee akũ.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Lɛmɛ Yudafɔ a fɔ̃ batsole badi kĩ obu deĩ nɛ be akũ kĩ basum Baguma lɛmɛ, mɔ ɔmatɔ banɔkɔɛ̃ a biyidza bɛdza nɛ Paulo mɔ Barnaba akũ, ade bɛblɔmɛna be nɛ be kayite a.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Ade kĩ Paulo mɔ Barnaba anɛ nɛ ɔmatɔ a kamɛ a, bɛkpa be abɔa kudu biko ɔmatɔ a bɛkɔa batsa kĩ bisĩ be. Ke liti a, bɛdzakũ bɛnaa Ikonio.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Kawɔlɛ de batɛ badonɛ nɛ Antiokia ade Hũhũ Kpalɛwa a lɛmɛ yi be kamɛ paa a.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.