Atos 13

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ mɔ fɔtsa batsanɛ badi na nɛ batɛ badonɛ a kamɛ nɛ Antiokia. Ade be nyɛ Barnaba mɔ Simeon kĩ bavɛ Oti Ɔɔwa, Lukio kĩ eto Kirene tite akũ, Manahen kĩ bɛmɔ Lɛgã Herodes bɛdɔɔla nɛ be tibisɛ̃ kamɛ, mɔ Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Kĩ bɛna nɛ awã bɛkamu boe Ɔlate, bɛkasui onukpɛ̃ lɛmɛ a, Hũhũ Kpalɛwa bi be kĩ, “Minyɛ Barnaba mɔ Saulo miyi lite lɔkɔa bɛnaakɛna adzuma a kĩ foesũ nvɛ be a.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Nɛ foesũ bisui onukpɛ̃ bɛbɔa mpaɛ, bite awɛ nɛ be akũ ade bɛnyɛ be osi a.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Kĩ Hũhũ Kpalɛwa lido be sũ ni, bɛnaa ɔmatɔ a kĩ bavɛ Seleukia kamɛ. Awã na bidzi ɔkɔlɔ binyina bɛnaa Kipro tite kĩ mui tsua bisinya te a akũ.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Kĩ biwo Salami ɔmatɔ kamɛ a, bɛnalɛ Baguma Kalɛ Wĩ nɛ Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃. Yohanes Marko lɛmɛ tomɔ be ndɛ be obumɛnanɛ aye.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Kĩ bɛtsã mpo akũ bɛnawo Pafo ɔmatɔ a kamɛ a, bɛtsɛlamɔ Yudani odi kĩ yaveli tɔɔta. Bavɛ ye kĩ Yesuobi, ade ɛbɔɛ ye akũ kĩ ɛnyɛ onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ a.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Ɔwanɛ kĩĩ mɔ tite a akũ ɔdãnɛ kĩ bavɛ Sergio Paulo nyɛ bakɔba. Abãã ɔnɔkɔɛ̃ kĩĩ tsua linebi. Ɛvɛ Barnaba mɔ Saulo bɛnaa ye awã kitonɛkĩ ɛwɛ kĩ yatse Baguma fɔlɛtsa a.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Lɛmɛ kĩ bɛnaa awã a, ɔwanɛ a kĩ babuki kavɛ Elima nɛ Griki tide kamɛ a, tɛ atsindze mɔ be. Ɛwɛ kĩ yadani ɔnɔkɔɛ̃ a adzuni nɛ lɛtsa a kĩ Saulo mɔ Barnaba lɛ a akũ.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 — ausente —
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Dã, boe Ɔlate aavɛlɛ nɔ sɔtɔ finyaakĩĩ. Yaafɔ̃ oku anɛ, ade ɔláabuki ɔmɔ́ suwa kɛnaawo lɔkɔ lidi a.”
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Kĩ abãã ɔnɔkɔɛ̃ kĩĩ mɔ́ lɛtsa a kĩ lɛya a, ɛtɛ edo kitonɛkĩ fɔtsa katsa nɛ boe Ɔlate kalɛ wĩ a akũ kɛna ye wãwã paa.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Ke liti a, Paulo mɔ bikĩ bitomɔ ye a wo nɛ ɔkɔlɔ kamɛ bito Pafo bɛnaa Perge ɔmatɔ a kĩ edeĩ nɛ Pamfilia tite kamɛ. Ade awã mɔ Yohanes Marko dzakũ ɛfɔnɛ be emuniki ɛnaa Yerusalem a.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Kĩ bito Perge a, bɛyawo Antiokia kĩ edeĩ nɛ Pisidia. Nɛ Kawɛya Luwi akũ a ni, bɛnaa Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a bɛnadzi nɛ bati a kamɛ.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Ade kĩ bɛkã fɔlɛtsa nɛ Mose mbla, mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ tuvoli kamɛ biyua a, katsɛnakɔ̃ banɔkɔɛ̃ a bi be kĩ, “Nwaɛ̃ amɛ, ntɛ mideĩ kadi kĩ míalɛ mido boe kɔbɛ̃ ni, osi waa, milɛ faa.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Ade Paulo yidza ɛdza ete be awɛ ɛlɛ kĩ, “Nwaɛ̃ Israelfɔ mɔ mi a kĩ minyɛ́ Israelfɔ lɛmɛ miasum Baguma a, mitse katse wĩ!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Israelfɔ Baguma lɛpau boe bawanyɔ, ade ɛkɛna be ɔmaĩ kpale nɛ lɔkɔ a kĩ bɛnya banɔvɔɛ̃ nɛ Egipte a. Ye mɔawɛ lɛnyɛ be etomɛna Egipte tɛsate kamɛ mɔ ye kɔbɛ̃.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Ade ɛdãmɛna be akũ futeli tɛna flee nɛ lɔkɔ a kĩ bɛna nɛ kɔsa kamɛ a.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Ɛwɔla fude evũkɔnɔ bati nɛ Kanan tite akũ, ade ɛkɔa te ɛkpa Israelfɔ kĩ tɛnya be adzapadiɛ a.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Fukĩĩ flee ya nɛ ndɛ futeli ɔha ɛna mɔ aduenum kamɛ.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Bivia ye kĩ edzina lɛgã ɛkpa be, ade Baguma pau Saulo, kĩ ɛnyɛ Kis obi ɛkpa be a. Eto Benyamin kasinu a kamɛ, ade ɛnya lɛgã futeli tɛna flee a.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Lɛmɛ Baguma dzɛla ye nɛ lukpo a akũ, ade ɛkɔa Dawid ɛkɛna lɛgã a. Ade lɛtsa a kĩ Baguma lɛ nɛ ye akũ nyɛ kĩ, ‘Yese obi Dawid nyɛ oti kĩ yĩ ɔwɔlɛ awɛ, kitonɛkĩ yaakɛna nɛ yĩ kawɛ akũ.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “Ade Dawid kasinu a kamɛ Baguma nyɛ Ɔtɛnɛ a kĩ ɛnyɛ Yesu ɛkpa Israelfɔ ndɛ ayekĩ ɛlɛ eyi a.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Fɔmɔ Yesu aayi ye adzuma kayɔ a, Yohanes mui ɔwɔlanɛ a de lɛtsã ebi bati Israelfɔ flee kĩ bɛdani tɔwɔlɛ kamɛ lɔkɔa bɛtɛ mui kawɔla amaniɛ.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Kĩ Yohanes aawũna ye adzuma kakɛna a, evia bati a kĩ, ‘Mikɔna kĩ yĩ nyɛ Oti a Kĩ Bɛbɔa Tɔdɔ̃ a mbɔɛɛ? Oowo! Lɛmɛ etomɛna yĩ nɛ liti yaya, ade ntáfɛta kĩ mawũnya mpabua nɛ ye abɔa malo a.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “Nwaɛ̃ amɛ Israelfɔ, Abraham babi mɔ bawa, mɔ mi a kĩ minyɛ́ Yudafɔ lɛmɛ miasum Baguma, bɛkɔa katɛ fɔlɛtsa kĩĩ bɛma boe flee.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Nɛ ayekĩ bikĩ bideĩ nɛ Yerusalem mɔ be banɔkɔɛ̃ a tányi kĩ ye nyɛ Ɔtɛnɛ, ĩye binu Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ fɔlɛtsa a kĩ bakã nɛ Kawɛya Luwi lidi nyɛ lidi akũ kayɔ sũ ni, fɔlɛtsa a ya nɛ foe kamɛ lɔmɔ, ade bɛkɔ ye kɔtɔ a.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Titɔ kĩ bɛtámɔ tɔkpa tidima nɛ ye akũ malo ni, bɛkɔ ye kɔtɔ ade bɛfɔ̃ Pilato kpa osi bɛkɔ ye a.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ade kĩ bɛkɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa biyua ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ eyi nɛ ye akũ a, bɛnyɛ ye nɛ asendua akũ bɛnabila nɛ linikɛ kamɛ.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Lɛmɛ Baguma dzɛla ye etomɛna kanɔkpa ebuki edzi nkpã.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Nɛ fuwi pii na kamɛ ni, ɛnyɛ ye akũ ɛtsa bikĩ bɛmɔ ye bɛtsã bito Galilea bɛnaa Yerusalem. Ade be nyɛ ye adansifɔ bɛkpa Israelfɔ finyaakĩĩ a.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Ade lɛtsa a kĩ Baguma lɛ eyi nɛ ye kadzɛla katomɛna kanɔkpa nyɛ kĩ ye sukɛna lɛláavɔ̃ nɛ linikɛ kamɛ da. Baguma lɛ kĩ,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Ebuki ɛlɛ nɛ Dawid ɔnɔ bɛbã kamɛ kĩ,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “Kĩ Dawid kɛna nɛ Baguma fɔwɛtsa akũ lɔkɔ a kĩ edzi nkpã eyua a, eku bɛbɔɛ ye bibila nɛ ye bawanyɔ ɔwɛ̃, ade ɛvɔ̃ nɛ linikɛ kamɛ lɛmɛ a.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Lɛmɛ oti a kĩ Baguma dzɛla etomɛna kanɔkpa a sukɛna távɔ̃ nɛ linikɛ kamɛ.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “Nwaɛ̃ amɛ, bɔwɛ kĩ minyi kĩ fɔtsɛ̃ Yesu akũ mɔ bide lɛtsã nɛ Baguma tɔkpa kakɔakate a bɛkpa mi.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Odi nyɛ odi kĩ yaatɛ Yesu edo ni, Baguma aabɔɛ ye kĩ ɛnya ɔtɔbɛ. Ade fukĩĩ Mose mbla a tápuli ɛkɛna a.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Foesũ midã kadã wĩ ayekĩ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ fɔlɛtsa a kĩ bɛlɛ biyi a lɛlaaya nɛ mi akũ.
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 Kitonɛkĩ Baguma lɛ kĩ,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Kĩ Paulo mɔ Barnaba adzakũ nɛ katsɛnakɔ̃ a, bati a bi be kĩ bibuki bɛya nɛ Kawɛya Luwi a kĩ laayaa akũ, lɔkɔa bɛyaaabi be fɔlɛtsa a bibu.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Kĩ bɛpansam nɛ katsɛnakɔ̃ a, Yudafɔ pii mɔ bikĩ bɛdani bɛkɛna Yudafɔ bavila Baguma lɛmɛ a, tomɔ Paulo mɔ Barnaba. Fɔtɔ banyanɛ a dɛ be kĩ bɛdza pintii nɛ Baguma kɔnyakamɔ a kĩ edeĩ ɛkpa be a sũ.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Nɛ Kawɛya Luwi lɛyade akũ a, kite sukuloo ɔmatɔ a flee yabɔa obũ nɛ katsɛnakɔ̃ a kĩ batse boe Ɔlate kalɛ a.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Kĩ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a mɔ́ bati lidede kĩĩ odu nɛ katsɛnakɔ̃ a, anɛ bɛɛlɛ be. Bɛvɛlɛ fɔlɛtsa mɔ Paulo nɛ lɛtsa a kĩ de ɛlɛ a akũ ade bivũna ye a.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Lɛmɛ Paulo mɔ Barnaba lɛ kɔdzɛla mɔ kɔbɛ̃ kĩ, “Kɛnɛ kĩ bɔnya lɔtɔ bubi mi Yudafɔ Baguma kalɛ kĩĩ. Lɛmɛ kĩ misĩ ke kĩ mitákpɔla mikpa nkpã kĩ ɛla kawũna a sũ ni, bɔkɔa ke bɔama bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Kitonɛkĩ ade ɔlɛdo kĩ Baguma kpa boe kĩ,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Kĩ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a nu fɔlɛtsa kĩĩ a, kawɔlɛ de be, ade bimu boe Ɔlate kalɛ a. Ade bikĩ Baguma pau kĩ bɛna nkpã kĩ ɛlá kawũna a, dani bɛkɛna batɛ badonɛ a.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Baguma Kalɛ a gba nɛ tite a na flee akũ.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Lɛmɛ Yudafɔ a fɔ̃ batsole badi kĩ obu deĩ nɛ be akũ kĩ basum Baguma lɛmɛ, mɔ ɔmatɔ banɔkɔɛ̃ a biyidza bɛdza nɛ Paulo mɔ Barnaba akũ, ade bɛblɔmɛna be nɛ be kayite a.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ade kĩ Paulo mɔ Barnaba anɛ nɛ ɔmatɔ a kamɛ a, bɛkpa be abɔa kudu biko ɔmatɔ a bɛkɔa batsa kĩ bisĩ be. Ke liti a, bɛdzakũ bɛnaa Ikonio.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Kawɔlɛ de batɛ badonɛ nɛ Antiokia ade Hũhũ Kpalɛwa a lɛmɛ yi be kamɛ paa a.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.