Atos 11

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Owi tábuna mɔ fɔtɔ banyanɛ a mɔ batɛ badonɛ bɛbã nɛ Yudea nu kĩ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a lɛmɛ tɛ Baguma Kalɛ Wĩ a.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Lɛmɛ kĩ Petro muniki ɛya nɛ Yerusalem a, Yudafɔ a kĩ bɛna nɛ awã a tátunɔ mɔ ye, ade bibi ye kĩ,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Ɔnakɔa nɔ akũ ɔtsɛkamɔ banɔvɔɛ̃ kĩ bitómɛna Yudafɔ fɔtsa katsa a, ade odo awɛ ɔnyamɔ be malo a!”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Ade ke Petro nyɛ fɔlɛtsa kamɛ ɛtsa be kĩ,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Lɔkɔ a kĩ nna nɛ Yopa nkabɔa mpaɛ a, nna kanyɛkatsa. Nɛ foe kamɛ a, mmɔ́ kĩ bɛkakɛna lima dzɛlɛwa baũ lidi kĩ bipini de nɛ atɔ ɛna, ade lɛka lɛyakpula nɛ yĩ ɔwɛ̃ a.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Bayaɛ kumɛkumɛ na nɛ lima kpale kĩĩ kamɛ, bayaɛ kĩ bideĩ abɔa ɛna, bikĩ bɛtsɛ̃ nɛ sɛmɛ akũ, mɔ kɔvɔlabi kĩ bɔába malo.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Ade nnu ɔlɛdo odi ebi yĩ kĩ, ‘Petro! Yidza kakɔ kaba!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Lɛmɛ nkpa mbuayɛ kĩ, ‘Oowo! Kusɛ! Boe Ɔlate, yĩ onukpɛ̃ táta ɔyaɛ kĩ boe Yudafɔ bɔakesĩ a da.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “Ɔlɛdo a buki ɛlɛ kĩ, ‘Ntɛ lɛtsa a kĩ Baguma kpalɛ de akũ ni, tabu kĩ efĩĩ deĩ nɛ de akũ.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Fɔtsa kĩĩ kɛna lɔmɔ titi ɛlalɛ flee. Ke liti a, bɛvɛlɛ lima kpale kĩĩ mɔ bayaɛ a flee bɛnamɛna ode.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Ade lɔkɔ a na kamɛ pɛpɛɛpɛ mɔ́ batɔ ɛlalɛ a kĩ bito Kaisarea bɛyaakpã yĩ a wo tɔtɔ a kĩ te kamɛ nse a.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Baguma Hũhũ a bi yĩ kĩ ntasĩ, mbom ntomɔ be bɔnaa. Batɛ badonɛ evũ a kĩ bito Yopa a, tomɔ yĩ bɔnawo oti a kĩ ye lido batɔ a tɔtɔ kamɛ.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ye malo ebi boe ayekĩ Baguma fɔtɔ ɔnyanɛ nyɛ ye akũ ɛtsa ye, ebi ye kĩ, ‘Naawɛ odi kado ye nɛ Yopa ɛnaavɛ onyole odi kĩ bavɛ Simon Petro.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Yaabi nɔ ayekĩ mimɔ nɔ tɔtɔ kamɛ bati flee míana katɛ.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Ke liti a, ĩyi kayɔ mɔ be Baguma fɔlɛtsa a kabi. Hũhũ Kpalɛwa a ka eko nɛ be akũ ndɛ ayekĩ eko nɛ boe flee akũ nɛ kayɔkayi a.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ade ke nte anɛ nɛ lɛtsa a kĩ boe Ɔlate lɛ eyi kĩ, ‘Nuwĩnuwĩ, Yohanes kɔa mui ɛwɔla bati mui, lɛmɛ Baguma aakɔa Hũhũ Kpalɛwa ɛwɔla mi mui.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ade kĩ Baguma lɛkpa bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a futetsa kĩĩ ndɛ ayekĩ ɛkpa boe kĩ bɔtɛ boe Ɔlate Yesu Kristo budo sũ ni, yĩ nyɛ owei kĩ masua Baguma osi!”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Kĩ binu fɔlɛtsa kĩĩ a bɛfɔ̃ atsindze katɛ ade bimu Baguma bɛlɛ kĩ, “Ɔnɔkɔali, Baguma binya osi ɛkpa bati bɛbã lɛmɛ kĩ bɛdani tɔwɔlɛ kamɛ lɔkɔa bɛna nkpã kĩ ɛla kawũna a!”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ kĩ fukĩĩ bamɛ lamɛna kaya a, batɛ badonɛ a kĩ bilo tɛnya kakɛna nɛ Stefano wuda sũ a, lo bɛnaa Foenike, Kipro mɔ Antiokia tɛmatɔ a kamɛ. Bimini bɛlɛ Baguma kalɛ a bɛkpa Yudafɔ odi.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Lɛmɛ batɛ badonɛ bɛbã a kĩ bito Kipro mɔ Kirene naa Antiokia bɛnabi Grikifɔ Baguma kalɛ a nɛ boe Ɔlate Yesu akũ.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Nɛ kĩ boe Ɔlate kɔbɛ̃ na nɛ be kamɛ sũ bati pii tɛ bido.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Kĩ batɛ badonɛ nɛ Yerusalem nu lɛtsa a kĩ lɛya nɛ Antiokia a, bido Barnaba kĩ ɛnaa awã.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Kĩ ewo awã a, ɛmɔ́ ayekĩ Baguma bumɔ be a, kawɔlɛ de ye paa, ade ɛkpa be kɔdɛ kĩ bɛkɔa be tɔwɔlɛ flee bite nɛ boe Ɔlate akũ a.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Barnaba nyɛ oti wĩ, edeĩ katɛkado ade Hũhũ Kpalɛwa a lɛmɛ tɛ ye kamɛ. Futo ye akũ sũ ni, bati pii tɛ boe Ɔlate bido.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Ke liti a, Barnaba naa Tarso kĩ yanaawɛ Saulo nɛ awã a.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Kĩ ɛmɔ ye a, ɛkpã ye bɛnaa Antiokia. Bɛna nɛ awã kateli mɔa flee, bɛkatsɛna bati pii katsa be fɔtsa. Ade Antiokia mɔ bɛnya lɔtɔ bɛvɛ batɛ badonɛ a kĩ Kristofɔ a.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ ni, Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ badi to Yerusalem bɛya nɛ Antiokia a.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ade Agabo kĩ ɛnyɛ be kamɛ ɔmɔa yidza ɛdza nɛ be katsɛnakɔ̃, ade nɛ Baguma Hũhũ kɔbɛ̃ onukpɛ̃ ni, ɛlɛ eyi kĩ kɔlɛ kpale aanɛ nɛ katinya flee kamɛ. Fukĩĩ yaya nɛ lɔkɔ a kĩ Klaudio nya Romafɔ Lɛgãnɔkɔɛ̃ a.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Nɛ foesũ batɛ badonɛ a yake otse kĩ baate fɔtsa fudi bɛkɔa bɛmɛna be bawaɛ̃ nɛ Yudea. Be kamɛ odi nyɛ odi te ayekĩ yaapuli.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Kĩ bɛkpɔta fɔtsa kĩĩ a, bɛkɔa foe bɛkpa Barnaba mɔ Saulo kĩ bɛkɔa bɛma batɛ badonɛ banɔkɔɛ̃ a nɛ Yudea.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.