Atos 11

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Owi tábuna mɔ fɔtɔ banyanɛ a mɔ batɛ badonɛ bɛbã nɛ Yudea nu kĩ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a lɛmɛ tɛ Baguma Kalɛ Wĩ a.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Lɛmɛ kĩ Petro muniki ɛya nɛ Yerusalem a, Yudafɔ a kĩ bɛna nɛ awã a tátunɔ mɔ ye, ade bibi ye kĩ,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “Ɔnakɔa nɔ akũ ɔtsɛkamɔ banɔvɔɛ̃ kĩ bitómɛna Yudafɔ fɔtsa katsa a, ade odo awɛ ɔnyamɔ be malo a!”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Ade ke Petro nyɛ fɔlɛtsa kamɛ ɛtsa be kĩ,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Lɔkɔ a kĩ nna nɛ Yopa nkabɔa mpaɛ a, nna kanyɛkatsa. Nɛ foe kamɛ a, mmɔ́ kĩ bɛkakɛna lima dzɛlɛwa baũ lidi kĩ bipini de nɛ atɔ ɛna, ade lɛka lɛyakpula nɛ yĩ ɔwɛ̃ a.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Bayaɛ kumɛkumɛ na nɛ lima kpale kĩĩ kamɛ, bayaɛ kĩ bideĩ abɔa ɛna, bikĩ bɛtsɛ̃ nɛ sɛmɛ akũ, mɔ kɔvɔlabi kĩ bɔába malo.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Ade nnu ɔlɛdo odi ebi yĩ kĩ, ‘Petro! Yidza kakɔ kaba!’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Lɛmɛ nkpa mbuayɛ kĩ, ‘Oowo! Kusɛ! Boe Ɔlate, yĩ onukpɛ̃ táta ɔyaɛ kĩ boe Yudafɔ bɔakesĩ a da.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 “Ɔlɛdo a buki ɛlɛ kĩ, ‘Ntɛ lɛtsa a kĩ Baguma kpalɛ de akũ ni, tabu kĩ efĩĩ deĩ nɛ de akũ.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Fɔtsa kĩĩ kɛna lɔmɔ titi ɛlalɛ flee. Ke liti a, bɛvɛlɛ lima kpale kĩĩ mɔ bayaɛ a flee bɛnamɛna ode.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “Ade lɔkɔ a na kamɛ pɛpɛɛpɛ mɔ́ batɔ ɛlalɛ a kĩ bito Kaisarea bɛyaakpã yĩ a wo tɔtɔ a kĩ te kamɛ nse a.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Baguma Hũhũ a bi yĩ kĩ ntasĩ, mbom ntomɔ be bɔnaa. Batɛ badonɛ evũ a kĩ bito Yopa a, tomɔ yĩ bɔnawo oti a kĩ ye lido batɔ a tɔtɔ kamɛ.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Ye malo ebi boe ayekĩ Baguma fɔtɔ ɔnyanɛ nyɛ ye akũ ɛtsa ye, ebi ye kĩ, ‘Naawɛ odi kado ye nɛ Yopa ɛnaavɛ onyole odi kĩ bavɛ Simon Petro.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Yaabi nɔ ayekĩ mimɔ nɔ tɔtɔ kamɛ bati flee míana katɛ.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “Ke liti a, ĩyi kayɔ mɔ be Baguma fɔlɛtsa a kabi. Hũhũ Kpalɛwa a ka eko nɛ be akũ ndɛ ayekĩ eko nɛ boe flee akũ nɛ kayɔkayi a.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ade ke nte anɛ nɛ lɛtsa a kĩ boe Ɔlate lɛ eyi kĩ, ‘Nuwĩnuwĩ, Yohanes kɔa mui ɛwɔla bati mui, lɛmɛ Baguma aakɔa Hũhũ Kpalɛwa ɛwɔla mi mui.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ade kĩ Baguma lɛkpa bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a futetsa kĩĩ ndɛ ayekĩ ɛkpa boe kĩ bɔtɛ boe Ɔlate Yesu Kristo budo sũ ni, yĩ nyɛ owei kĩ masua Baguma osi!”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Kĩ binu fɔlɛtsa kĩĩ a bɛfɔ̃ atsindze katɛ ade bimu Baguma bɛlɛ kĩ, “Ɔnɔkɔali, Baguma binya osi ɛkpa bati bɛbã lɛmɛ kĩ bɛdani tɔwɔlɛ kamɛ lɔkɔa bɛna nkpã kĩ ɛla kawũna a!”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ kĩ fukĩĩ bamɛ lamɛna kaya a, batɛ badonɛ a kĩ bilo tɛnya kakɛna nɛ Stefano wuda sũ a, lo bɛnaa Foenike, Kipro mɔ Antiokia tɛmatɔ a kamɛ. Bimini bɛlɛ Baguma kalɛ a bɛkpa Yudafɔ odi.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Lɛmɛ batɛ badonɛ bɛbã a kĩ bito Kipro mɔ Kirene naa Antiokia bɛnabi Grikifɔ Baguma kalɛ a nɛ boe Ɔlate Yesu akũ.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Nɛ kĩ boe Ɔlate kɔbɛ̃ na nɛ be kamɛ sũ bati pii tɛ bido.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Kĩ batɛ badonɛ nɛ Yerusalem nu lɛtsa a kĩ lɛya nɛ Antiokia a, bido Barnaba kĩ ɛnaa awã.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Kĩ ewo awã a, ɛmɔ́ ayekĩ Baguma bumɔ be a, kawɔlɛ de ye paa, ade ɛkpa be kɔdɛ kĩ bɛkɔa be tɔwɔlɛ flee bite nɛ boe Ɔlate akũ a.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Barnaba nyɛ oti wĩ, edeĩ katɛkado ade Hũhũ Kpalɛwa a lɛmɛ tɛ ye kamɛ. Futo ye akũ sũ ni, bati pii tɛ boe Ɔlate bido.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Ke liti a, Barnaba naa Tarso kĩ yanaawɛ Saulo nɛ awã a.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Kĩ ɛmɔ ye a, ɛkpã ye bɛnaa Antiokia. Bɛna nɛ awã kateli mɔa flee, bɛkatsɛna bati pii katsa be fɔtsa. Ade Antiokia mɔ bɛnya lɔtɔ bɛvɛ batɛ badonɛ a kĩ Kristofɔ a.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ ni, Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ badi to Yerusalem bɛya nɛ Antiokia a.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ade Agabo kĩ ɛnyɛ be kamɛ ɔmɔa yidza ɛdza nɛ be katsɛnakɔ̃, ade nɛ Baguma Hũhũ kɔbɛ̃ onukpɛ̃ ni, ɛlɛ eyi kĩ kɔlɛ kpale aanɛ nɛ katinya flee kamɛ. Fukĩĩ yaya nɛ lɔkɔ a kĩ Klaudio nya Romafɔ Lɛgãnɔkɔɛ̃ a.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Nɛ foesũ batɛ badonɛ a yake otse kĩ baate fɔtsa fudi bɛkɔa bɛmɛna be bawaɛ̃ nɛ Yudea. Be kamɛ odi nyɛ odi te ayekĩ yaapuli.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Kĩ bɛkpɔta fɔtsa kĩĩ a, bɛkɔa foe bɛkpa Barnaba mɔ Saulo kĩ bɛkɔa bɛma batɛ badonɛ banɔkɔɛ̃ a nɛ Yudea.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.