Atos 11
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC
1 Owi tábuna mɔ fɔtɔ banyanɛ a mɔ batɛ badonɛ bɛbã nɛ Yudea nu kĩ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a lɛmɛ tɛ Baguma Kalɛ Wĩ a.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Lɛmɛ kĩ Petro muniki ɛya nɛ Yerusalem a, Yudafɔ a kĩ bɛna nɛ awã a tátunɔ mɔ ye, ade bibi ye kĩ,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Ɔnakɔa nɔ akũ ɔtsɛkamɔ banɔvɔɛ̃ kĩ bitómɛna Yudafɔ fɔtsa katsa a, ade odo awɛ ɔnyamɔ be malo a!”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Ade ke Petro nyɛ fɔlɛtsa kamɛ ɛtsa be kĩ,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Lɔkɔ a kĩ nna nɛ Yopa nkabɔa mpaɛ a, nna kanyɛkatsa. Nɛ foe kamɛ a, mmɔ́ kĩ bɛkakɛna lima dzɛlɛwa baũ lidi kĩ bipini de nɛ atɔ ɛna, ade lɛka lɛyakpula nɛ yĩ ɔwɛ̃ a.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Bayaɛ kumɛkumɛ na nɛ lima kpale kĩĩ kamɛ, bayaɛ kĩ bideĩ abɔa ɛna, bikĩ bɛtsɛ̃ nɛ sɛmɛ akũ, mɔ kɔvɔlabi kĩ bɔába malo.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Ade nnu ɔlɛdo odi ebi yĩ kĩ, ‘Petro! Yidza kakɔ kaba!’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Lɛmɛ nkpa mbuayɛ kĩ, ‘Oowo! Kusɛ! Boe Ɔlate, yĩ onukpɛ̃ táta ɔyaɛ kĩ boe Yudafɔ bɔakesĩ a da.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Ɔlɛdo a buki ɛlɛ kĩ, ‘Ntɛ lɛtsa a kĩ Baguma kpalɛ de akũ ni, tabu kĩ efĩĩ deĩ nɛ de akũ.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Fɔtsa kĩĩ kɛna lɔmɔ titi ɛlalɛ flee. Ke liti a, bɛvɛlɛ lima kpale kĩĩ mɔ bayaɛ a flee bɛnamɛna ode.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 “Ade lɔkɔ a na kamɛ pɛpɛɛpɛ mɔ́ batɔ ɛlalɛ a kĩ bito Kaisarea bɛyaakpã yĩ a wo tɔtɔ a kĩ te kamɛ nse a.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Baguma Hũhũ a bi yĩ kĩ ntasĩ, mbom ntomɔ be bɔnaa. Batɛ badonɛ evũ a kĩ bito Yopa a, tomɔ yĩ bɔnawo oti a kĩ ye lido batɔ a tɔtɔ kamɛ.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Ye malo ebi boe ayekĩ Baguma fɔtɔ ɔnyanɛ nyɛ ye akũ ɛtsa ye, ebi ye kĩ, ‘Naawɛ odi kado ye nɛ Yopa ɛnaavɛ onyole odi kĩ bavɛ Simon Petro.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Yaabi nɔ ayekĩ mimɔ nɔ tɔtɔ kamɛ bati flee míana katɛ.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Ke liti a, ĩyi kayɔ mɔ be Baguma fɔlɛtsa a kabi. Hũhũ Kpalɛwa a ka eko nɛ be akũ ndɛ ayekĩ eko nɛ boe flee akũ nɛ kayɔkayi a.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Ade ke nte anɛ nɛ lɛtsa a kĩ boe Ɔlate lɛ eyi kĩ, ‘Nuwĩnuwĩ, Yohanes kɔa mui ɛwɔla bati mui, lɛmɛ Baguma aakɔa Hũhũ Kpalɛwa ɛwɔla mi mui.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Ade kĩ Baguma lɛkpa bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a futetsa kĩĩ ndɛ ayekĩ ɛkpa boe kĩ bɔtɛ boe Ɔlate Yesu Kristo budo sũ ni, yĩ nyɛ owei kĩ masua Baguma osi!”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Kĩ binu fɔlɛtsa kĩĩ a bɛfɔ̃ atsindze katɛ ade bimu Baguma bɛlɛ kĩ, “Ɔnɔkɔali, Baguma binya osi ɛkpa bati bɛbã lɛmɛ kĩ bɛdani tɔwɔlɛ kamɛ lɔkɔa bɛna nkpã kĩ ɛla kawũna a!”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ kĩ fukĩĩ bamɛ lamɛna kaya a, batɛ badonɛ a kĩ bilo tɛnya kakɛna nɛ Stefano wuda sũ a, lo bɛnaa Foenike, Kipro mɔ Antiokia tɛmatɔ a kamɛ. Bimini bɛlɛ Baguma kalɛ a bɛkpa Yudafɔ odi.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Lɛmɛ batɛ badonɛ bɛbã a kĩ bito Kipro mɔ Kirene naa Antiokia bɛnabi Grikifɔ Baguma kalɛ a nɛ boe Ɔlate Yesu akũ.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Nɛ kĩ boe Ɔlate kɔbɛ̃ na nɛ be kamɛ sũ bati pii tɛ bido.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Kĩ batɛ badonɛ nɛ Yerusalem nu lɛtsa a kĩ lɛya nɛ Antiokia a, bido Barnaba kĩ ɛnaa awã.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Kĩ ewo awã a, ɛmɔ́ ayekĩ Baguma bumɔ be a, kawɔlɛ de ye paa, ade ɛkpa be kɔdɛ kĩ bɛkɔa be tɔwɔlɛ flee bite nɛ boe Ɔlate akũ a.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnaba nyɛ oti wĩ, edeĩ katɛkado ade Hũhũ Kpalɛwa a lɛmɛ tɛ ye kamɛ. Futo ye akũ sũ ni, bati pii tɛ boe Ɔlate bido.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ke liti a, Barnaba naa Tarso kĩ yanaawɛ Saulo nɛ awã a.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Kĩ ɛmɔ ye a, ɛkpã ye bɛnaa Antiokia. Bɛna nɛ awã kateli mɔa flee, bɛkatsɛna bati pii katsa be fɔtsa. Ade Antiokia mɔ bɛnya lɔtɔ bɛvɛ batɛ badonɛ a kĩ Kristofɔ a.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ ni, Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ badi to Yerusalem bɛya nɛ Antiokia a.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Ade Agabo kĩ ɛnyɛ be kamɛ ɔmɔa yidza ɛdza nɛ be katsɛnakɔ̃, ade nɛ Baguma Hũhũ kɔbɛ̃ onukpɛ̃ ni, ɛlɛ eyi kĩ kɔlɛ kpale aanɛ nɛ katinya flee kamɛ. Fukĩĩ yaya nɛ lɔkɔ a kĩ Klaudio nya Romafɔ Lɛgãnɔkɔɛ̃ a.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Nɛ foesũ batɛ badonɛ a yake otse kĩ baate fɔtsa fudi bɛkɔa bɛmɛna be bawaɛ̃ nɛ Yudea. Be kamɛ odi nyɛ odi te ayekĩ yaapuli.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Kĩ bɛkpɔta fɔtsa kĩĩ a, bɛkɔa foe bɛkpa Barnaba mɔ Saulo kĩ bɛkɔa bɛma batɛ badonɛ banɔkɔɛ̃ a nɛ Yudea.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.