Atos 10

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lɔkɔ a na kamɛ, onyole odi kĩ bavɛ Kornelio na nɛ Kaisarea ɔmatɔ a kamɛ. Ɛnyɛ Romafɔ kawũ ɔnɔnɛ ɔnɔkɔɛ̃.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ɛnyɛ oti wĩ, ade ye mɔ ye kɔla flee basum Baguma a. Oti kĩĩ abumɔ Yudafɔ ahiãfɔ kĩ futo ye ɔwɔlɛ kamɛ, ade yabɔa mpaɛ luwi daa lɛmɛ a.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Luwi a, kĩ kanaa olobe tɔdɔũ ɛlalɛ kamɛ a, ɛna hũhũ kamɛ kanyɛkatsa, ɛmɔ́ yededeede kĩ ode fɔtɔ ɔnyanɛ odi yabi ye kĩ, “Kornelio!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Kornelio dã ye koee mɔ libe ade evia ye kĩ, “Boe Ɔlate, litsa fɔanɛ?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Do bati bɛnaa Yopa bɛnaakpã onyole odi kĩ bavɛ Simon Petro bɛyamɛna.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Edeĩ nɛ Simon kĩ yakɛna bayaɛ tuvoli akũ adzuma nɛ mpo abuĩ a sɛkɛ̃.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Kĩ Baguma ode fɔtɔ ɔnyanɛ a dzakũ a, Kornelio vɛ ye kɔla basumunɛ nviã mɔ kawũ ɔnɔnɛ mɔa kĩ ɛnyɛ oti kpĩĩ kĩ yadzɔlɛ ye akũ lɛmɛ.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Ebi be lɛtsa a kĩ lɛya a, ade edo be kĩ bɛnaa Yopa a.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Kĩ kade nyina a kĩ bɛkɔa bafuã Yopa a, Petro de ɛnaa lɛtsã ode nɛ awã kĩ ese a, ɛnaabɔa mpaɛ mɔ suwa tɔdɔũ ewua-nviã lɔkɔ a.Adzuma 10:9|src="HK00232c.tif" size="span" loc="Act 10:9" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Kɔlɛ kakɔ ye ade ɛwɛ litsedi kĩ yanya a. Lɛmɛ kĩ bɛkatɔ funitsã a, ɛna kanyɛkatsa.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Awã na ɛmɔ́ kĩ odetɔ́ binya, ade ɛmɔ́ kĩ bɛkayɔna litsedi ndɛ lima kpale kĩ bipini de nɛ atɔ ɛna a.Adzuma 10:11|src="CN01945c.tif" size="span" loc="Act 10:11" copy="David C. Cook"
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Bayaɛ ahɔlɔ ahɔlɔ, bɔɛ mɔ kɔvɔlabi lɛmɛ na nɛ lima a kamɛ.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Ade ɔlɛdo odi bi ye kĩ “Petro Yidza, kɔ, kaba!”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Lɛmɛ Petro kpa mbuayɛ kĩ, “Oowo! Kusɛ! Boe Ɔlate yĩ onukpɛ̃ táta ɔyaɛ sɛkɛna kĩ boe Yudafɔ bɔakesĩ a da!”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Ɔlɛdo a buki ɛlɛ kĩ, “Lɛtsa a kĩ Baguma kpalɛ de akũ ni, tabu kĩ efĩĩ deĩ nɛ de akũ!”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Ɛna kanyɛkatsa kĩĩ titi ɛlalɛ, ade bɛvɛlɛ fɔtsa a bɛnamɛna ode a.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Lɔkɔ a na kamɛ fɔlɛtsa kĩĩ kakɛna Petro basa basa, ade evia ye akũ kĩ, “Litsa fukĩĩ atsa?”
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 ade bɛkavia katse awã kĩ Simon Petro dzi a.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Petro buki edzimɔ lɔlɔ kamɛ kakɔna nɛ kanyɛkatsa a kayɔ kanu akũ, ade Baguma Hũhũ a bi ye kĩ, “Bati ɛlalɛ ya bɛlamɛna nɔ kawɛ.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Yidza katsɛlamɔ be. Tavila be katomɛna kanaa kitonɛkĩ yĩ lido be.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Ade Petro duma ɛka ɛnabi be kĩ, “Yĩ nyɛ oti a kĩ milamɛna kawɛ a. Litsa sũ mitsɛ̃?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Bɛkpa ye mbuayɛ kĩ, “Kornelio kĩ ɛnyɛ Romafɔ kawũ ɔnɔnɛ ɔnɔkɔɛ̃ lido boe fɔtɔ. Ɛnyɛ oti kĩ edzi kpĩĩ, yasum Baguma, ade Yudafɔ flee akpa ye obu a. Baguma ode fɔtɔ ɔnyanɛ odi bi ye kĩ edo batɔ nɛ nɔ sɛkɛ̃, lɔkɔa etse nɔ onukpɛ̃ kamɛ fɔlɛtsa.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Foesũ Petro kpa be kasɛkɔ̃ nɛ ye sɛkɛ̃ ade ɛtɛ be ndɛ ye banɔvɔɛ̃ aye a.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Luwi lɛyade a, bɛnawo Kaisarea, awã kĩ Kornelio kpɔta ye tɔtɔ kamɛ bati mɔ bakɔba badi bidzi bɛkadzɔlɛ Petro kaya a.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Kĩ Petro aawo nɛ tɔtɔ a kamɛ a, Kornelio natsɛlamɔ ye, eke aduli nɛ ye abɔa kayɔ ade ɛkɛna lɔlɔ a.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Lɛmɛ Petro dzɛla ye ebi ye kĩ, “Yidza kadza! Yĩ malo otidziwa manɛ.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Kĩ bɛkalɔmɛna a, Kornelio kpã ye ewomɛna nɛ awã kĩ bati nkaɛ a kpɔta bidzi badzɔlɛ be a.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Ade Petro bi be kĩ, “Minyina yededeede kĩ boe Yudafɔ mbla tákpa yĩ osi kĩ nnaa odi bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a sɛkɛ̃ ĩye nkɔa akũ mbɔamɔ be. Lɛmɛ Baguma nyɛ ɛtsa yĩ kĩ ntabu odima kĩ ye akũ tákpalɛ.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Nɛ foesũ kĩ batɔ a yavɛ yĩ a, ntásĩ. Litsa sũ odo bati kĩ bɛyaavɛ yĩ?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Ade Kornelio bi ye kĩ, “Nviã fuwi ɛlalɛ, fɔ́ana ndɛ tɔdɔũ ɛlalɛ kamɛ, nkabɔa mpaɛ nɛ yĩ awã. Deedimɔapɛ onyole odi kĩ edeĩ nɛ tɛtadiɛ ovoe kĩ tata muamua kamɛ nɛ ɛta nɛ yĩ anɛ kamɛ,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 — ausente —
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 — ausente —
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Ade foesũ ndo batɔ nɛ nɔ sɛkɛ̃ lɛtalɛta a, ade odi foe akũ ɔya mɔatsɛ lɛmɛ a. Foesũ boe flee budzi nɛ awĩ nɛ Baguma anɛ kamɛ kĩ yaaabi boe lɛtsa a kĩ ebi nɔ kĩ bi boe a.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Ade Petro bi ye kĩ, “Finyaakĩĩ mmɔ́ ĩyi ɔsũ kĩ Baguma ládã bati anɛ.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Mbom oti kĩ ɛdɔla ye akũ ɛkpa Baguma, yakɛna nɛ ye kawɛ akũ lɛmɛ ni, ade ye Baguma awɛ a.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Matɛ kado kĩ minu kalɛ a kĩ ɛma Israelfɔ kĩ fɔnyɛ lukudɔ Kalɛ Wĩ a kĩ fɔtsɛ̃ Yesu Kristo akũ a. Ade ye lɛmɛ nyɛ katinya kamɛ bati flee Ɔlate a.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Ade minyina kalɛ kpale a kĩ fɔya nɛ Israelfɔ tite akũ, kĩ kiyi kayɔ nɛ Galilea, kito lɔkɔ a kĩ Yohanes de lɛtsã nɛ mui kawɔla amaniɛ akũ a.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Minu lɛmɛ ayekĩ Baguma kɔa ye Hũhũ mɔ kɔbɛ̃ eko nɛ Yesu kĩ eto Nazaret a akũ. Ɛtsã emini nɛ kakɔ nyɛ kakɔ ɛkakɛna tuwĩ, ade ɛtsa bikĩ hũhũ kpa kaha be a, kitonɛkĩ Baguma tomɔ ye.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Boe bɔnyɛ adansifɔ bɔkpa fɔtsa a kĩ ɛkɛna nɛ Israelfɔ tite akũ mɔ Yerusalem a. Ade ke bɛkɔ ye nɛ ye kabɔa kamɛna nɛ asendua akũ a.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Lɛmɛ Baguma dzɛla ye eto kanɔkpa nɛ luwi lɛlalɛde akũ, ade ɛfɔ̃ ɛnyɛ ye akũ ɛtsa bati a.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Lɛmɛ nnɛ́ bati flee lɔmɔ ye, mbom boe a kĩ Baguma pau ndɛ adansifɔ a lɛmɔ́ ye. Budo awɛ bɔnya, bɔmɔa mɔ ye kĩ eyidza eto kanɔkpa liti a.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ade boe edo kĩ bɔnaalɛ Kalɛ Wĩ a nɛ kakɔ nyɛ kakɔ, budi adansiɛ lɛmɛ kĩ Baguma kɛna Yesu batidziwa mɔ banɔkpa flee fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ flee lɛ nɛ ye akũ kĩ odi nyɛ odi kĩ yaatɛ ye edo ni, Baguma aakɔa ye tɔkpa ete ye nɛ Yesu dĩ akũ.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Ade kĩ Petro kalɛ kɔdzɛla a, Hũhũ Kpalɛwa a ka eko nɛ bati a flee kĩ bidzi batsɛ ye fɔlɛtsa a akũ.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Fɔkɛna Yudafɔ batɛ badonɛ a kĩ bitomɛna Petro nɛ Yopa bɛyaa a saa, nɛ ayekĩ Baguma Hũhũ Kpalɛwa a ka eko nɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ lɛmɛ a akũ.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Kitonɛkĩ binu kĩ bɛkalɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ ade bɛkamu Baguma Kpale a. Ade ke Petro lɛ kĩ,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Ayekĩ bati kĩĩ tɛ Hũhũ Kpalɛwa a ndɛ ayekĩ boe malo bɔtɛ a sũ ni, bɔ́apuli busĩ kĩ bɔákɛna be mui kawɔla amaniɛ?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Foesũ ɛkpa osi kĩ bɛkɛna be mui kawɔla amaniɛ nɛ Yesu Kristo dĩ akũ. Ke liti a, bɛwã ye kĩ edzi nɛ be sɛkɛ̃ fɔtɛ fuwi fudi.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.