Atos 10

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lɔkɔ a na kamɛ, onyole odi kĩ bavɛ Kornelio na nɛ Kaisarea ɔmatɔ a kamɛ. Ɛnyɛ Romafɔ kawũ ɔnɔnɛ ɔnɔkɔɛ̃.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ɛnyɛ oti wĩ, ade ye mɔ ye kɔla flee basum Baguma a. Oti kĩĩ abumɔ Yudafɔ ahiãfɔ kĩ futo ye ɔwɔlɛ kamɛ, ade yabɔa mpaɛ luwi daa lɛmɛ a.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Luwi a, kĩ kanaa olobe tɔdɔũ ɛlalɛ kamɛ a, ɛna hũhũ kamɛ kanyɛkatsa, ɛmɔ́ yededeede kĩ ode fɔtɔ ɔnyanɛ odi yabi ye kĩ, “Kornelio!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Kornelio dã ye koee mɔ libe ade evia ye kĩ, “Boe Ɔlate, litsa fɔanɛ?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Do bati bɛnaa Yopa bɛnaakpã onyole odi kĩ bavɛ Simon Petro bɛyamɛna.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Edeĩ nɛ Simon kĩ yakɛna bayaɛ tuvoli akũ adzuma nɛ mpo abuĩ a sɛkɛ̃.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Kĩ Baguma ode fɔtɔ ɔnyanɛ a dzakũ a, Kornelio vɛ ye kɔla basumunɛ nviã mɔ kawũ ɔnɔnɛ mɔa kĩ ɛnyɛ oti kpĩĩ kĩ yadzɔlɛ ye akũ lɛmɛ.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ebi be lɛtsa a kĩ lɛya a, ade edo be kĩ bɛnaa Yopa a.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Kĩ kade nyina a kĩ bɛkɔa bafuã Yopa a, Petro de ɛnaa lɛtsã ode nɛ awã kĩ ese a, ɛnaabɔa mpaɛ mɔ suwa tɔdɔũ ewua-nviã lɔkɔ a.Adzuma 10:9|src="HK00232c.tif" size="span" loc="Act 10:9" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Kɔlɛ kakɔ ye ade ɛwɛ litsedi kĩ yanya a. Lɛmɛ kĩ bɛkatɔ funitsã a, ɛna kanyɛkatsa.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Awã na ɛmɔ́ kĩ odetɔ́ binya, ade ɛmɔ́ kĩ bɛkayɔna litsedi ndɛ lima kpale kĩ bipini de nɛ atɔ ɛna a.Adzuma 10:11|src="CN01945c.tif" size="span" loc="Act 10:11" copy="David C. Cook"
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Bayaɛ ahɔlɔ ahɔlɔ, bɔɛ mɔ kɔvɔlabi lɛmɛ na nɛ lima a kamɛ.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ade ɔlɛdo odi bi ye kĩ “Petro Yidza, kɔ, kaba!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Lɛmɛ Petro kpa mbuayɛ kĩ, “Oowo! Kusɛ! Boe Ɔlate yĩ onukpɛ̃ táta ɔyaɛ sɛkɛna kĩ boe Yudafɔ bɔakesĩ a da!”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ɔlɛdo a buki ɛlɛ kĩ, “Lɛtsa a kĩ Baguma kpalɛ de akũ ni, tabu kĩ efĩĩ deĩ nɛ de akũ!”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Ɛna kanyɛkatsa kĩĩ titi ɛlalɛ, ade bɛvɛlɛ fɔtsa a bɛnamɛna ode a.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Lɔkɔ a na kamɛ fɔlɛtsa kĩĩ kakɛna Petro basa basa, ade evia ye akũ kĩ, “Litsa fukĩĩ atsa?”
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 ade bɛkavia katse awã kĩ Simon Petro dzi a.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Petro buki edzimɔ lɔlɔ kamɛ kakɔna nɛ kanyɛkatsa a kayɔ kanu akũ, ade Baguma Hũhũ a bi ye kĩ, “Bati ɛlalɛ ya bɛlamɛna nɔ kawɛ.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Yidza katsɛlamɔ be. Tavila be katomɛna kanaa kitonɛkĩ yĩ lido be.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Ade Petro duma ɛka ɛnabi be kĩ, “Yĩ nyɛ oti a kĩ milamɛna kawɛ a. Litsa sũ mitsɛ̃?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Bɛkpa ye mbuayɛ kĩ, “Kornelio kĩ ɛnyɛ Romafɔ kawũ ɔnɔnɛ ɔnɔkɔɛ̃ lido boe fɔtɔ. Ɛnyɛ oti kĩ edzi kpĩĩ, yasum Baguma, ade Yudafɔ flee akpa ye obu a. Baguma ode fɔtɔ ɔnyanɛ odi bi ye kĩ edo batɔ nɛ nɔ sɛkɛ̃, lɔkɔa etse nɔ onukpɛ̃ kamɛ fɔlɛtsa.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Foesũ Petro kpa be kasɛkɔ̃ nɛ ye sɛkɛ̃ ade ɛtɛ be ndɛ ye banɔvɔɛ̃ aye a.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Luwi lɛyade a, bɛnawo Kaisarea, awã kĩ Kornelio kpɔta ye tɔtɔ kamɛ bati mɔ bakɔba badi bidzi bɛkadzɔlɛ Petro kaya a.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Kĩ Petro aawo nɛ tɔtɔ a kamɛ a, Kornelio natsɛlamɔ ye, eke aduli nɛ ye abɔa kayɔ ade ɛkɛna lɔlɔ a.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Lɛmɛ Petro dzɛla ye ebi ye kĩ, “Yidza kadza! Yĩ malo otidziwa manɛ.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Kĩ bɛkalɔmɛna a, Kornelio kpã ye ewomɛna nɛ awã kĩ bati nkaɛ a kpɔta bidzi badzɔlɛ be a.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ade Petro bi be kĩ, “Minyina yededeede kĩ boe Yudafɔ mbla tákpa yĩ osi kĩ nnaa odi bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a sɛkɛ̃ ĩye nkɔa akũ mbɔamɔ be. Lɛmɛ Baguma nyɛ ɛtsa yĩ kĩ ntabu odima kĩ ye akũ tákpalɛ.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Nɛ foesũ kĩ batɔ a yavɛ yĩ a, ntásĩ. Litsa sũ odo bati kĩ bɛyaavɛ yĩ?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Ade Kornelio bi ye kĩ, “Nviã fuwi ɛlalɛ, fɔ́ana ndɛ tɔdɔũ ɛlalɛ kamɛ, nkabɔa mpaɛ nɛ yĩ awã. Deedimɔapɛ onyole odi kĩ edeĩ nɛ tɛtadiɛ ovoe kĩ tata muamua kamɛ nɛ ɛta nɛ yĩ anɛ kamɛ,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 — ausente —
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 — ausente —
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ade foesũ ndo batɔ nɛ nɔ sɛkɛ̃ lɛtalɛta a, ade odi foe akũ ɔya mɔatsɛ lɛmɛ a. Foesũ boe flee budzi nɛ awĩ nɛ Baguma anɛ kamɛ kĩ yaaabi boe lɛtsa a kĩ ebi nɔ kĩ bi boe a.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Ade Petro bi ye kĩ, “Finyaakĩĩ mmɔ́ ĩyi ɔsũ kĩ Baguma ládã bati anɛ.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Mbom oti kĩ ɛdɔla ye akũ ɛkpa Baguma, yakɛna nɛ ye kawɛ akũ lɛmɛ ni, ade ye Baguma awɛ a.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Matɛ kado kĩ minu kalɛ a kĩ ɛma Israelfɔ kĩ fɔnyɛ lukudɔ Kalɛ Wĩ a kĩ fɔtsɛ̃ Yesu Kristo akũ a. Ade ye lɛmɛ nyɛ katinya kamɛ bati flee Ɔlate a.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ade minyina kalɛ kpale a kĩ fɔya nɛ Israelfɔ tite akũ, kĩ kiyi kayɔ nɛ Galilea, kito lɔkɔ a kĩ Yohanes de lɛtsã nɛ mui kawɔla amaniɛ akũ a.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Minu lɛmɛ ayekĩ Baguma kɔa ye Hũhũ mɔ kɔbɛ̃ eko nɛ Yesu kĩ eto Nazaret a akũ. Ɛtsã emini nɛ kakɔ nyɛ kakɔ ɛkakɛna tuwĩ, ade ɛtsa bikĩ hũhũ kpa kaha be a, kitonɛkĩ Baguma tomɔ ye.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “Boe bɔnyɛ adansifɔ bɔkpa fɔtsa a kĩ ɛkɛna nɛ Israelfɔ tite akũ mɔ Yerusalem a. Ade ke bɛkɔ ye nɛ ye kabɔa kamɛna nɛ asendua akũ a.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Lɛmɛ Baguma dzɛla ye eto kanɔkpa nɛ luwi lɛlalɛde akũ, ade ɛfɔ̃ ɛnyɛ ye akũ ɛtsa bati a.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Lɛmɛ nnɛ́ bati flee lɔmɔ ye, mbom boe a kĩ Baguma pau ndɛ adansifɔ a lɛmɔ́ ye. Budo awɛ bɔnya, bɔmɔa mɔ ye kĩ eyidza eto kanɔkpa liti a.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Ade boe edo kĩ bɔnaalɛ Kalɛ Wĩ a nɛ kakɔ nyɛ kakɔ, budi adansiɛ lɛmɛ kĩ Baguma kɛna Yesu batidziwa mɔ banɔkpa flee fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ flee lɛ nɛ ye akũ kĩ odi nyɛ odi kĩ yaatɛ ye edo ni, Baguma aakɔa ye tɔkpa ete ye nɛ Yesu dĩ akũ.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Ade kĩ Petro kalɛ kɔdzɛla a, Hũhũ Kpalɛwa a ka eko nɛ bati a flee kĩ bidzi batsɛ ye fɔlɛtsa a akũ.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Fɔkɛna Yudafɔ batɛ badonɛ a kĩ bitomɛna Petro nɛ Yopa bɛyaa a saa, nɛ ayekĩ Baguma Hũhũ Kpalɛwa a ka eko nɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ lɛmɛ a akũ.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Kitonɛkĩ binu kĩ bɛkalɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ ade bɛkamu Baguma Kpale a. Ade ke Petro lɛ kĩ,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Ayekĩ bati kĩĩ tɛ Hũhũ Kpalɛwa a ndɛ ayekĩ boe malo bɔtɛ a sũ ni, bɔ́apuli busĩ kĩ bɔákɛna be mui kawɔla amaniɛ?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Foesũ ɛkpa osi kĩ bɛkɛna be mui kawɔla amaniɛ nɛ Yesu Kristo dĩ akũ. Ke liti a, bɛwã ye kĩ edzi nɛ be sɛkɛ̃ fɔtɛ fuwi fudi.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.