Atos 10

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lɔkɔ a na kamɛ, onyole odi kĩ bavɛ Kornelio na nɛ Kaisarea ɔmatɔ a kamɛ. Ɛnyɛ Romafɔ kawũ ɔnɔnɛ ɔnɔkɔɛ̃.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ɛnyɛ oti wĩ, ade ye mɔ ye kɔla flee basum Baguma a. Oti kĩĩ abumɔ Yudafɔ ahiãfɔ kĩ futo ye ɔwɔlɛ kamɛ, ade yabɔa mpaɛ luwi daa lɛmɛ a.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Luwi a, kĩ kanaa olobe tɔdɔũ ɛlalɛ kamɛ a, ɛna hũhũ kamɛ kanyɛkatsa, ɛmɔ́ yededeede kĩ ode fɔtɔ ɔnyanɛ odi yabi ye kĩ, “Kornelio!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Kornelio dã ye koee mɔ libe ade evia ye kĩ, “Boe Ɔlate, litsa fɔanɛ?”
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Do bati bɛnaa Yopa bɛnaakpã onyole odi kĩ bavɛ Simon Petro bɛyamɛna.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Edeĩ nɛ Simon kĩ yakɛna bayaɛ tuvoli akũ adzuma nɛ mpo abuĩ a sɛkɛ̃.”
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Kĩ Baguma ode fɔtɔ ɔnyanɛ a dzakũ a, Kornelio vɛ ye kɔla basumunɛ nviã mɔ kawũ ɔnɔnɛ mɔa kĩ ɛnyɛ oti kpĩĩ kĩ yadzɔlɛ ye akũ lɛmɛ.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Ebi be lɛtsa a kĩ lɛya a, ade edo be kĩ bɛnaa Yopa a.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Kĩ kade nyina a kĩ bɛkɔa bafuã Yopa a, Petro de ɛnaa lɛtsã ode nɛ awã kĩ ese a, ɛnaabɔa mpaɛ mɔ suwa tɔdɔũ ewua-nviã lɔkɔ a.Adzuma 10:9|src="HK00232c.tif" size="span" loc="Act 10:9" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Kɔlɛ kakɔ ye ade ɛwɛ litsedi kĩ yanya a. Lɛmɛ kĩ bɛkatɔ funitsã a, ɛna kanyɛkatsa.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Awã na ɛmɔ́ kĩ odetɔ́ binya, ade ɛmɔ́ kĩ bɛkayɔna litsedi ndɛ lima kpale kĩ bipini de nɛ atɔ ɛna a.Adzuma 10:11|src="CN01945c.tif" size="span" loc="Act 10:11" copy="David C. Cook"
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Bayaɛ ahɔlɔ ahɔlɔ, bɔɛ mɔ kɔvɔlabi lɛmɛ na nɛ lima a kamɛ.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ade ɔlɛdo odi bi ye kĩ “Petro Yidza, kɔ, kaba!”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Lɛmɛ Petro kpa mbuayɛ kĩ, “Oowo! Kusɛ! Boe Ɔlate yĩ onukpɛ̃ táta ɔyaɛ sɛkɛna kĩ boe Yudafɔ bɔakesĩ a da!”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ɔlɛdo a buki ɛlɛ kĩ, “Lɛtsa a kĩ Baguma kpalɛ de akũ ni, tabu kĩ efĩĩ deĩ nɛ de akũ!”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Ɛna kanyɛkatsa kĩĩ titi ɛlalɛ, ade bɛvɛlɛ fɔtsa a bɛnamɛna ode a.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Lɔkɔ a na kamɛ fɔlɛtsa kĩĩ kakɛna Petro basa basa, ade evia ye akũ kĩ, “Litsa fukĩĩ atsa?”
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 ade bɛkavia katse awã kĩ Simon Petro dzi a.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Petro buki edzimɔ lɔlɔ kamɛ kakɔna nɛ kanyɛkatsa a kayɔ kanu akũ, ade Baguma Hũhũ a bi ye kĩ, “Bati ɛlalɛ ya bɛlamɛna nɔ kawɛ.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Yidza katsɛlamɔ be. Tavila be katomɛna kanaa kitonɛkĩ yĩ lido be.”
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Ade Petro duma ɛka ɛnabi be kĩ, “Yĩ nyɛ oti a kĩ milamɛna kawɛ a. Litsa sũ mitsɛ̃?”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Bɛkpa ye mbuayɛ kĩ, “Kornelio kĩ ɛnyɛ Romafɔ kawũ ɔnɔnɛ ɔnɔkɔɛ̃ lido boe fɔtɔ. Ɛnyɛ oti kĩ edzi kpĩĩ, yasum Baguma, ade Yudafɔ flee akpa ye obu a. Baguma ode fɔtɔ ɔnyanɛ odi bi ye kĩ edo batɔ nɛ nɔ sɛkɛ̃, lɔkɔa etse nɔ onukpɛ̃ kamɛ fɔlɛtsa.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Foesũ Petro kpa be kasɛkɔ̃ nɛ ye sɛkɛ̃ ade ɛtɛ be ndɛ ye banɔvɔɛ̃ aye a.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Luwi lɛyade a, bɛnawo Kaisarea, awã kĩ Kornelio kpɔta ye tɔtɔ kamɛ bati mɔ bakɔba badi bidzi bɛkadzɔlɛ Petro kaya a.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Kĩ Petro aawo nɛ tɔtɔ a kamɛ a, Kornelio natsɛlamɔ ye, eke aduli nɛ ye abɔa kayɔ ade ɛkɛna lɔlɔ a.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Lɛmɛ Petro dzɛla ye ebi ye kĩ, “Yidza kadza! Yĩ malo otidziwa manɛ.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Kĩ bɛkalɔmɛna a, Kornelio kpã ye ewomɛna nɛ awã kĩ bati nkaɛ a kpɔta bidzi badzɔlɛ be a.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Ade Petro bi be kĩ, “Minyina yededeede kĩ boe Yudafɔ mbla tákpa yĩ osi kĩ nnaa odi bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a sɛkɛ̃ ĩye nkɔa akũ mbɔamɔ be. Lɛmɛ Baguma nyɛ ɛtsa yĩ kĩ ntabu odima kĩ ye akũ tákpalɛ.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Nɛ foesũ kĩ batɔ a yavɛ yĩ a, ntásĩ. Litsa sũ odo bati kĩ bɛyaavɛ yĩ?”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Ade Kornelio bi ye kĩ, “Nviã fuwi ɛlalɛ, fɔ́ana ndɛ tɔdɔũ ɛlalɛ kamɛ, nkabɔa mpaɛ nɛ yĩ awã. Deedimɔapɛ onyole odi kĩ edeĩ nɛ tɛtadiɛ ovoe kĩ tata muamua kamɛ nɛ ɛta nɛ yĩ anɛ kamɛ,
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 — ausente —
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 — ausente —
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Ade foesũ ndo batɔ nɛ nɔ sɛkɛ̃ lɛtalɛta a, ade odi foe akũ ɔya mɔatsɛ lɛmɛ a. Foesũ boe flee budzi nɛ awĩ nɛ Baguma anɛ kamɛ kĩ yaaabi boe lɛtsa a kĩ ebi nɔ kĩ bi boe a.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Ade Petro bi ye kĩ, “Finyaakĩĩ mmɔ́ ĩyi ɔsũ kĩ Baguma ládã bati anɛ.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Mbom oti kĩ ɛdɔla ye akũ ɛkpa Baguma, yakɛna nɛ ye kawɛ akũ lɛmɛ ni, ade ye Baguma awɛ a.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Matɛ kado kĩ minu kalɛ a kĩ ɛma Israelfɔ kĩ fɔnyɛ lukudɔ Kalɛ Wĩ a kĩ fɔtsɛ̃ Yesu Kristo akũ a. Ade ye lɛmɛ nyɛ katinya kamɛ bati flee Ɔlate a.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Ade minyina kalɛ kpale a kĩ fɔya nɛ Israelfɔ tite akũ, kĩ kiyi kayɔ nɛ Galilea, kito lɔkɔ a kĩ Yohanes de lɛtsã nɛ mui kawɔla amaniɛ akũ a.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Minu lɛmɛ ayekĩ Baguma kɔa ye Hũhũ mɔ kɔbɛ̃ eko nɛ Yesu kĩ eto Nazaret a akũ. Ɛtsã emini nɛ kakɔ nyɛ kakɔ ɛkakɛna tuwĩ, ade ɛtsa bikĩ hũhũ kpa kaha be a, kitonɛkĩ Baguma tomɔ ye.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 “Boe bɔnyɛ adansifɔ bɔkpa fɔtsa a kĩ ɛkɛna nɛ Israelfɔ tite akũ mɔ Yerusalem a. Ade ke bɛkɔ ye nɛ ye kabɔa kamɛna nɛ asendua akũ a.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Lɛmɛ Baguma dzɛla ye eto kanɔkpa nɛ luwi lɛlalɛde akũ, ade ɛfɔ̃ ɛnyɛ ye akũ ɛtsa bati a.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Lɛmɛ nnɛ́ bati flee lɔmɔ ye, mbom boe a kĩ Baguma pau ndɛ adansifɔ a lɛmɔ́ ye. Budo awɛ bɔnya, bɔmɔa mɔ ye kĩ eyidza eto kanɔkpa liti a.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ade boe edo kĩ bɔnaalɛ Kalɛ Wĩ a nɛ kakɔ nyɛ kakɔ, budi adansiɛ lɛmɛ kĩ Baguma kɛna Yesu batidziwa mɔ banɔkpa flee fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ flee lɛ nɛ ye akũ kĩ odi nyɛ odi kĩ yaatɛ ye edo ni, Baguma aakɔa ye tɔkpa ete ye nɛ Yesu dĩ akũ.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Ade kĩ Petro kalɛ kɔdzɛla a, Hũhũ Kpalɛwa a ka eko nɛ bati a flee kĩ bidzi batsɛ ye fɔlɛtsa a akũ.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Fɔkɛna Yudafɔ batɛ badonɛ a kĩ bitomɛna Petro nɛ Yopa bɛyaa a saa, nɛ ayekĩ Baguma Hũhũ Kpalɛwa a ka eko nɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ lɛmɛ a akũ.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Kitonɛkĩ binu kĩ bɛkalɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ ade bɛkamu Baguma Kpale a. Ade ke Petro lɛ kĩ,
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “Ayekĩ bati kĩĩ tɛ Hũhũ Kpalɛwa a ndɛ ayekĩ boe malo bɔtɛ a sũ ni, bɔ́apuli busĩ kĩ bɔákɛna be mui kawɔla amaniɛ?”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Foesũ ɛkpa osi kĩ bɛkɛna be mui kawɔla amaniɛ nɛ Yesu Kristo dĩ akũ. Ke liti a, bɛwã ye kĩ edzi nɛ be sɛkɛ̃ fɔtɛ fuwi fudi.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.