Apocalipse 3

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Tsɛlɛ fɔlɛtsa kĩĩ kamɛna Sardis Asɔli a ode fɔtɔ ɔnyanɛ a kĩ,
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas:
2 Nɛ foesũ nyinya, kado lɛtsa a kĩ lite nɛ nɔ kamɛ a kĩ laaku a kɔbɛ̃. Kitonɛkĩ mmɔ́ kĩ lɛtsa a kĩ ɔkɛna a tákpɔla tɔ̃ nɛ yĩ Baguma anɛ.
2 Sê vigilante e confirma o restante que estava para morrer, porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Foesũ te anɛ nɛ lɛtsa a kĩ bɛtsa nɔ, mɔ lɛtsa a kĩ onu a akũ, kakɛna nɛ foe akũ, kadani ɔwɔlɛ kamɛ. Ntɛ ɔtányinya ni, maayawo nɛ nɔ akũ ndɛ oyekpanɛ aye, ade ɔláanyi lɔkɔ a kĩ maawo nɛ nɔ akũ a malo a.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Lɛmɛ mi kamɛ badi sukuloo deĩ nɛ Sardis kĩ bɛtádo be tɛtadiɛ tuduli. Baado tɛtadiɛ ovoe bɔmɔ be bɔtsã, kitonɛkĩ bɛkpɔla bɛkpa foe.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes e comigo andarão de branco, porquanto são dignas
5 Owula a kĩ ɛnya akũ ni, yaado ye tɛtadiɛ ovoe lɔmɔ, ade nláawɔla ye dĩ ĩnyɛ nɛ nkpã badzinɛ ovoli a kamɛ. Maanyɛ ye ntsa nɛ kanade nɛ Nda mɔ ye ode fɔtɔ banyanɛ anɛ kĩ yĩ ode yanɛ.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Oti a kĩ edeĩ atɔ ni, etse fɔlɛtsa a kĩ Hũhũ a lamɛna tɛsɔli bati a kabi.”
6 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Tsɛlɛ fɔlɛtsa kĩĩ kama Filadelfia Asɔli a ode fɔtɔ ɔnyanɛ a.
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi, o que abre, e ninguém fecha, e fecha, e ninguém abre:
8 Ĩnyina nɔ adzuma a kĩ ɔkɛna a. Mbinya opunu ĩyi nɛ nɔ lɔtɔ kĩ odima lɛláapuli ɛbalɛ ye. Ĩnyina kĩ odeĩ kɔbɛ̃ kabii, lɛmɛ otomɔ yĩ fɔtsa katsa, ade ɔtámuniki nɛ yĩ liti a.
8 Eu sei as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Dã! Bati katsu kadi deĩ kĩ kɛnyɛ Satana kade, bavãlɛvã a kĩ balɛ kĩ bɛnyɛ Yudafɔ lɛmɛ bɛnyɛ́ Yudafɔ a. Maafɔ̃ bɛyaake aduli nɛ nɔ anɛ, lɔkɔa be flee binyi kĩ mawɛ nɔ kalɛ.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás (aos que se dizem judeus e não são, mas mentem), eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Nɛ ayekĩ odo ɔwɔlɛ ɔkɛna nɛ yĩ kalɛ akũ, ɔmɔ lubo sũ ni, yĩ malo maanyɛ nɔ ntomɛna sɔhuiɛ lɔkɔ a kĩ laaya nɛ katinya kamɛ flee, kĩ baasɔ bati flee bɛdã a.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Maaya mɔatsɛ. Pi lɛtsa a kĩ lideĩ nɛ nɔ awɛ a mɔ kɔɔba, ayekĩ odima lɛláatɛ nɔ akũ kanya lɛgãbɔɛ a nɛ nɔ awɛ.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Maakɛna oti a kĩ ɛnya akũ a ndɛ luku ɛdza nɛ Baguma Asɔli kɔla a kamɛ. Yaadza nɛ awã daa kĩ ɛláabuki ɛnɛ́ nɛ awã da. Maatsɛlɛ yĩ Baguma dĩ, mɔ yĩ Baguma ɔmatɔ dĩ kĩ lɛnyɛ Yerusalem vɔɛ̃ a kĩ ɛka eto ode a nte nɛ ye akũ. Maatsɛlɛ yĩ mɔawɛ dĩ vɔɛ̃ lɛmɛ nte nɛ ye akũ.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Oti a kĩ edeĩ atɔ ni, etse fɔlɛtsa a kĩ Hũhũ a lamɛna tɛsɔli bati a kabi.”
13 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Tsɛlɛ fɔlɛtsa kĩĩ kakɔa kamɛna Laodikea Asɔli a ode fɔtɔ ɔnyanɛ a kĩ,
14 E ao anjo da igreja que está em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.
15 Ĩnyina nɔ adzuma a kĩ ɔkɛna a. Ĩnyina kĩ ɔtádɔ, ĩye ɔlá ovio. Mawɛ kĩ adɔ, ĩye ɔna ovio kufɛ!
15 Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente. Tomara que foras frio ou quente!
16 Lɛmɛ nɛ ayekĩ adã blɔblɔ, kĩ ɔtádɔ ĩye ɔlá ovio lɛmɛ sũ ni, maatua nɔ ntomɛna yĩ onukpɛ̃ kamɛ nwula!
16 Assim, porque és morno e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Alɛ kĩ, ‘Nna akũ, ndeĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa, ade ntásĩ lɛtsama lɛmɛ a.’ Lɛmɛ onyína ayekĩ ɔkɛna pasapasa, mɔ ayekĩ nɔ akũ akɔ kɔnya. Ɔnyɛ ohiãni, odzi ɔdzɔ, ade ɔnyɛ ɔnɛkunɛ a.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta (e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu),
18 Foesũ madɛ nɔ kĩ ya sika ngbã kĩ binyinyina nɛ fi kamɛ katomɛna yĩ sɛkɛ̃, ayekĩ aadani osikani. Ya lima ovoe lɛmɛ kasua akũ, ayekĩ bɛláamɔ nɔ kɔnyɔã ɔdzɔ a. Ya anɛ kugua kado nɛ banebi kamɛ, ayekĩ aamɔ fɔkɔ.
18 aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças, e vestes brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os olhos com colírio, para que vejas.
19 Bati a kĩ mawɛ kalɛ a ni, makã be anɛ, ade mavɛlɛ be sɔtɔ a. Foesũ mibɔa mbɔdi midani tɔwɔlɛ kamɛ.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Mitse! Ndzɛ̃ nɛ onyukpɛ̃ mabɔa awɛ. Ntɛ odi nu yĩ odo mɔ ebinya kɔla a ni, maawo nɛ ye sɛkɛ̃ bɔmɔ ye bɔnya, ade ye malo yaanya nɛ yĩ sɛkɛ̃ a.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com ele cearei, e ele, comigo.
21 Oti a kĩ ɛnya akũ ni, maafɔ̃ edzi nɛ yĩ ɔwɛ̃ nɛ yĩ lɛgãkpo akũ, ndɛ ayekĩ yĩ malo ĩnya akũ ndzi nɛ Nda ɔwɛ̃ nɛ ye lɛgãkpo akũ a aye.
21 Ao que vencer, lhe concederei que se assente comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Oti a kĩ edeĩ atɔ ni, etse fɔlɛtsa a kĩ Hũhũ a lamɛna tɛsɔli a kabi!”
22 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.