Apocalipse 12

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ke liti a, nsɛntsɛlɛni kpale adi nɛ́ nɛ odetɔ́ kamɛ. Otsole odi kɔa suwa esua akũ ndɛ atadiɛ aye. Odetɔ deĩ nɛ ye abɔa kayɔ, ade ɛtsa lɛgãbɔɛ kĩ bɛkɔa fusibii ewua-nviã bɛkɛna de nɛ ye lɔlɔ a.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Ɛtsɛ̃mɔ kɔma. Ade kĩ sɛmɛ pi ye sũ a, ɛkatsimtsim akũ mɔ fɔwɔla kɔɔba nɛ foe kawo sũ.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Nsɛntsɛlɛni bɛbã nɛ́ nɛ odetɔ́ kamɛ. Dã, fɔnyɛ kɔɛ kpale ngbã, kĩ kudeĩ fɔlɔ evũkɔnɔ, mɔ tɛlɛ ewua, ade kɔtsa fɔgãbɔɛ evũkɔnɔ nɛ fɔlɔ a akũ a.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Kɔkɔa koe ɔkã kɔlɔ fusibii kasɛ̃ kamɛ katsu kalalɛde a kutomɛna odetɔ́ kamɛ kɔta kuwula nɛ tite akũ. Finyaa kɔɛ kpale a yidza kɔdza nɛ ɔmatsɔ̃ a kĩ sɛmɛ pi ye a anɛ kamɛ, kĩ ntɛ esila ɛma pɛ kɔ́abɔɛ obisɛ̃ a kɔmɛna.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Otsole a má obinyole kĩ yaakɔa sɔbɔtsaɛ otse ɛnya fude fude bati flee akũ. Lɛmɛ bɛbɔɛ kabisɛ̃ɛ̃ a lɛtalɛta bɛnamɛna Baguma mɔ ye lɛgãkpo a sɛkɛ̃.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Otsole a lo ɛnaa kɔsa kamɛ, awã kĩ Baguma manɛ eyi ɛkpa ye kĩ bɛdã ye akũ fuwi apim mɔa, ɔha nviã mɔ aduesia.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ke liti a, kawũ nɛ́ nɛ ode. Mikael mɔ ye ode fɔtɔ banyanɛ nɔ kawũ mɔ kɔɛ kpale a, ade kɔɛ a mɔ koe fɔtɔ banyanɛ a nɔ bɛtsɛlamɔ be a.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Lɛmɛ bɛnya kɔɛ kpale a akũ, ade bɛtákpa koe mɔ koe basumunɛ a osi kĩ bibuki bidzi nɛ ode a.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Bɛta kɔɛ kpale a bimuni nɛ tite akũ. Ade koe nyɛ anɛ kɔkɔɛ kɔɛ a kĩ bavɛ kĩ Abonsam ĩye Satana, kĩ kɔkɛ katinya kamɛ bati flee a. Koe mɔ koe fɔtɔ banyanɛ a flee bɛta bimuni nɛ tite akũ.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Ke liti a, nnu odo kpaa odi nɛ ode ɛlɛ kĩ, “Finyaakɔ̃ Baguma oti katɛ ya! Baguma nyɛ ye kɔbɛ̃ ɛtsa ndɛ Lɛgã aye! Finyaa ye Kristo a nyɛ ye otumi kanya! Kitonɛkĩ ɛta oti a kĩ ɛdza nɛ Baguma anɛ ɛkatsua boe bawaɛ̃ onukpɛ̃ kakpa Baguma lɛnyɛ mɔ suwa a emuni.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Ade be lɛtsã Kavelibi a babɔanɛ, mɔ ɔnɔkɔali fɔlɛtsa a kĩ bidi adansiɛ nɛ ye akũ a bɛnya ye akũ. Bɛwɛ kĩ bakɔa be nkpã bɛkpa faa ntɛ fɔ́anya wuda malo.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Nɛ foesũ ni, kawɔlɛ kide mi ode, mɔ mi a kĩ mideĩ nɛ awã a flee! Lɛmɛ tite mɔ mpo, bɔbɔɛ makpa mi, kitonɛkĩ Abonsam duma ɛya nɛ mi kamɛ mɔ kalɔkpa, ade enyina kĩ fuwi sukuloo lite ye.”
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Kĩ kɔɛ kpale a mɔ́ kĩ biɛta koe bimuni nɛ tite akũ a, kutomɔ otsole a kĩ ɛma obinyole a liti.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Lɛmɛ bɛkpa otsole a ɔkɔliɛ kpale fupoki nviã a eyidza ɛnaa awã kĩ Baguma manɛ eyi ɛkpa ye nɛ kɔsa kamɛ a. Baadãmɛna ye akũ nɛ awã futeli ɛlalɛ mɔ sɛkɛ, lɔkɔa ɛwɛya nɛ kɔɛ kpale a awɛ kamɛ.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Ade kɔɛ kpale a vũma mui kĩ bitini ndɛ ɔwɔ kutomɛna koe onukpɛ̃, bitomɔ otsole a kĩ bɛbɔɛ ye bɛnamɛna.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Lɛmɛ tite bumɔ otsole a. Tite binya onukpɛ̃ tɛmɔa mui a kĩ kɔɛ kpale a vũma etomɛna otsole a flee.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Kɔɛ kpale a na kalɔkpa mɔ ɔsĩ nɛ otsole a akũ, ade kɔdzakũ kĩ kɔnaanɔ kawũ mɔ ye babi mɔ bawa nkaɛ a. Ade be nyɛ bati a kĩ bakɛna nɛ Baguma mbla a akũ, kĩ bipini ɔnɔkɔali fɔlɛtsa a kĩ Yesu nyɛ ɛtsa lɛmɛ a.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Ade kɔɛ kpale a nɛ́ kɔnadza nɛ mpo abuĩ a.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.