Apocalipse 12

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ke liti a, nsɛntsɛlɛni kpale adi nɛ́ nɛ odetɔ́ kamɛ. Otsole odi kɔa suwa esua akũ ndɛ atadiɛ aye. Odetɔ deĩ nɛ ye abɔa kayɔ, ade ɛtsa lɛgãbɔɛ kĩ bɛkɔa fusibii ewua-nviã bɛkɛna de nɛ ye lɔlɔ a.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Ɛtsɛ̃mɔ kɔma. Ade kĩ sɛmɛ pi ye sũ a, ɛkatsimtsim akũ mɔ fɔwɔla kɔɔba nɛ foe kawo sũ.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Nsɛntsɛlɛni bɛbã nɛ́ nɛ odetɔ́ kamɛ. Dã, fɔnyɛ kɔɛ kpale ngbã, kĩ kudeĩ fɔlɔ evũkɔnɔ, mɔ tɛlɛ ewua, ade kɔtsa fɔgãbɔɛ evũkɔnɔ nɛ fɔlɔ a akũ a.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Kɔkɔa koe ɔkã kɔlɔ fusibii kasɛ̃ kamɛ katsu kalalɛde a kutomɛna odetɔ́ kamɛ kɔta kuwula nɛ tite akũ. Finyaa kɔɛ kpale a yidza kɔdza nɛ ɔmatsɔ̃ a kĩ sɛmɛ pi ye a anɛ kamɛ, kĩ ntɛ esila ɛma pɛ kɔ́abɔɛ obisɛ̃ a kɔmɛna.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Otsole a má obinyole kĩ yaakɔa sɔbɔtsaɛ otse ɛnya fude fude bati flee akũ. Lɛmɛ bɛbɔɛ kabisɛ̃ɛ̃ a lɛtalɛta bɛnamɛna Baguma mɔ ye lɛgãkpo a sɛkɛ̃.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Otsole a lo ɛnaa kɔsa kamɛ, awã kĩ Baguma manɛ eyi ɛkpa ye kĩ bɛdã ye akũ fuwi apim mɔa, ɔha nviã mɔ aduesia.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ke liti a, kawũ nɛ́ nɛ ode. Mikael mɔ ye ode fɔtɔ banyanɛ nɔ kawũ mɔ kɔɛ kpale a, ade kɔɛ a mɔ koe fɔtɔ banyanɛ a nɔ bɛtsɛlamɔ be a.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Lɛmɛ bɛnya kɔɛ kpale a akũ, ade bɛtákpa koe mɔ koe basumunɛ a osi kĩ bibuki bidzi nɛ ode a.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Bɛta kɔɛ kpale a bimuni nɛ tite akũ. Ade koe nyɛ anɛ kɔkɔɛ kɔɛ a kĩ bavɛ kĩ Abonsam ĩye Satana, kĩ kɔkɛ katinya kamɛ bati flee a. Koe mɔ koe fɔtɔ banyanɛ a flee bɛta bimuni nɛ tite akũ.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ke liti a, nnu odo kpaa odi nɛ ode ɛlɛ kĩ, “Finyaakɔ̃ Baguma oti katɛ ya! Baguma nyɛ ye kɔbɛ̃ ɛtsa ndɛ Lɛgã aye! Finyaa ye Kristo a nyɛ ye otumi kanya! Kitonɛkĩ ɛta oti a kĩ ɛdza nɛ Baguma anɛ ɛkatsua boe bawaɛ̃ onukpɛ̃ kakpa Baguma lɛnyɛ mɔ suwa a emuni.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Ade be lɛtsã Kavelibi a babɔanɛ, mɔ ɔnɔkɔali fɔlɛtsa a kĩ bidi adansiɛ nɛ ye akũ a bɛnya ye akũ. Bɛwɛ kĩ bakɔa be nkpã bɛkpa faa ntɛ fɔ́anya wuda malo.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Nɛ foesũ ni, kawɔlɛ kide mi ode, mɔ mi a kĩ mideĩ nɛ awã a flee! Lɛmɛ tite mɔ mpo, bɔbɔɛ makpa mi, kitonɛkĩ Abonsam duma ɛya nɛ mi kamɛ mɔ kalɔkpa, ade enyina kĩ fuwi sukuloo lite ye.”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Kĩ kɔɛ kpale a mɔ́ kĩ biɛta koe bimuni nɛ tite akũ a, kutomɔ otsole a kĩ ɛma obinyole a liti.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Lɛmɛ bɛkpa otsole a ɔkɔliɛ kpale fupoki nviã a eyidza ɛnaa awã kĩ Baguma manɛ eyi ɛkpa ye nɛ kɔsa kamɛ a. Baadãmɛna ye akũ nɛ awã futeli ɛlalɛ mɔ sɛkɛ, lɔkɔa ɛwɛya nɛ kɔɛ kpale a awɛ kamɛ.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ade kɔɛ kpale a vũma mui kĩ bitini ndɛ ɔwɔ kutomɛna koe onukpɛ̃, bitomɔ otsole a kĩ bɛbɔɛ ye bɛnamɛna.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Lɛmɛ tite bumɔ otsole a. Tite binya onukpɛ̃ tɛmɔa mui a kĩ kɔɛ kpale a vũma etomɛna otsole a flee.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Kɔɛ kpale a na kalɔkpa mɔ ɔsĩ nɛ otsole a akũ, ade kɔdzakũ kĩ kɔnaanɔ kawũ mɔ ye babi mɔ bawa nkaɛ a. Ade be nyɛ bati a kĩ bakɛna nɛ Baguma mbla a akũ, kĩ bipini ɔnɔkɔali fɔlɛtsa a kĩ Yesu nyɛ ɛtsa lɛmɛ a.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Ade kɔɛ kpale a nɛ́ kɔnadza nɛ mpo abuĩ a.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.