Apocalipse 12
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB
1 Ke liti a, nsɛntsɛlɛni kpale adi nɛ́ nɛ odetɔ́ kamɛ. Otsole odi kɔa suwa esua akũ ndɛ atadiɛ aye. Odetɔ deĩ nɛ ye abɔa kayɔ, ade ɛtsa lɛgãbɔɛ kĩ bɛkɔa fusibii ewua-nviã bɛkɛna de nɛ ye lɔlɔ a.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Ɛtsɛ̃mɔ kɔma. Ade kĩ sɛmɛ pi ye sũ a, ɛkatsimtsim akũ mɔ fɔwɔla kɔɔba nɛ foe kawo sũ.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Nsɛntsɛlɛni bɛbã nɛ́ nɛ odetɔ́ kamɛ. Dã, fɔnyɛ kɔɛ kpale ngbã, kĩ kudeĩ fɔlɔ evũkɔnɔ, mɔ tɛlɛ ewua, ade kɔtsa fɔgãbɔɛ evũkɔnɔ nɛ fɔlɔ a akũ a.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Kɔkɔa koe ɔkã kɔlɔ fusibii kasɛ̃ kamɛ katsu kalalɛde a kutomɛna odetɔ́ kamɛ kɔta kuwula nɛ tite akũ. Finyaa kɔɛ kpale a yidza kɔdza nɛ ɔmatsɔ̃ a kĩ sɛmɛ pi ye a anɛ kamɛ, kĩ ntɛ esila ɛma pɛ kɔ́abɔɛ obisɛ̃ a kɔmɛna.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Otsole a má obinyole kĩ yaakɔa sɔbɔtsaɛ otse ɛnya fude fude bati flee akũ. Lɛmɛ bɛbɔɛ kabisɛ̃ɛ̃ a lɛtalɛta bɛnamɛna Baguma mɔ ye lɛgãkpo a sɛkɛ̃.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Otsole a lo ɛnaa kɔsa kamɛ, awã kĩ Baguma manɛ eyi ɛkpa ye kĩ bɛdã ye akũ fuwi apim mɔa, ɔha nviã mɔ aduesia.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ke liti a, kawũ nɛ́ nɛ ode. Mikael mɔ ye ode fɔtɔ banyanɛ nɔ kawũ mɔ kɔɛ kpale a, ade kɔɛ a mɔ koe fɔtɔ banyanɛ a nɔ bɛtsɛlamɔ be a.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Lɛmɛ bɛnya kɔɛ kpale a akũ, ade bɛtákpa koe mɔ koe basumunɛ a osi kĩ bibuki bidzi nɛ ode a.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Bɛta kɔɛ kpale a bimuni nɛ tite akũ. Ade koe nyɛ anɛ kɔkɔɛ kɔɛ a kĩ bavɛ kĩ Abonsam ĩye Satana, kĩ kɔkɛ katinya kamɛ bati flee a. Koe mɔ koe fɔtɔ banyanɛ a flee bɛta bimuni nɛ tite akũ.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Ke liti a, nnu odo kpaa odi nɛ ode ɛlɛ kĩ, “Finyaakɔ̃ Baguma oti katɛ ya! Baguma nyɛ ye kɔbɛ̃ ɛtsa ndɛ Lɛgã aye! Finyaa ye Kristo a nyɛ ye otumi kanya! Kitonɛkĩ ɛta oti a kĩ ɛdza nɛ Baguma anɛ ɛkatsua boe bawaɛ̃ onukpɛ̃ kakpa Baguma lɛnyɛ mɔ suwa a emuni.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Ade be lɛtsã Kavelibi a babɔanɛ, mɔ ɔnɔkɔali fɔlɛtsa a kĩ bidi adansiɛ nɛ ye akũ a bɛnya ye akũ. Bɛwɛ kĩ bakɔa be nkpã bɛkpa faa ntɛ fɔ́anya wuda malo.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Nɛ foesũ ni, kawɔlɛ kide mi ode, mɔ mi a kĩ mideĩ nɛ awã a flee! Lɛmɛ tite mɔ mpo, bɔbɔɛ makpa mi, kitonɛkĩ Abonsam duma ɛya nɛ mi kamɛ mɔ kalɔkpa, ade enyina kĩ fuwi sukuloo lite ye.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Kĩ kɔɛ kpale a mɔ́ kĩ biɛta koe bimuni nɛ tite akũ a, kutomɔ otsole a kĩ ɛma obinyole a liti.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Lɛmɛ bɛkpa otsole a ɔkɔliɛ kpale fupoki nviã a eyidza ɛnaa awã kĩ Baguma manɛ eyi ɛkpa ye nɛ kɔsa kamɛ a. Baadãmɛna ye akũ nɛ awã futeli ɛlalɛ mɔ sɛkɛ, lɔkɔa ɛwɛya nɛ kɔɛ kpale a awɛ kamɛ.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ade kɔɛ kpale a vũma mui kĩ bitini ndɛ ɔwɔ kutomɛna koe onukpɛ̃, bitomɔ otsole a kĩ bɛbɔɛ ye bɛnamɛna.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Lɛmɛ tite bumɔ otsole a. Tite binya onukpɛ̃ tɛmɔa mui a kĩ kɔɛ kpale a vũma etomɛna otsole a flee.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Kɔɛ kpale a na kalɔkpa mɔ ɔsĩ nɛ otsole a akũ, ade kɔdzakũ kĩ kɔnaanɔ kawũ mɔ ye babi mɔ bawa nkaɛ a. Ade be nyɛ bati a kĩ bakɛna nɛ Baguma mbla a akũ, kĩ bipini ɔnɔkɔali fɔlɛtsa a kĩ Yesu nyɛ ɛtsa lɛmɛ a.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Ade kɔɛ kpale a nɛ́ kɔnadza nɛ mpo abuĩ a.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.