2 Pedro 1
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC
1 Ovoli kĩĩ to yĩ, Simon Petro, Yesu Kristo osumunɛ mɔ fɔtɔ ɔnyanɛ sɛkɛ̃. Ntsɛlɛ ye mamɛna bati a kĩ bɛtsã boe Baguma mɔ boe Ɔtɛnɛ Yesu Kristo tuwĩ kakɛna akũ bɛna katɛkado kĩ kideĩ kɔya ndɛ boe kade a aye.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Baguma kɔnyakamɔ, mɔ ye lukudɔ lɛpɔ nɛ mi akũ, ayekĩ míabuki minyi ye mɔ Yesu kĩ ɛnyɛ boe Ɔlate a mibu.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Baguma kɔa ye mɔawɛ kɔbɛ̃ ɛkpa boe lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ busĩ nɛ nkpã kamɛ a faa kĩ bupuli budzi nkpã busum ye kasum wĩ. Ɛkɛna fukĩĩ ɛnɛɛ yabumɔ boe kĩ bunyi oti a kĩ ɛvɛ boe kĩ bɔyaana tsɛfã nɛ ye mɔawɛ kukũkpalɛ mɔ tuwĩ kakɛna a kamɛ.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Baguma tsã osi kĩĩ akũ ete boe fɔtsa kpale mɔ kɔya a kĩ ɛlɛ eyi a, ayekĩ bɔ́apuli bɔtsã futetsa kĩĩ akũ bulo nɛ fɔtsa kpa kĩ fɔakɔ oti odo kĩ fɔawɔla oti nɛ katinya onukpɛ̃, lɔkɔa bɔtsã foe akũ bɔna tsɛfã nɛ Baguma kutidu a kamɛ.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Nɛ fukĩĩ sũ, mibɔa mbɔdi mikɔa tuwĩ kakɛna mibumɔ mi katɛkado. Ade ayea kadikanyi kibumɔ mi tuwĩ kakɛna,
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 akũ kanya kibumɔ kadikanyi, ɔwɔlɛ kado kibumɔ akũ kanya, Baguma kavila kibumɔ ɔwɔlɛ kado.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Mikɔa tɔwaɛ̃ kakɛna nɛ Kristo kamɛ mibumɔ Baguma kavila, ade mikɔa ɔdɔ mibumɔ tɔwaɛ̃ kakɛna a.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Ntɛ mideĩ ɔbla kĩĩ mɔ ɛtɛ mi kamɛ flee ni, fɔafɔ̃ mikabɔa mbɔdi, mi akũ lɛna nfasɔ, nɛ ayekĩ minyi boe Ɔlate Yesu Kristo sũ.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Lɛmɛ ntɛ ɔbla kĩĩ lɛláa odi kamɛ ni, kekɔ̃ eku anɛ eyua, kĩ ɛláapuli ɛmɔ mɔ lugo, ade yalɛla tɔkpa a kĩ ɛkɛna ɛtɛ̃ a kĩ Baguma wɔla nɛ ye akũ a.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Foesũ, nwaɛ̃ amɛ, mibɔa mbɔdi mɔ ɔsĩ miba kɔkɔɛ, mido akũ ɔsĩ mifɔ̃ kavɛ a kĩ Baguma vɛ mi, mɔ kapau a kĩ ɛpau mi a, fɔnya fɔtsa kɔlɛwa fɔkpa mi. Ntɛ mikɛna foe lɔmɔ ni, miláamuniki nɛ mi katɛkado a liti.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Ntɛ fɔtsã osi kĩĩ akũ a, baakpa mi osi faa miwo nɛ boe Ɔlate mɔ boe Ɔtɛnɛ Yesu Kristo lɛgãkanyakɔ̃ a kĩ kɛwaa daa a kamɛ.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Titɔ kĩ minyina fɔtsa kĩĩ kɔkɔɛ, midzɛ̃ pintii nɛ ɔnɔkɔali a kĩ bɔtsa mi a kamɛ malo ni, mawɛ kĩ makate mi foe anɛ luwi daa.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Mbu kĩ, kĩ ndzi kpã ni, fɔnɛnɛ kĩ nkaanyina mi nɛ fɔlɛtsa kĩĩ akũ.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Ĩnyina kĩ owi lɛláabuna mɔ maaku ndɛ ayekĩ boe Ɔlate Yesu Kristo nyɛ ɛtsa yĩ pefee a.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Nɛ foesũ maabɔa mbɔdi ntsa mi osi a kĩ nɛ yĩ wuda liti ni, míapuli mite anɛ nɛ fɔtsa kĩĩ akũ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Nnɛ́ tugu kĩ bɛmɛ nɛ nyansã kamɛ bɔkɔa bɔlɛ boe Ɔlate Yesu Kristo kaya nɛ kɔbɛ̃ kamɛ a bɔtsa mi. Boe mɔawɛ a lɛmɔ ye kɔbɛ̃, obu mɔ kukũkpalɛ a mɔ anɛ.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Bɔna nɛ awã luwi a fɔmɔ Baguma boe Ɔlɛga a kɔa ye obu mɔ kukũkpalɛ ɛkpa ye, ade odo to ode nɛ Kukũkpalɛ Flee Ɔlate a sɛkɛ̃ ɛlɛ kĩ, “Ade yĩ Obi kĩ maátunɔ kalɛ a. Yawo yĩ anɛ.”
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Boe mɔawɛ a linu odo kĩĩ kĩ eto ode nɛ lɔkɔ a kĩ bɔna nɛ ye sɛkɛ̃ nɛ ɔtɔ kpalɛwa a akũ.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Nɛ foesũ boe mbom bɔtɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ lɛtsã a kĩ bide nɛ ye akũ a budo bɔba. Mibɔa mbɔdi mipi ɔlɛdo a kĩ ɛla ndɛ ɔsɛdza kĩ yavɔlɛ nɛ ɔtũ kamɛ a mido mɔ akũ, kɛnaawo odenyinawi kĩ ɔnɔnɛ lisibii a aade lɛvɔlɛ nɛ mi tɔwɔlɛ kamɛ.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Lɛmɛ lɛtsa a kĩ lɛbɛ̃ foe flee nyɛ kĩ, mite anɛ kĩ odima lɛláapuli ɛnyɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa fɔlɛtsa a kĩ bɛlɛ biyi a kayɔ nɛ ye mɔawɛ akũ akũ.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Kitonɛkĩ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ fɔlɛtsa fudima táto otidziwa kawɛ kamɛ fɔya tɔ̃ da, mbom Hũhũ Kpalɛwa a kɔbɛ̃ lɛfɔ̃ bati lɛ Baguma ɔlɛdo a biyi.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.