2 Pedro 1

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ovoli kĩĩ to yĩ, Simon Petro, Yesu Kristo osumunɛ mɔ fɔtɔ ɔnyanɛ sɛkɛ̃. Ntsɛlɛ ye mamɛna bati a kĩ bɛtsã boe Baguma mɔ boe Ɔtɛnɛ Yesu Kristo tuwĩ kakɛna akũ bɛna katɛkado kĩ kideĩ kɔya ndɛ boe kade a aye.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Baguma kɔnyakamɔ, mɔ ye lukudɔ lɛpɔ nɛ mi akũ, ayekĩ míabuki minyi ye mɔ Yesu kĩ ɛnyɛ boe Ɔlate a mibu.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Baguma kɔa ye mɔawɛ kɔbɛ̃ ɛkpa boe lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ busĩ nɛ nkpã kamɛ a faa kĩ bupuli budzi nkpã busum ye kasum wĩ. Ɛkɛna fukĩĩ ɛnɛɛ yabumɔ boe kĩ bunyi oti a kĩ ɛvɛ boe kĩ bɔyaana tsɛfã nɛ ye mɔawɛ kukũkpalɛ mɔ tuwĩ kakɛna a kamɛ.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Baguma tsã osi kĩĩ akũ ete boe fɔtsa kpale mɔ kɔya a kĩ ɛlɛ eyi a, ayekĩ bɔ́apuli bɔtsã futetsa kĩĩ akũ bulo nɛ fɔtsa kpa kĩ fɔakɔ oti odo kĩ fɔawɔla oti nɛ katinya onukpɛ̃, lɔkɔa bɔtsã foe akũ bɔna tsɛfã nɛ Baguma kutidu a kamɛ.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Nɛ fukĩĩ sũ, mibɔa mbɔdi mikɔa tuwĩ kakɛna mibumɔ mi katɛkado. Ade ayea kadikanyi kibumɔ mi tuwĩ kakɛna,
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 akũ kanya kibumɔ kadikanyi, ɔwɔlɛ kado kibumɔ akũ kanya, Baguma kavila kibumɔ ɔwɔlɛ kado.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Mikɔa tɔwaɛ̃ kakɛna nɛ Kristo kamɛ mibumɔ Baguma kavila, ade mikɔa ɔdɔ mibumɔ tɔwaɛ̃ kakɛna a.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Ntɛ mideĩ ɔbla kĩĩ mɔ ɛtɛ mi kamɛ flee ni, fɔafɔ̃ mikabɔa mbɔdi, mi akũ lɛna nfasɔ, nɛ ayekĩ minyi boe Ɔlate Yesu Kristo sũ.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Lɛmɛ ntɛ ɔbla kĩĩ lɛláa odi kamɛ ni, kekɔ̃ eku anɛ eyua, kĩ ɛláapuli ɛmɔ mɔ lugo, ade yalɛla tɔkpa a kĩ ɛkɛna ɛtɛ̃ a kĩ Baguma wɔla nɛ ye akũ a.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Foesũ, nwaɛ̃ amɛ, mibɔa mbɔdi mɔ ɔsĩ miba kɔkɔɛ, mido akũ ɔsĩ mifɔ̃ kavɛ a kĩ Baguma vɛ mi, mɔ kapau a kĩ ɛpau mi a, fɔnya fɔtsa kɔlɛwa fɔkpa mi. Ntɛ mikɛna foe lɔmɔ ni, miláamuniki nɛ mi katɛkado a liti.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Ntɛ fɔtsã osi kĩĩ akũ a, baakpa mi osi faa miwo nɛ boe Ɔlate mɔ boe Ɔtɛnɛ Yesu Kristo lɛgãkanyakɔ̃ a kĩ kɛwaa daa a kamɛ.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Titɔ kĩ minyina fɔtsa kĩĩ kɔkɔɛ, midzɛ̃ pintii nɛ ɔnɔkɔali a kĩ bɔtsa mi a kamɛ malo ni, mawɛ kĩ makate mi foe anɛ luwi daa.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Mbu kĩ, kĩ ndzi kpã ni, fɔnɛnɛ kĩ nkaanyina mi nɛ fɔlɛtsa kĩĩ akũ.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Ĩnyina kĩ owi lɛláabuna mɔ maaku ndɛ ayekĩ boe Ɔlate Yesu Kristo nyɛ ɛtsa yĩ pefee a.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Nɛ foesũ maabɔa mbɔdi ntsa mi osi a kĩ nɛ yĩ wuda liti ni, míapuli mite anɛ nɛ fɔtsa kĩĩ akũ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Nnɛ́ tugu kĩ bɛmɛ nɛ nyansã kamɛ bɔkɔa bɔlɛ boe Ɔlate Yesu Kristo kaya nɛ kɔbɛ̃ kamɛ a bɔtsa mi. Boe mɔawɛ a lɛmɔ ye kɔbɛ̃, obu mɔ kukũkpalɛ a mɔ anɛ.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Bɔna nɛ awã luwi a fɔmɔ Baguma boe Ɔlɛga a kɔa ye obu mɔ kukũkpalɛ ɛkpa ye, ade odo to ode nɛ Kukũkpalɛ Flee Ɔlate a sɛkɛ̃ ɛlɛ kĩ, “Ade yĩ Obi kĩ maátunɔ kalɛ a. Yawo yĩ anɛ.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Boe mɔawɛ a linu odo kĩĩ kĩ eto ode nɛ lɔkɔ a kĩ bɔna nɛ ye sɛkɛ̃ nɛ ɔtɔ kpalɛwa a akũ.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Nɛ foesũ boe mbom bɔtɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ lɛtsã a kĩ bide nɛ ye akũ a budo bɔba. Mibɔa mbɔdi mipi ɔlɛdo a kĩ ɛla ndɛ ɔsɛdza kĩ yavɔlɛ nɛ ɔtũ kamɛ a mido mɔ akũ, kɛnaawo odenyinawi kĩ ɔnɔnɛ lisibii a aade lɛvɔlɛ nɛ mi tɔwɔlɛ kamɛ.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Lɛmɛ lɛtsa a kĩ lɛbɛ̃ foe flee nyɛ kĩ, mite anɛ kĩ odima lɛláapuli ɛnyɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa fɔlɛtsa a kĩ bɛlɛ biyi a kayɔ nɛ ye mɔawɛ akũ akũ.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Kitonɛkĩ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ fɔlɛtsa fudima táto otidziwa kawɛ kamɛ fɔya tɔ̃ da, mbom Hũhũ Kpalɛwa a kɔbɛ̃ lɛfɔ̃ bati lɛ Baguma ɔlɛdo a biyi.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.