2 Pedro 1
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB
1 Ovoli kĩĩ to yĩ, Simon Petro, Yesu Kristo osumunɛ mɔ fɔtɔ ɔnyanɛ sɛkɛ̃. Ntsɛlɛ ye mamɛna bati a kĩ bɛtsã boe Baguma mɔ boe Ɔtɛnɛ Yesu Kristo tuwĩ kakɛna akũ bɛna katɛkado kĩ kideĩ kɔya ndɛ boe kade a aye.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Baguma kɔnyakamɔ, mɔ ye lukudɔ lɛpɔ nɛ mi akũ, ayekĩ míabuki minyi ye mɔ Yesu kĩ ɛnyɛ boe Ɔlate a mibu.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Baguma kɔa ye mɔawɛ kɔbɛ̃ ɛkpa boe lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ busĩ nɛ nkpã kamɛ a faa kĩ bupuli budzi nkpã busum ye kasum wĩ. Ɛkɛna fukĩĩ ɛnɛɛ yabumɔ boe kĩ bunyi oti a kĩ ɛvɛ boe kĩ bɔyaana tsɛfã nɛ ye mɔawɛ kukũkpalɛ mɔ tuwĩ kakɛna a kamɛ.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Baguma tsã osi kĩĩ akũ ete boe fɔtsa kpale mɔ kɔya a kĩ ɛlɛ eyi a, ayekĩ bɔ́apuli bɔtsã futetsa kĩĩ akũ bulo nɛ fɔtsa kpa kĩ fɔakɔ oti odo kĩ fɔawɔla oti nɛ katinya onukpɛ̃, lɔkɔa bɔtsã foe akũ bɔna tsɛfã nɛ Baguma kutidu a kamɛ.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Nɛ fukĩĩ sũ, mibɔa mbɔdi mikɔa tuwĩ kakɛna mibumɔ mi katɛkado. Ade ayea kadikanyi kibumɔ mi tuwĩ kakɛna,
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 akũ kanya kibumɔ kadikanyi, ɔwɔlɛ kado kibumɔ akũ kanya, Baguma kavila kibumɔ ɔwɔlɛ kado.
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 Mikɔa tɔwaɛ̃ kakɛna nɛ Kristo kamɛ mibumɔ Baguma kavila, ade mikɔa ɔdɔ mibumɔ tɔwaɛ̃ kakɛna a.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Ntɛ mideĩ ɔbla kĩĩ mɔ ɛtɛ mi kamɛ flee ni, fɔafɔ̃ mikabɔa mbɔdi, mi akũ lɛna nfasɔ, nɛ ayekĩ minyi boe Ɔlate Yesu Kristo sũ.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Lɛmɛ ntɛ ɔbla kĩĩ lɛláa odi kamɛ ni, kekɔ̃ eku anɛ eyua, kĩ ɛláapuli ɛmɔ mɔ lugo, ade yalɛla tɔkpa a kĩ ɛkɛna ɛtɛ̃ a kĩ Baguma wɔla nɛ ye akũ a.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Foesũ, nwaɛ̃ amɛ, mibɔa mbɔdi mɔ ɔsĩ miba kɔkɔɛ, mido akũ ɔsĩ mifɔ̃ kavɛ a kĩ Baguma vɛ mi, mɔ kapau a kĩ ɛpau mi a, fɔnya fɔtsa kɔlɛwa fɔkpa mi. Ntɛ mikɛna foe lɔmɔ ni, miláamuniki nɛ mi katɛkado a liti.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Ntɛ fɔtsã osi kĩĩ akũ a, baakpa mi osi faa miwo nɛ boe Ɔlate mɔ boe Ɔtɛnɛ Yesu Kristo lɛgãkanyakɔ̃ a kĩ kɛwaa daa a kamɛ.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Titɔ kĩ minyina fɔtsa kĩĩ kɔkɔɛ, midzɛ̃ pintii nɛ ɔnɔkɔali a kĩ bɔtsa mi a kamɛ malo ni, mawɛ kĩ makate mi foe anɛ luwi daa.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 Mbu kĩ, kĩ ndzi kpã ni, fɔnɛnɛ kĩ nkaanyina mi nɛ fɔlɛtsa kĩĩ akũ.
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Ĩnyina kĩ owi lɛláabuna mɔ maaku ndɛ ayekĩ boe Ɔlate Yesu Kristo nyɛ ɛtsa yĩ pefee a.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Nɛ foesũ maabɔa mbɔdi ntsa mi osi a kĩ nɛ yĩ wuda liti ni, míapuli mite anɛ nɛ fɔtsa kĩĩ akũ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Nnɛ́ tugu kĩ bɛmɛ nɛ nyansã kamɛ bɔkɔa bɔlɛ boe Ɔlate Yesu Kristo kaya nɛ kɔbɛ̃ kamɛ a bɔtsa mi. Boe mɔawɛ a lɛmɔ ye kɔbɛ̃, obu mɔ kukũkpalɛ a mɔ anɛ.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Bɔna nɛ awã luwi a fɔmɔ Baguma boe Ɔlɛga a kɔa ye obu mɔ kukũkpalɛ ɛkpa ye, ade odo to ode nɛ Kukũkpalɛ Flee Ɔlate a sɛkɛ̃ ɛlɛ kĩ, “Ade yĩ Obi kĩ maátunɔ kalɛ a. Yawo yĩ anɛ.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 Boe mɔawɛ a linu odo kĩĩ kĩ eto ode nɛ lɔkɔ a kĩ bɔna nɛ ye sɛkɛ̃ nɛ ɔtɔ kpalɛwa a akũ.
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Nɛ foesũ boe mbom bɔtɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ lɛtsã a kĩ bide nɛ ye akũ a budo bɔba. Mibɔa mbɔdi mipi ɔlɛdo a kĩ ɛla ndɛ ɔsɛdza kĩ yavɔlɛ nɛ ɔtũ kamɛ a mido mɔ akũ, kɛnaawo odenyinawi kĩ ɔnɔnɛ lisibii a aade lɛvɔlɛ nɛ mi tɔwɔlɛ kamɛ.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Lɛmɛ lɛtsa a kĩ lɛbɛ̃ foe flee nyɛ kĩ, mite anɛ kĩ odima lɛláapuli ɛnyɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa fɔlɛtsa a kĩ bɛlɛ biyi a kayɔ nɛ ye mɔawɛ akũ akũ.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Kitonɛkĩ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ fɔlɛtsa fudima táto otidziwa kawɛ kamɛ fɔya tɔ̃ da, mbom Hũhũ Kpalɛwa a kɔbɛ̃ lɛfɔ̃ bati lɛ Baguma ɔlɛdo a biyi.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.