1 Timóteo 1
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC
1 Ovoli kĩĩ to yĩ, Paulo, kĩ ĩnyɛ Yesu Kristo fɔtɔ ɔnyanɛ, kĩ Baguma boe Ɔtɛnɛ a pau, mɔ Kristo Yesu kĩ ye akũ budeĩ kɔnɛte a sɛkɛ̃.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 Nkɔa mmɛna nɔ Timoteo, kĩ ɔnyɛ yĩ obi nɛ katɛkado kamɛ. Mawã kĩ Baguma boe Ɔlɛga, mɔ Kristo Yesu boe Ɔlate bɛmɔ mi kɔnya, bɛkɛna mi sɛmɛ kalɛ, bɛkpa mi lukudɔ lɛmɛ.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Mawɛ kĩ buki kadzi nɛ Efeso ndɛ ayekĩ nwɛ ntomɛna nɔ sɛkɛ̃ nɛ lɔkɔ a kĩ ndzakũ manaa Makedonia a. Bati badi deĩ nɛ awã kĩ batsa fɔvã fɔtsa nɛ Kristo katɛkado a akũ, ade kɛnɛ kĩ ate awɛ nɛ be akũ a.
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 Bi be kĩ bɛfɔ̃ lɔkɔ kade kabula nɛ atitifɔ fɔlɛtsa mɔ bawanyɔ bawanyɔ kasinu katokɔ̃ fɔtsa katsa awɛ. Fɔlɛtsa kĩĩ bamɛ katsa ayamɛna fɔlɛtsa kavɛlɛ nɛ bati kayite. Foe bamɛ lɛnyɛ́ Baguma nhihiɛ kĩ ɛkɛna. Katɛkado odi kamɛ bɔatsã kanyi foe.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Lɛtsa a kĩ de sũ makpa nɔ mbla kĩĩ nyɛ kĩ kɛnɛ kĩ bɔanyi ɔdɔ a kĩ eto ɔwɔlɛ kpalɛwa, adzuni kpalɛwa mɔ katɛkado wĩ kamɛ.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Lɛmɛ bati badi muniki nɛ fɔtsa kĩĩ liti, foesũ bɛyɛla osi wĩ a, ade bɛkɔa be lɔkɔ bɛkpa fɔlɛtsa kavɛlɛ mɔ fɔkɔasiatsa kalɛ a.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Bawɛ kĩ banya Mose mbla fɔtsa batsanɛ. Lɛmɛ baánu be mɔawɛ fɔlɛtsa a kĩ balɛ, ĩye fukĩ bɛtɛ bido mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ a kayɔ malo.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Boe flee bunyina kĩ Mose mbla a nɛnɛ, ntɛ bɔakɛna nɛ ye akũ ndɛ ayekĩ fɔfɛta a.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 Kɛnɛ kĩ bɔate anɛ kĩ bɛtákɛna mbla bɛkpa bati wĩ, mbom bikĩ bafum Baguma mbla, bikĩ bideĩ atɔ ɔsĩ, bikĩ bɛnyɛ tɔkpa bakɛnanɛ, bikĩ binyína Baguma, mɔ bikĩ tɔkpa yi be kamɛkamɛ. Badi lɛmɛ nyɛ bikĩ bɛláa katɛkado kadima kamɛ, bikĩ bakɔ be balɛga mɔ bama, mɔ awudifɔ.
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 Bati bɛbã lɛmɛ nyɛ bikĩ bɛkɔa akũ bɛkpa linyolewɛ mɔ litsolewɛ, banyole kĩ bawamɔ akũ, bati kĩ bapili bati kanɔ, bavãlɛvã, bikĩ balɔ fubo kama fɔvã, mɔ be flee a kĩ bitómɔ fɔtsa wĩ a katsa.
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 Fɔtsa katsa kĩĩ a deĩ nɛ Kalɛ Wĩ a kĩ bɛkɔa bido nɛ yĩ awɛ kĩ nlɛ a kamɛ. Kalɛ Wĩ a to Baguma a kĩ bɔakɔa obu mɔ nhila kakpa a sɛkɛ̃.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Nláapuli ĩnyɛ boe Ɔlate Yesu Kristo kɔlɛ nɛ kɔbɛ̃ a kĩ ɛkpa yĩ nnɛɛ makɛna adzuma wĩ kĩĩ akũ. Manyɛ ye kɔlɛ kĩ ɛmɔ́ kĩ nkpɔla sũ ɛpau yĩ kĩ nkɛna ye adzuma,
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 titɔ kĩ nɛ lɔkɔ lidi kamɛ ni, nsupa ye, ntomɔ ye liti, nvũna ye malo. Lɛmɛ Baguma mɔ́ yĩ kɔnya, kitonɛkĩ nɛ lɔkɔ a na kamɛ ni, ntátɛ ye ndo ade ntányi lɛtsa a kĩ de nkakɛna a.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 Ade boe Ɔlate mɔ́ yĩ kɔnya pii, ɛfɔ̃ nna katɛkado mɔ ɔdɔ kĩ fɔnyɛ boe fude nɛ ɔmɔa kakɛna mɔ Kristo Yesu kamɛ.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Fɔlɛtsa a kĩ malɛ nɛ awĩ a nyɛ ɔnɔkɔali kalɛ paa, kĩ kɛnɛ kĩ bati bɛtɛ ke bido. Ade foe nyɛ kĩ Kristo Yesu ya nɛ katinya kĩĩ kamɛ kĩ yayaatɛ tɔkpa bakɛnanɛ. Yĩ nyɛ ɔkpade flefle nɛ be kamɛ.
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Lɛmɛ Baguma mɔ́ yĩ kɔnya ayekĩ Kristo Yesu aapuli ɛkɔa yĩ a kĩ ĩnyɛ tɔkpa ɔkɛnanɛ flee a, ɛtsa bati bɛmɔ́ ayekĩ edeĩ ɔwɔlɛ bɔɛɛ, lɔkɔa bikĩ bayatɛ ye bido a bɛna nkpã kĩ ɛla kawũna a.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Mifɔ̃ bɔkɔa obu mɔ kamu bɔkpa boe Lɛgã kĩ edzi kito titiiti a, kĩ bɔámɔ mɔ anɛ, kĩ ye odi keĩ nyɛ Baguma a daa daa. Fɔya lɔmɔ.
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 Yĩ obi Timoteo, kɔdɛ a kĩ makpa nɔ nɛ awĩ a tsɛ̃ nɛ katɛ mɔ fɔlɛtsa a kĩ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ lɛ nɛ nɔ akũ biyi a akũ. Kɔa fɔlɛtsa kĩĩ kakɛna ndɛ kawũkanɔ fɔtsa lɔkɔa kanɔ kawũ a kanɔ wĩ.
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 Pi nɔ katɛkado nɛ Kristo kamɛ mɔ ɔwɔlɛ kamɛ kakpalɛ kalɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ. Bati badi tátse be tɔwɔlɛ kamɛ kɔdɛ ade bɛyɛla be katɛkado a.
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 Be kamɛ badi nyɛ Himenaio mɔ Aleksandro, kĩ nvɛlɛ be sɔtɔ, nkɔa be ndo nɛ Abonsam awɛ. Fukĩĩ aafɔ̃ bɛfɔ̃ fubusuotsa kalɛ nɛ Baguma akũ.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.