1 Timóteo 1

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ovoli kĩĩ to yĩ, Paulo, kĩ ĩnyɛ Yesu Kristo fɔtɔ ɔnyanɛ, kĩ Baguma boe Ɔtɛnɛ a pau, mɔ Kristo Yesu kĩ ye akũ budeĩ kɔnɛte a sɛkɛ̃.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, que é a nossa esperança,
2 Nkɔa mmɛna nɔ Timoteo, kĩ ɔnyɛ yĩ obi nɛ katɛkado kamɛ. Mawã kĩ Baguma boe Ɔlɛga, mɔ Kristo Yesu boe Ɔlate bɛmɔ mi kɔnya, bɛkɛna mi sɛmɛ kalɛ, bɛkpa mi lukudɔ lɛmɛ.
2 a Timóteo, meu próprio filho na fé: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Jesus Cristo, nosso Senhor.
3 Mawɛ kĩ buki kadzi nɛ Efeso ndɛ ayekĩ nwɛ ntomɛna nɔ sɛkɛ̃ nɛ lɔkɔ a kĩ ndzakũ manaa Makedonia a. Bati badi deĩ nɛ awã kĩ batsa fɔvã fɔtsa nɛ Kristo katɛkado a akũ, ade kɛnɛ kĩ ate awɛ nɛ be akũ a.
3 Como te supliquei que ainda continuasses em Éfeso, quando parti para a Macedônia, a fim de advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 Bi be kĩ bɛfɔ̃ lɔkɔ kade kabula nɛ atitifɔ fɔlɛtsa mɔ bawanyɔ bawanyɔ kasinu katokɔ̃ fɔtsa katsa awɛ. Fɔlɛtsa kĩĩ bamɛ katsa ayamɛna fɔlɛtsa kavɛlɛ nɛ bati kayite. Foe bamɛ lɛnyɛ́ Baguma nhihiɛ kĩ ɛkɛna. Katɛkado odi kamɛ bɔatsã kanyi foe.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço.
5 Lɛtsa a kĩ de sũ makpa nɔ mbla kĩĩ nyɛ kĩ kɛnɛ kĩ bɔanyi ɔdɔ a kĩ eto ɔwɔlɛ kpalɛwa, adzuni kpalɛwa mɔ katɛkado wĩ kamɛ.
5 Ora, o fim do mandamento é a caridade de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Lɛmɛ bati badi muniki nɛ fɔtsa kĩĩ liti, foesũ bɛyɛla osi wĩ a, ade bɛkɔa be lɔkɔ bɛkpa fɔlɛtsa kavɛlɛ mɔ fɔkɔasiatsa kalɛ a.
6 Da qual alguns, tendo se desviado, se desviaram para vãs contendas;
7 Bawɛ kĩ banya Mose mbla fɔtsa batsanɛ. Lɛmɛ baánu be mɔawɛ fɔlɛtsa a kĩ balɛ, ĩye fukĩ bɛtɛ bido mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ a kayɔ malo.
7 desejando ser professores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Boe flee bunyina kĩ Mose mbla a nɛnɛ, ntɛ bɔakɛna nɛ ye akũ ndɛ ayekĩ fɔfɛta a.
8 Mas sabemos que a lei é boa, se alguém a usa legitimamente,
9 Kɛnɛ kĩ bɔate anɛ kĩ bɛtákɛna mbla bɛkpa bati wĩ, mbom bikĩ bafum Baguma mbla, bikĩ bideĩ atɔ ɔsĩ, bikĩ bɛnyɛ tɔkpa bakɛnanɛ, bikĩ binyína Baguma, mɔ bikĩ tɔkpa yi be kamɛkamɛ. Badi lɛmɛ nyɛ bikĩ bɛláa katɛkado kadima kamɛ, bikĩ bakɔ be balɛga mɔ bama, mɔ awudifɔ.
9 sabendo isto, que a lei não é feita para um homem justo, mas para os injustos e desobedientes, para os ímpios e pecadores, para os irreligiosos e profanos, para os assassinos de pais e assassinos de mães, para os homicidas,
10 Bati bɛbã lɛmɛ nyɛ bikĩ bɛkɔa akũ bɛkpa linyolewɛ mɔ litsolewɛ, banyole kĩ bawamɔ akũ, bati kĩ bapili bati kanɔ, bavãlɛvã, bikĩ balɔ fubo kama fɔvã, mɔ be flee a kĩ bitómɔ fɔtsa wĩ a katsa.
10 para os fornicadores, para aqueles que se contaminam com o sexo masculino, para os sequestradores, para os mentirosos, para os perjuros e para tudo o que for contrário à sã doutrina,
11 Fɔtsa katsa kĩĩ a deĩ nɛ Kalɛ Wĩ a kĩ bɛkɔa bido nɛ yĩ awɛ kĩ nlɛ a kamɛ. Kalɛ Wĩ a to Baguma a kĩ bɔakɔa obu mɔ nhila kakpa a sɛkɛ̃.
11 conforme o glorioso evangelho do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Nláapuli ĩnyɛ boe Ɔlate Yesu Kristo kɔlɛ nɛ kɔbɛ̃ a kĩ ɛkpa yĩ nnɛɛ makɛna adzuma wĩ kĩĩ akũ. Manyɛ ye kɔlɛ kĩ ɛmɔ́ kĩ nkpɔla sũ ɛpau yĩ kĩ nkɛna ye adzuma,
12 E dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me capacitou, porque me considerou fiel, pondo-me no ministério,
13 titɔ kĩ nɛ lɔkɔ lidi kamɛ ni, nsupa ye, ntomɔ ye liti, nvũna ye malo. Lɛmɛ Baguma mɔ́ yĩ kɔnya, kitonɛkĩ nɛ lɔkɔ a na kamɛ ni, ntátɛ ye ndo ade ntányi lɛtsa a kĩ de nkakɛna a.
13 a mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas obtive misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Ade boe Ɔlate mɔ́ yĩ kɔnya pii, ɛfɔ̃ nna katɛkado mɔ ɔdɔ kĩ fɔnyɛ boe fude nɛ ɔmɔa kakɛna mɔ Kristo Yesu kamɛ.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Fɔlɛtsa a kĩ malɛ nɛ awĩ a nyɛ ɔnɔkɔali kalɛ paa, kĩ kɛnɛ kĩ bati bɛtɛ ke bido. Ade foe nyɛ kĩ Kristo Yesu ya nɛ katinya kĩĩ kamɛ kĩ yayaatɛ tɔkpa bakɛnanɛ. Yĩ nyɛ ɔkpade flefle nɛ be kamɛ.
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Lɛmɛ Baguma mɔ́ yĩ kɔnya ayekĩ Kristo Yesu aapuli ɛkɔa yĩ a kĩ ĩnyɛ tɔkpa ɔkɛnanɛ flee a, ɛtsa bati bɛmɔ́ ayekĩ edeĩ ɔwɔlɛ bɔɛɛ, lɔkɔa bikĩ bayatɛ ye bido a bɛna nkpã kĩ ɛla kawũna a.
16 Mas, por isso, obtive misericórdia, para que primeiro em mim Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Mifɔ̃ bɔkɔa obu mɔ kamu bɔkpa boe Lɛgã kĩ edzi kito titiiti a, kĩ bɔámɔ mɔ anɛ, kĩ ye odi keĩ nyɛ Baguma a daa daa. Fɔya lɔmɔ.
17 Ora, ao Rei eterno, imortal, invisível, ao único Deus sábio seja honra e glória para sempre e sempre. Amém.
18 Yĩ obi Timoteo, kɔdɛ a kĩ makpa nɔ nɛ awĩ a tsɛ̃ nɛ katɛ mɔ fɔlɛtsa a kĩ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ lɛ nɛ nɔ akũ biyi a akũ. Kɔa fɔlɛtsa kĩĩ kakɛna ndɛ kawũkanɔ fɔtsa lɔkɔa kanɔ kawũ a kanɔ wĩ.
18 Este mandato eu confio a ti, filho Timóteo, que, segundo as profecias que houveram acerca de ti, para que tu, por meio delas, combatesse uma boa guerra,
19 Pi nɔ katɛkado nɛ Kristo kamɛ mɔ ɔwɔlɛ kamɛ kakpalɛ kalɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ. Bati badi tátse be tɔwɔlɛ kamɛ kɔdɛ ade bɛyɛla be katɛkado a.
19 conservando a fé e a boa consciência, que alguns colocaram de lado e naufragaram na fé.
20 Be kamɛ badi nyɛ Himenaio mɔ Aleksandro, kĩ nvɛlɛ be sɔtɔ, nkɔa be ndo nɛ Abonsam awɛ. Fukĩĩ aafɔ̃ bɛfɔ̃ fubusuotsa kalɛ nɛ Baguma akũ.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.