1 Timóteo 1
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI
1 Ovoli kĩĩ to yĩ, Paulo, kĩ ĩnyɛ Yesu Kristo fɔtɔ ɔnyanɛ, kĩ Baguma boe Ɔtɛnɛ a pau, mɔ Kristo Yesu kĩ ye akũ budeĩ kɔnɛte a sɛkɛ̃.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, a nossa esperança,
2 Nkɔa mmɛna nɔ Timoteo, kĩ ɔnyɛ yĩ obi nɛ katɛkado kamɛ. Mawã kĩ Baguma boe Ɔlɛga, mɔ Kristo Yesu boe Ɔlate bɛmɔ mi kɔnya, bɛkɛna mi sɛmɛ kalɛ, bɛkpa mi lukudɔ lɛmɛ.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
3 Mawɛ kĩ buki kadzi nɛ Efeso ndɛ ayekĩ nwɛ ntomɛna nɔ sɛkɛ̃ nɛ lɔkɔ a kĩ ndzakũ manaa Makedonia a. Bati badi deĩ nɛ awã kĩ batsa fɔvã fɔtsa nɛ Kristo katɛkado a akũ, ade kɛnɛ kĩ ate awɛ nɛ be akũ a.
3 Partindo eu para a Macedônia, roguei-lhe que permanecesse em Éfeso para ordenar a certas pessoas que não mais ensinem doutrinas falsas,
4 Bi be kĩ bɛfɔ̃ lɔkɔ kade kabula nɛ atitifɔ fɔlɛtsa mɔ bawanyɔ bawanyɔ kasinu katokɔ̃ fɔtsa katsa awɛ. Fɔlɛtsa kĩĩ bamɛ katsa ayamɛna fɔlɛtsa kavɛlɛ nɛ bati kayite. Foe bamɛ lɛnyɛ́ Baguma nhihiɛ kĩ ɛkɛna. Katɛkado odi kamɛ bɔatsã kanyi foe.
4 e que deixem de dar atenção a mitos e genealogias intermináveis, que causam controvérsias em vez de promoverem a obra de Deus, que é pela fé.
5 Lɛtsa a kĩ de sũ makpa nɔ mbla kĩĩ nyɛ kĩ kɛnɛ kĩ bɔanyi ɔdɔ a kĩ eto ɔwɔlɛ kpalɛwa, adzuni kpalɛwa mɔ katɛkado wĩ kamɛ.
5 O objetivo desta instrução é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Lɛmɛ bati badi muniki nɛ fɔtsa kĩĩ liti, foesũ bɛyɛla osi wĩ a, ade bɛkɔa be lɔkɔ bɛkpa fɔlɛtsa kavɛlɛ mɔ fɔkɔasiatsa kalɛ a.
6 Alguns se desviaram dessas coisas, voltando-se para discussões inúteis,
7 Bawɛ kĩ banya Mose mbla fɔtsa batsanɛ. Lɛmɛ baánu be mɔawɛ fɔlɛtsa a kĩ balɛ, ĩye fukĩ bɛtɛ bido mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ a kayɔ malo.
7 querendo ser mestres da lei, quando não compreendem nem o que dizem nem as coisas acerca das quais fazem afirmações tão categóricas.
8 Boe flee bunyina kĩ Mose mbla a nɛnɛ, ntɛ bɔakɛna nɛ ye akũ ndɛ ayekĩ fɔfɛta a.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém a usa de maneira adequada.
9 Kɛnɛ kĩ bɔate anɛ kĩ bɛtákɛna mbla bɛkpa bati wĩ, mbom bikĩ bafum Baguma mbla, bikĩ bideĩ atɔ ɔsĩ, bikĩ bɛnyɛ tɔkpa bakɛnanɛ, bikĩ binyína Baguma, mɔ bikĩ tɔkpa yi be kamɛkamɛ. Badi lɛmɛ nyɛ bikĩ bɛláa katɛkado kadima kamɛ, bikĩ bakɔ be balɛga mɔ bama, mɔ awudifɔ.
9 Também sabemos que ela não é feita para os justos, mas para os transgressores e insubordinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreverentes, para os que matam pai e mãe, para os homicidas,
10 Bati bɛbã lɛmɛ nyɛ bikĩ bɛkɔa akũ bɛkpa linyolewɛ mɔ litsolewɛ, banyole kĩ bawamɔ akũ, bati kĩ bapili bati kanɔ, bavãlɛvã, bikĩ balɔ fubo kama fɔvã, mɔ be flee a kĩ bitómɔ fɔtsa wĩ a katsa.
10 para os que praticam imoralidade sexual e os homossexuais, para os seqüestradores, para os mentirosos e os que juram falsamente; e para todo aquele que se opõe à sã doutrina.
11 Fɔtsa katsa kĩĩ a deĩ nɛ Kalɛ Wĩ a kĩ bɛkɔa bido nɛ yĩ awɛ kĩ nlɛ a kamɛ. Kalɛ Wĩ a to Baguma a kĩ bɔakɔa obu mɔ nhila kakpa a sɛkɛ̃.
11 Essa sã doutrina se vê no glorioso evangelho que me foi confiado, o evangelho do Deus bendito.
12 Nláapuli ĩnyɛ boe Ɔlate Yesu Kristo kɔlɛ nɛ kɔbɛ̃ a kĩ ɛkpa yĩ nnɛɛ makɛna adzuma wĩ kĩĩ akũ. Manyɛ ye kɔlɛ kĩ ɛmɔ́ kĩ nkpɔla sũ ɛpau yĩ kĩ nkɛna ye adzuma,
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me deu forças e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 titɔ kĩ nɛ lɔkɔ lidi kamɛ ni, nsupa ye, ntomɔ ye liti, nvũna ye malo. Lɛmɛ Baguma mɔ́ yĩ kɔnya, kitonɛkĩ nɛ lɔkɔ a na kamɛ ni, ntátɛ ye ndo ade ntányi lɛtsa a kĩ de nkakɛna a.
13 a mim que anteriormente fui blasfemo, perseguidor e insolente; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância e na minha incredulidade;
14 Ade boe Ɔlate mɔ́ yĩ kɔnya pii, ɛfɔ̃ nna katɛkado mɔ ɔdɔ kĩ fɔnyɛ boe fude nɛ ɔmɔa kakɛna mɔ Kristo Yesu kamɛ.
14 contudo, a graça de nosso Senhor transbordou sobre mim, juntamente com a fé e o amor que estão em Cristo Jesus.
15 Fɔlɛtsa a kĩ malɛ nɛ awĩ a nyɛ ɔnɔkɔali kalɛ paa, kĩ kɛnɛ kĩ bati bɛtɛ ke bido. Ade foe nyɛ kĩ Kristo Yesu ya nɛ katinya kĩĩ kamɛ kĩ yayaatɛ tɔkpa bakɛnanɛ. Yĩ nyɛ ɔkpade flefle nɛ be kamɛ.
15 Esta afirmação é fiel e digna de toda aceitação: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
16 Lɛmɛ Baguma mɔ́ yĩ kɔnya ayekĩ Kristo Yesu aapuli ɛkɔa yĩ a kĩ ĩnyɛ tɔkpa ɔkɛnanɛ flee a, ɛtsa bati bɛmɔ́ ayekĩ edeĩ ɔwɔlɛ bɔɛɛ, lɔkɔa bikĩ bayatɛ ye bido a bɛna nkpã kĩ ɛla kawũna a.
16 Mas, por isso mesmo alcancei misericórdia, para que em mim, o pior dos pecadores, Cristo Jesus demonstrasse toda a grandeza da sua paciência, usando-me como um exemplo para aqueles que nele haveriam de crer para a vida eterna.
17 Mifɔ̃ bɔkɔa obu mɔ kamu bɔkpa boe Lɛgã kĩ edzi kito titiiti a, kĩ bɔámɔ mɔ anɛ, kĩ ye odi keĩ nyɛ Baguma a daa daa. Fɔya lɔmɔ.
17 Ao Rei eterno, ao Deus único, imortal e invisível, sejam honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Yĩ obi Timoteo, kɔdɛ a kĩ makpa nɔ nɛ awĩ a tsɛ̃ nɛ katɛ mɔ fɔlɛtsa a kĩ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ lɛ nɛ nɔ akũ biyi a akũ. Kɔa fɔlɛtsa kĩĩ kakɛna ndɛ kawũkanɔ fɔtsa lɔkɔa kanɔ kawũ a kanɔ wĩ.
18 Timóteo, meu filho, dou-lhe esta instrução, segundo as profecias já proferidas a seu respeito, para que, seguindo-as, você combata o bom combate,
19 Pi nɔ katɛkado nɛ Kristo kamɛ mɔ ɔwɔlɛ kamɛ kakpalɛ kalɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ. Bati badi tátse be tɔwɔlɛ kamɛ kɔdɛ ade bɛyɛla be katɛkado a.
19 mantendo a fé e a boa consciência que alguns rejeitaram e, por isso, naufragaram na fé.
20 Be kamɛ badi nyɛ Himenaio mɔ Aleksandro, kĩ nvɛlɛ be sɔtɔ, nkɔa be ndo nɛ Abonsam awɛ. Fukĩĩ aafɔ̃ bɛfɔ̃ fubusuotsa kalɛ nɛ Baguma akũ.
20 Entre eles estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.