1 João 2

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yĩ babi, nlamɛna fɔlɛtsa kĩĩ katsɛlɛ kamɛna mi ayekĩ miláakɛna tɔkpa. Lɛmɛ ntɛ odi kɛna tɔkpa ni, budeĩ odi kĩ yawãnɛ boe lɔlɔ nɛ Ɔlɛga a sɛkɛ̃. Ade ye nyɛ Yesu Kristo kĩ ɛnyɛ oti kpĩĩ a.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Kristo akũ Baguma tsã ɛkɔa boe tɔkpa ete boe. Nnɛ́ boe odi tɔkpa ɛkɔa ete, mbom ɛkɔa ete batidziwa flee.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ntɛ bɔakɛna nɛ Baguma mbla a akũ ni, fɔ́afɔ̃ bɔmɔ́ buyi ɔsũ kĩ bunyina ye.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Oti a kĩ yalɛ kĩ, “Ĩnyina ye,” lɛmɛ yaákɛna nɛ ye mbla a akũ ni, ɔvãlɛvã yanɛ, ade ɔnɔkɔali a lɛláa ye kamɛ a.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ yakɛna nɛ ye kalɛ a akũ ni, ade ye ɔdɔ a kĩ edeĩ ɛkpa Baguma a lɛkpɔla a. Ayekĩ bɔ́akɛna bunyi kĩ bɔkɛna ɔmɔa mɔ Baguma nyɛ kĩ,
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Odi nyɛ odi kĩ yalɛ kĩ edeĩ nɛ Baguma kamɛ ni, kɛnɛ kĩ edzi nkpã ndɛ ayekĩ Yesu Kristo dzi a.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Yĩ bakɔba kĩ maátunɔ kalɛ, nnɔ mbla vɔɛ̃ ntsɛlɛ mama mi, mbom mbla kɔɛ a kĩ bɛkpa mi kito anɛ kayɔkayi a yanɛ. Mbla kɔɛ a nyɛ ɔlɛdo a kĩ minu kɔkɔɔkɔɛ a.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Lɛmɛ mbla a kĩ ntsɛlɛ finyaa mamɛna mi a nyɛ avɔɛ̃, ade ɔnɔkɔali a kĩ edeĩ nɛ ye kamɛ a lɛmɛ nyɛ akũ nɛ Kristo mɔ mi kamɛ a. Kitonɛkĩ ɔtũ a lamɛna katɛ̃ ade ɔhaĩ mɔawɛ a lamɛna kavɔlɛ kɔkɔɛ a.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Odi nyɛ odi kĩ yalɛ kĩ edeĩ nɛ ɔhaĩ a kamɛ, lɛmɛ yakesĩ ɔwaɛ̃ ni, ebuki edeĩ nɛ ɔtũ kamɛ kɛyawo finyaa.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Odi nyɛ odi kĩ yawɛ ɔwaɛ̃ kalɛ ni, edeĩ nɛ ɔhaĩ a kamɛ, foesũ lɛtsama lɛláafɔ̃ ɛkɛna tɔkpa.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ yakesĩ ɔwaɛ̃ ni, edeĩ nɛ ɔtũ kamɛ, ɛtsɛ̃ nɛ ɔtũ kamɛ, ade enyína awã kĩ yakpa, kitonɛkĩ ɔtũ a kɔ ye anɛ.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Mi babisɛ̃, mi nlamɛna ovoli kĩĩ katsɛlɛ kama, kitonɛkĩ bɛkɔa mi tɔkpa bite mi nɛ Kristo sũ.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Mi balɛga, mi nlamɛna ovoli kĩĩ katsɛlɛ kama, kitonɛkĩ minyi Kristo a kĩ edeĩ nkpã kito anɛ kayɔkayi a.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Mi babisɛ̃, mi nlamɛna ovoli kĩĩ katsɛlɛ kama, kitonɛkĩ minyina Ɔlɛga a.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Mitawɛ katinya ĩye fɔtsa a kĩ fudeĩ nɛ ke kamɛ a fudima kalɛ. Ntɛ odi awɛ katinya kalɛ ni, Ɔlɛga a ɔdɔ lɛláa ye kamɛ.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Kitonɛkĩ katinya kamɛ fɔtsa flee kĩ fɔakɔ sukɛna odo, ĩye fɔakɔ anɛ odo, mɔ fɔtsa a kĩ oti apia nɛ foe akũ a lɛmɛ, fudima táto Ɔlɛga a sɛkɛ̃, mbom katinya kamɛ futo.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Katinya mɔ ke kamɛ fɔtsa a kĩ fɔakɔ oti odo aatɛ̃, lɛmɛ oti a kĩ yakɛna nɛ Baguma kawɛ akũ a, aadzi nkpã daa.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Yĩ babi, katinya kawũna a fuã! Ndɛ ayekĩ minu kĩ Kristo okesĩnɛ a aaya a, finyaakĩĩ malo Kristo bakesĩnɛ pii nɛ́ kɔkɔɛ, nɛ foesũ bunyina kĩ katinya kawũna a fuã.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, boe kamɛ bati kĩĩ nɛ́ bito, lɛmɛ bɛláa boe kamɛ. Kitonɛkĩ ntɛ boe kamɛ bideĩ ni, kufɛ bibuki bideĩ nɛ boe kamɛ. Lɛmɛ bɛdzakũ ayekĩ fɔ́anɛ fɔwa pefee kĩ be kamɛ odima lɛnyɛ́ boe ode.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Lɛmɛ Kristo kɔa Hũhũ Kpalɛwa eko nɛ mi akũ, ade mi flee minyi ɔnɔkɔali a.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Nnɛ́ kĩ minyína ɔnɔkɔali a sũ mɔ matsɛlɛ mi ovoli kĩĩ, mbom ayekĩ minyina ɔnɔkɔali a, ade minyina lɛmɛ kĩ fɔvã lɛláa ɔnɔkɔali a kamɛ sũ.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Foesũ owei koũ nyɛ ɔvãlɛvã a? Ade ye nyɛ oti a kĩ yalɛ kĩ nnɛ́ Yesu nyɛ Kristo a. Ade oti kĩĩ odu liti ɛnyɛ Kristo okesĩnɛ a kĩ esĩ Ɔlɛga a mɔ Obi a flee a.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ esĩ Obi a ni, Ɔlɛga a lɛnyɛ́ ye ode. Odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ Obi ni, Ɔlɛga a nyɛ ye ode.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Mifɔ̃ fɔlɛtsa a kĩ minu kito kayɔkayi a fɔna nɛ mi tɔwɔlɛ kamɛ. Ntɛ mipi fɔlɛtsa a kĩ minu a midomɔ akũ ni, míapuli mina nɛ ɔmɔa kakɛna kamɛ mɔ Obi a mɔ Ɔlɛga a.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Lɛtsa a kĩ Kristo mɔawɛ lɛ eyi kĩ yaakpa boe nyɛ nkpã kĩ ɛlá kawũna a.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ade bati a kĩ bawɛ kĩ bakɛ mi a akũ fɔlɛtsa nlamɛna katsɛlɛ kama mi a.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Lɛmɛ mi kɔ̃ kugua a kĩ Kristo tsɛla mi buki kudeĩ nɛ mi kamɛ, foesũ fɔtásĩ kĩ odima abuki ɛtsa mi fɔtsa. Kitonɛkĩ ye kugua katsɛla a atsa mi lɛtsa nyɛ lɛtsa, ade fɔtsa a kĩ kɔatsa a nyɛ ɔnɔkɔali kĩ fɔvã lɛláa foe kamɛ. Foesũ mikɛna nɛ ye fɔtsa katsa a akũ lɔkɔa mina nɛ Kristo kamɛ.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Foesũ finyaa, yĩ babi, midzi nɛ Kristo kamɛ, ayekĩ ntɛ ɛyanɛ ɛta nɛ Luwi akũ ni, bɔ́ado ɔwɔlɛ, kĩ kɔnyɔã lɛmɛ lɛláakɔ boe nɛ ye anɛ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Ntɛ minyina kĩ Kristo nyɛ oti kpĩĩ ni, kɛnɛ kĩ mitɛ mido kĩ odi nyɛ odi kĩ yakɛna fɔtsa wĩ ni, Baguma obi yanɛ.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.