1 João 2

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yĩ babi, nlamɛna fɔlɛtsa kĩĩ katsɛlɛ kamɛna mi ayekĩ miláakɛna tɔkpa. Lɛmɛ ntɛ odi kɛna tɔkpa ni, budeĩ odi kĩ yawãnɛ boe lɔlɔ nɛ Ɔlɛga a sɛkɛ̃. Ade ye nyɛ Yesu Kristo kĩ ɛnyɛ oti kpĩĩ a.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Kristo akũ Baguma tsã ɛkɔa boe tɔkpa ete boe. Nnɛ́ boe odi tɔkpa ɛkɔa ete, mbom ɛkɔa ete batidziwa flee.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ntɛ bɔakɛna nɛ Baguma mbla a akũ ni, fɔ́afɔ̃ bɔmɔ́ buyi ɔsũ kĩ bunyina ye.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Oti a kĩ yalɛ kĩ, “Ĩnyina ye,” lɛmɛ yaákɛna nɛ ye mbla a akũ ni, ɔvãlɛvã yanɛ, ade ɔnɔkɔali a lɛláa ye kamɛ a.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ yakɛna nɛ ye kalɛ a akũ ni, ade ye ɔdɔ a kĩ edeĩ ɛkpa Baguma a lɛkpɔla a. Ayekĩ bɔ́akɛna bunyi kĩ bɔkɛna ɔmɔa mɔ Baguma nyɛ kĩ,
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Odi nyɛ odi kĩ yalɛ kĩ edeĩ nɛ Baguma kamɛ ni, kɛnɛ kĩ edzi nkpã ndɛ ayekĩ Yesu Kristo dzi a.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Yĩ bakɔba kĩ maátunɔ kalɛ, nnɔ mbla vɔɛ̃ ntsɛlɛ mama mi, mbom mbla kɔɛ a kĩ bɛkpa mi kito anɛ kayɔkayi a yanɛ. Mbla kɔɛ a nyɛ ɔlɛdo a kĩ minu kɔkɔɔkɔɛ a.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Lɛmɛ mbla a kĩ ntsɛlɛ finyaa mamɛna mi a nyɛ avɔɛ̃, ade ɔnɔkɔali a kĩ edeĩ nɛ ye kamɛ a lɛmɛ nyɛ akũ nɛ Kristo mɔ mi kamɛ a. Kitonɛkĩ ɔtũ a lamɛna katɛ̃ ade ɔhaĩ mɔawɛ a lamɛna kavɔlɛ kɔkɔɛ a.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Odi nyɛ odi kĩ yalɛ kĩ edeĩ nɛ ɔhaĩ a kamɛ, lɛmɛ yakesĩ ɔwaɛ̃ ni, ebuki edeĩ nɛ ɔtũ kamɛ kɛyawo finyaa.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Odi nyɛ odi kĩ yawɛ ɔwaɛ̃ kalɛ ni, edeĩ nɛ ɔhaĩ a kamɛ, foesũ lɛtsama lɛláafɔ̃ ɛkɛna tɔkpa.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ yakesĩ ɔwaɛ̃ ni, edeĩ nɛ ɔtũ kamɛ, ɛtsɛ̃ nɛ ɔtũ kamɛ, ade enyína awã kĩ yakpa, kitonɛkĩ ɔtũ a kɔ ye anɛ.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mi babisɛ̃, mi nlamɛna ovoli kĩĩ katsɛlɛ kama, kitonɛkĩ bɛkɔa mi tɔkpa bite mi nɛ Kristo sũ.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Mi balɛga, mi nlamɛna ovoli kĩĩ katsɛlɛ kama, kitonɛkĩ minyi Kristo a kĩ edeĩ nkpã kito anɛ kayɔkayi a.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Mi babisɛ̃, mi nlamɛna ovoli kĩĩ katsɛlɛ kama, kitonɛkĩ minyina Ɔlɛga a.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Mitawɛ katinya ĩye fɔtsa a kĩ fudeĩ nɛ ke kamɛ a fudima kalɛ. Ntɛ odi awɛ katinya kalɛ ni, Ɔlɛga a ɔdɔ lɛláa ye kamɛ.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kitonɛkĩ katinya kamɛ fɔtsa flee kĩ fɔakɔ sukɛna odo, ĩye fɔakɔ anɛ odo, mɔ fɔtsa a kĩ oti apia nɛ foe akũ a lɛmɛ, fudima táto Ɔlɛga a sɛkɛ̃, mbom katinya kamɛ futo.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Katinya mɔ ke kamɛ fɔtsa a kĩ fɔakɔ oti odo aatɛ̃, lɛmɛ oti a kĩ yakɛna nɛ Baguma kawɛ akũ a, aadzi nkpã daa.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Yĩ babi, katinya kawũna a fuã! Ndɛ ayekĩ minu kĩ Kristo okesĩnɛ a aaya a, finyaakĩĩ malo Kristo bakesĩnɛ pii nɛ́ kɔkɔɛ, nɛ foesũ bunyina kĩ katinya kawũna a fuã.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, boe kamɛ bati kĩĩ nɛ́ bito, lɛmɛ bɛláa boe kamɛ. Kitonɛkĩ ntɛ boe kamɛ bideĩ ni, kufɛ bibuki bideĩ nɛ boe kamɛ. Lɛmɛ bɛdzakũ ayekĩ fɔ́anɛ fɔwa pefee kĩ be kamɛ odima lɛnyɛ́ boe ode.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Lɛmɛ Kristo kɔa Hũhũ Kpalɛwa eko nɛ mi akũ, ade mi flee minyi ɔnɔkɔali a.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Nnɛ́ kĩ minyína ɔnɔkɔali a sũ mɔ matsɛlɛ mi ovoli kĩĩ, mbom ayekĩ minyina ɔnɔkɔali a, ade minyina lɛmɛ kĩ fɔvã lɛláa ɔnɔkɔali a kamɛ sũ.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Foesũ owei koũ nyɛ ɔvãlɛvã a? Ade ye nyɛ oti a kĩ yalɛ kĩ nnɛ́ Yesu nyɛ Kristo a. Ade oti kĩĩ odu liti ɛnyɛ Kristo okesĩnɛ a kĩ esĩ Ɔlɛga a mɔ Obi a flee a.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ esĩ Obi a ni, Ɔlɛga a lɛnyɛ́ ye ode. Odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ Obi ni, Ɔlɛga a nyɛ ye ode.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Mifɔ̃ fɔlɛtsa a kĩ minu kito kayɔkayi a fɔna nɛ mi tɔwɔlɛ kamɛ. Ntɛ mipi fɔlɛtsa a kĩ minu a midomɔ akũ ni, míapuli mina nɛ ɔmɔa kakɛna kamɛ mɔ Obi a mɔ Ɔlɛga a.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Lɛtsa a kĩ Kristo mɔawɛ lɛ eyi kĩ yaakpa boe nyɛ nkpã kĩ ɛlá kawũna a.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ade bati a kĩ bawɛ kĩ bakɛ mi a akũ fɔlɛtsa nlamɛna katsɛlɛ kama mi a.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Lɛmɛ mi kɔ̃ kugua a kĩ Kristo tsɛla mi buki kudeĩ nɛ mi kamɛ, foesũ fɔtásĩ kĩ odima abuki ɛtsa mi fɔtsa. Kitonɛkĩ ye kugua katsɛla a atsa mi lɛtsa nyɛ lɛtsa, ade fɔtsa a kĩ kɔatsa a nyɛ ɔnɔkɔali kĩ fɔvã lɛláa foe kamɛ. Foesũ mikɛna nɛ ye fɔtsa katsa a akũ lɔkɔa mina nɛ Kristo kamɛ.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Foesũ finyaa, yĩ babi, midzi nɛ Kristo kamɛ, ayekĩ ntɛ ɛyanɛ ɛta nɛ Luwi akũ ni, bɔ́ado ɔwɔlɛ, kĩ kɔnyɔã lɛmɛ lɛláakɔ boe nɛ ye anɛ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Ntɛ minyina kĩ Kristo nyɛ oti kpĩĩ ni, kɛnɛ kĩ mitɛ mido kĩ odi nyɛ odi kĩ yakɛna fɔtsa wĩ ni, Baguma obi yanɛ.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.