1 João 2

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yĩ babi, nlamɛna fɔlɛtsa kĩĩ katsɛlɛ kamɛna mi ayekĩ miláakɛna tɔkpa. Lɛmɛ ntɛ odi kɛna tɔkpa ni, budeĩ odi kĩ yawãnɛ boe lɔlɔ nɛ Ɔlɛga a sɛkɛ̃. Ade ye nyɛ Yesu Kristo kĩ ɛnyɛ oti kpĩĩ a.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Kristo akũ Baguma tsã ɛkɔa boe tɔkpa ete boe. Nnɛ́ boe odi tɔkpa ɛkɔa ete, mbom ɛkɔa ete batidziwa flee.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ntɛ bɔakɛna nɛ Baguma mbla a akũ ni, fɔ́afɔ̃ bɔmɔ́ buyi ɔsũ kĩ bunyina ye.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Oti a kĩ yalɛ kĩ, “Ĩnyina ye,” lɛmɛ yaákɛna nɛ ye mbla a akũ ni, ɔvãlɛvã yanɛ, ade ɔnɔkɔali a lɛláa ye kamɛ a.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ yakɛna nɛ ye kalɛ a akũ ni, ade ye ɔdɔ a kĩ edeĩ ɛkpa Baguma a lɛkpɔla a. Ayekĩ bɔ́akɛna bunyi kĩ bɔkɛna ɔmɔa mɔ Baguma nyɛ kĩ,
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Odi nyɛ odi kĩ yalɛ kĩ edeĩ nɛ Baguma kamɛ ni, kɛnɛ kĩ edzi nkpã ndɛ ayekĩ Yesu Kristo dzi a.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Yĩ bakɔba kĩ maátunɔ kalɛ, nnɔ mbla vɔɛ̃ ntsɛlɛ mama mi, mbom mbla kɔɛ a kĩ bɛkpa mi kito anɛ kayɔkayi a yanɛ. Mbla kɔɛ a nyɛ ɔlɛdo a kĩ minu kɔkɔɔkɔɛ a.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Lɛmɛ mbla a kĩ ntsɛlɛ finyaa mamɛna mi a nyɛ avɔɛ̃, ade ɔnɔkɔali a kĩ edeĩ nɛ ye kamɛ a lɛmɛ nyɛ akũ nɛ Kristo mɔ mi kamɛ a. Kitonɛkĩ ɔtũ a lamɛna katɛ̃ ade ɔhaĩ mɔawɛ a lamɛna kavɔlɛ kɔkɔɛ a.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Odi nyɛ odi kĩ yalɛ kĩ edeĩ nɛ ɔhaĩ a kamɛ, lɛmɛ yakesĩ ɔwaɛ̃ ni, ebuki edeĩ nɛ ɔtũ kamɛ kɛyawo finyaa.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Odi nyɛ odi kĩ yawɛ ɔwaɛ̃ kalɛ ni, edeĩ nɛ ɔhaĩ a kamɛ, foesũ lɛtsama lɛláafɔ̃ ɛkɛna tɔkpa.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ yakesĩ ɔwaɛ̃ ni, edeĩ nɛ ɔtũ kamɛ, ɛtsɛ̃ nɛ ɔtũ kamɛ, ade enyína awã kĩ yakpa, kitonɛkĩ ɔtũ a kɔ ye anɛ.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mi babisɛ̃, mi nlamɛna ovoli kĩĩ katsɛlɛ kama, kitonɛkĩ bɛkɔa mi tɔkpa bite mi nɛ Kristo sũ.
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Mi balɛga, mi nlamɛna ovoli kĩĩ katsɛlɛ kama, kitonɛkĩ minyi Kristo a kĩ edeĩ nkpã kito anɛ kayɔkayi a.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Mi babisɛ̃, mi nlamɛna ovoli kĩĩ katsɛlɛ kama, kitonɛkĩ minyina Ɔlɛga a.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Mitawɛ katinya ĩye fɔtsa a kĩ fudeĩ nɛ ke kamɛ a fudima kalɛ. Ntɛ odi awɛ katinya kalɛ ni, Ɔlɛga a ɔdɔ lɛláa ye kamɛ.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kitonɛkĩ katinya kamɛ fɔtsa flee kĩ fɔakɔ sukɛna odo, ĩye fɔakɔ anɛ odo, mɔ fɔtsa a kĩ oti apia nɛ foe akũ a lɛmɛ, fudima táto Ɔlɛga a sɛkɛ̃, mbom katinya kamɛ futo.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Katinya mɔ ke kamɛ fɔtsa a kĩ fɔakɔ oti odo aatɛ̃, lɛmɛ oti a kĩ yakɛna nɛ Baguma kawɛ akũ a, aadzi nkpã daa.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Yĩ babi, katinya kawũna a fuã! Ndɛ ayekĩ minu kĩ Kristo okesĩnɛ a aaya a, finyaakĩĩ malo Kristo bakesĩnɛ pii nɛ́ kɔkɔɛ, nɛ foesũ bunyina kĩ katinya kawũna a fuã.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, boe kamɛ bati kĩĩ nɛ́ bito, lɛmɛ bɛláa boe kamɛ. Kitonɛkĩ ntɛ boe kamɛ bideĩ ni, kufɛ bibuki bideĩ nɛ boe kamɛ. Lɛmɛ bɛdzakũ ayekĩ fɔ́anɛ fɔwa pefee kĩ be kamɛ odima lɛnyɛ́ boe ode.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Lɛmɛ Kristo kɔa Hũhũ Kpalɛwa eko nɛ mi akũ, ade mi flee minyi ɔnɔkɔali a.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Nnɛ́ kĩ minyína ɔnɔkɔali a sũ mɔ matsɛlɛ mi ovoli kĩĩ, mbom ayekĩ minyina ɔnɔkɔali a, ade minyina lɛmɛ kĩ fɔvã lɛláa ɔnɔkɔali a kamɛ sũ.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Foesũ owei koũ nyɛ ɔvãlɛvã a? Ade ye nyɛ oti a kĩ yalɛ kĩ nnɛ́ Yesu nyɛ Kristo a. Ade oti kĩĩ odu liti ɛnyɛ Kristo okesĩnɛ a kĩ esĩ Ɔlɛga a mɔ Obi a flee a.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ esĩ Obi a ni, Ɔlɛga a lɛnyɛ́ ye ode. Odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ Obi ni, Ɔlɛga a nyɛ ye ode.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Mifɔ̃ fɔlɛtsa a kĩ minu kito kayɔkayi a fɔna nɛ mi tɔwɔlɛ kamɛ. Ntɛ mipi fɔlɛtsa a kĩ minu a midomɔ akũ ni, míapuli mina nɛ ɔmɔa kakɛna kamɛ mɔ Obi a mɔ Ɔlɛga a.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Lɛtsa a kĩ Kristo mɔawɛ lɛ eyi kĩ yaakpa boe nyɛ nkpã kĩ ɛlá kawũna a.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ade bati a kĩ bawɛ kĩ bakɛ mi a akũ fɔlɛtsa nlamɛna katsɛlɛ kama mi a.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Lɛmɛ mi kɔ̃ kugua a kĩ Kristo tsɛla mi buki kudeĩ nɛ mi kamɛ, foesũ fɔtásĩ kĩ odima abuki ɛtsa mi fɔtsa. Kitonɛkĩ ye kugua katsɛla a atsa mi lɛtsa nyɛ lɛtsa, ade fɔtsa a kĩ kɔatsa a nyɛ ɔnɔkɔali kĩ fɔvã lɛláa foe kamɛ. Foesũ mikɛna nɛ ye fɔtsa katsa a akũ lɔkɔa mina nɛ Kristo kamɛ.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Foesũ finyaa, yĩ babi, midzi nɛ Kristo kamɛ, ayekĩ ntɛ ɛyanɛ ɛta nɛ Luwi akũ ni, bɔ́ado ɔwɔlɛ, kĩ kɔnyɔã lɛmɛ lɛláakɔ boe nɛ ye anɛ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Ntɛ minyina kĩ Kristo nyɛ oti kpĩĩ ni, kɛnɛ kĩ mitɛ mido kĩ odi nyɛ odi kĩ yakɛna fɔtsa wĩ ni, Baguma obi yanɛ.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.