1 Coríntios 8

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Finyaa, mawɛ kĩ mabi mi litsedi nɛ fɔlɛtsa a kĩ mitsɛlɛ nɛ funitsã a kĩ bɛkɔa bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa baviɔ̃ akũ. Boe flee bɔalɛ kĩ bunyina kadi. Lɛmɛ bunyina kĩ kadikanyi kĩĩ afɔ̃ oti adɛla ye akũ nɛ ode. Lɛtsa a kĩ lakpa boe kɔbɛ̃ nyɛ ɔdɔ.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Ntɛ odi kɔna kĩ enyina fɔtsa nɛ litsedi akũ paa ni, ɛtámɔ foe kamɔ wĩ ndɛ ayekĩ kɛnɛ kĩ fɔna a.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Lɛmɛ ntɛ odi awɛ Baguma ni, Baguma lɛmɛ nyina ye.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Foesũ ade lɛtsa a kĩ mabi mi nɛ funitsã kĩ bɛkɔa bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa baviɔ̃ akũ a. Bunyina kĩ baviɔ̃ nyɛ fɔtsa a kĩ bɛkɔa awɛ bɛmɛ, kĩ fɔlá nkpã, kitonɛkĩ Baguma odi pɛ deĩ nkpã.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Titɔ kĩ bati alɛ kĩ baviɔ̃ deĩ nɛ ode mɔ tite akũ, kĩ baviɔ̃ kumɛkumɛ kĩĩ mɔ be balate deĩ malo ni,
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 boe kɔ̃ bunyina kĩ Baguma mɔapɛ deĩ. Ade ye nyɛ boe Ɔlɛga kĩ ɛbɔa lɛtsa nyɛ lɛtsa, ade budzi bɔkpa ye a. Boe Ɔlate kĩ ɛnyɛ Yesu Kristo mɔapɛ lɛmɛ deĩ. Ade ye akũ Baguma tsã ɛbɔa lɛtsa nyɛ lɛtsa, kĩ fɔtsɛ̃ ye akũ budzi nkpã.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Lɛmɛ nnɛ́ odi nyɛ odi nyina ɔnɔkɔali fɔlɛtsa kĩĩ. Baviɔ̃ akũ fɔlɛtsa nya bati badi kamɛkamɛ limii kĩ kɛyawo nviã kĩĩ ntɛ bɛnya funitsã kĩ bɛkɔa bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa baviɔ̃ pɛ bakɔna kĩ baviɔ̃ funitsã fɔanɛ. Nɛ kĩ bɛtábo anɛ nɛ be katɛkado kamɛ sũ ni, bakɔna kĩ funitsã a do be efĩĩ.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Funitsã lɛláapuli fɔlɔla bɔmɔ Baguma kayite. Bɔláayɛla lɛtsama ntɛ bɔtánya ade ayea bɔláana nfasɔ adima ntɛ bɔnya lɛmɛ a.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Lɛmɛ midã kadã wĩ lɔkɔa mitafɔ̃ mi lɛkɛnana nɛ akũ akũ kadzi kamɛ lɛfɔ̃ bikĩ bɛtábo anɛ nɛ be katɛkado kamɛ liwo nɛ tɔkpa kamɛ.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Bɔɛ foe kĩ oti kĩ ɛtábo anɛ nɛ ye katɛkado kamɛ mɔ́ kĩ nɔ a kĩ onyina kadi a odzi anya nɛ kuviɔ̃la. Nnɛ́ kɔbɛ̃ ado ye kĩ ɛnya funitsã kĩ bɛkɔa bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa baviɔ̃?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Awaɛ̃ ɔtɛ odonɛ a kĩ ye katɛkado tábo anɛ, lɛmɛ Kristo ku nɛ ye lɔlɔ a ni, yaawɔ nɛ nɔ kadi a kĩ onyina a sũ.
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Miafɔ̃ mi bawaɛ̃ batɛ badonɛ a kĩ bɛtábo anɛ nɛ be katɛkado kamɛ a, akɛna titikpa nɛ Kristo akũ, kitonɛkĩ miado be kɔbɛ̃ bakɛna lɛtsa kĩ bɛtɛ bido kĩ fɔnɛ́nɛ.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Foesũ ntɛ funitsã fudi kanya aafɔ̃ nwaɛ̃ lɛkɛna titikpa ni, nláanya funitsã a na da, ayekĩ ɛláawo nɛ tɔkpa kamɛ.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.