1 Coríntios 7
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC
1 Finyaakĩĩ maalɛ kɔdzɛla nɛ fɔlɛtsa a kĩ mitsɛlɛ mikpa yĩ a akũ. Fɔnɛnɛ ntɛ onyole odi tákɔã ɔtsɔ̃.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Lɛmɛ nɛ kĩ linyolewɛ mɔ litsolewɛ bɔ paa sũ ni, kɛnɛ kĩ onyole nyɛ onyole ɛkɔã ɔtsɔ̃, ade kɛnɛ kĩ otsole nyɛ otsole lɛmɛ edzi kɔnyɔ a.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Kɛtánɛ kĩ onyole ɛkɛna ɔtsɔ̃ be kawa lɔlɔ ɔsĩ, ade ayea kɛtánɛ kĩ otsole asĩ ɔnyɔ sɛkɛ̃ kawa a. Kɛnɛ kĩ bakɛna lɛtsa sĩwa lidi nyɛ lidi bɛkpa be akũ.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Otsole a sukɛna lɛnyɛ́ ye odi side, mbom ɔnyɔ side sanɛ lɛmɛ. Ade ayea onyole a sukɛna lɛnyɛ́ ye odi side, mbom sɛnyɛ ɔtsɔ̃ lɛmɛ side.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ɔtsɔ̃ mɔ ɔnyɔ bɛtakɛna be kawa akũ lɔlɔ ɔsĩ, mbɔɛntɛ binu be akũ kayɔ ade bɛwɛ lɛmɛ kĩ bakɔa lɔkɔ lidi bɛkpa mpaɛbɔ. Lɛmɛ ke liti a, kɛnɛ kĩ bamuniki bidzi tɔtsɔ̃ mɔ tɔnyɔ, ayekĩ Abonsam lɛláafɔ̃ biwo nɛ sɔhuiɛ kamɛ ntɛ bɛtápuli bɛnya be akũ akũ.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Nlɛ fukĩĩ ndɛ osi kakpa aye nɛ mi kadzi kamɛ, lɛmɛ nnɛ́ mbla yanɛ makpa mi.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Kufɛ maawɛ kĩ bati flee bidzi ndɛ ayekĩ ndzi a. Lɛmɛ odi nyɛ odi deĩ futetsa fudi kĩ ɛtɛ etomɛna Baguma sɛkɛ̃. Odi nyɛ odi fude vɛmɛna nɛ ɔkɔba fude akũ.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Finyaa, mabi bakutse mɔ bakunawa kĩ fɔnɛnɛ fɔkpa be fɔbɛ̃ ntɛ bidzi be odi ndɛ ayekĩ yĩ odi ndzi a.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Lɛmɛ ntɛ bɛláapuli bɛnya be akũ kɔ̃ ni, bɛkɔã batsɔ̃ ĩye bidzi fɔnyɔ, kitonɛkĩ kɔtsɔ̃ mɔ kɔnyɔ kadzi nɛnɛ fɔbɛ̃ kĩ sukɛna kawɛ aakaha be.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ndeĩ mbla nkpa batsɔ̃ mɔ banyɔ. Mbla a lɛnyɛ́ yĩ ade, mbom boe Ɔlate sɛkɛ̃ eto. Ade ye nyɛ kĩ otsole ɛtasĩ ɔnyɔ,
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 lɛmɛ ntɛ esĩ kɔnyɔ ni, kɛnɛ kĩ edzi ye odi, ntɛ nnɛ́ aye emuniki ɛnaakpɔla ɔnyɔ a. Ade ayea kɛtáfɛta kĩ onyole lɛmɛ asĩ ɔtsɔ̃ a.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Mi bati nkaɛ a kɔ̃ ni, yĩ lamɔ be kabi, nnɛ́ boe Ɔlate. Ntɛ okristoni deĩ ɔtsɔ̃ kĩ ɛnyɛ ɔmamuni, kĩ etunɔ kĩ badzimɔ akũ ni, onyole a ɛtasĩ ye.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ade ayea ntɛ otsole okristoni dzimɔ ɔnyɔ kĩ ɛnyɛ ɔmamuni, mɔ etunɔ kĩ bɛmɔ ye badzi ni, otsole a ɛtasĩ ye.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Kitonɛkĩ ɔnyɔ a kĩ ɛtátɛ edo a kɛna oti kpalɛwa nɛ Baguma anɛ, nɛ ayekĩ biboomu a sũ. Ade ayea ɔtsɔ̃ a kĩ ɛtátɛ edo a lɛmɛ kɛna oti kpalɛwa nɛ Baguma anɛ nɛ ayekĩ bɛmɔ ɔnyɔ a biboomu sũ a. Ntɛ nnɛ́ lɔmɔ ni, be babi a aakɛna ndɛ amamufɔ babi aye. Lɛmɛ nɛ be ɔmɔa kakɛna sũ be babi kɛna bati kpalɛwa nɛ Baguma anɛ.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Lɛmɛ ntɛ fɔya kĩ be kamɛ odi kĩ ɛtátɛ edo tátunɔ kĩ yadzimɔ ɔtɔ odonɛ ni, yapuli ɛdzakũ faa. Ntɛ fɔya lɔmɔ a ɔtɛ odonɛ a deĩ osi kĩ yabɔɛ ye osi, kitonɛkĩ Baguma wɛ kĩ midzi nɛ lukudɔ kamɛ.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Mi batɛ badonɛ batsole a mite anɛ kĩ fɔtsɛ̃ mi akũ mi banyɔ aapuli bɛdani be tɔwɔlɛ kamɛ. Ade ayea mi batɛ badonɛ banyole mite anɛ kĩ fɔtsɛ̃ mi akũ mi batsɔ̃ lɛmɛ aapuli bɛdani be tɔwɔlɛ kamɛ a.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Finyaakĩĩ odi nyɛ odi edzi nkpã ndɛ ayekĩ boe Ɔlate kpa ye, ndɛ ayekĩ ɛna fɔmɔ Baguma vɛ ye a. Ade mbla kĩ matsa nɛ tɛsɔli flee a kamɛ a.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ntɛ oti tsua lɛkpati fɔmɔ Baguma vɛ ye ni, fɔ̃ ɛna lɔmɔ. Ntɛ ɛtátsua lɛkpati fɔmɔ Baguma vɛ ye ni, ɛtalɛ kĩ yanaatsua lɛkpati.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Kitonɛkĩ ntɛ otsua lɛkpati ĩye ɔtátsua ni, fɔtsɛ́la. Lɛtsa a kĩ lisĩ nyɛ kĩ akɛna nɛ Baguma mbla a akũ.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Foesũ odi nyɛ odi ɛna ndɛ ayekĩ ɛla fɔmɔ Baguma vɛ ye a.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Ɔsate anɛ fɔmɔ Baguma vɛ nɔ? Fɔtsɛ́la. Lɛmɛ ntɛ ɔna osi kĩ aanyɛ nɔ akũ nɛ tɛsate kamɛ ni tsã ye akũ,
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 kitonɛkĩ ɔsate a kĩ boe Ɔlate vɛ a nɛ́ nɛ tɛtsate kamɛ. Ade ayea oti kĩ ɛnyɛ́ ɔsate fɔmɔ bɛvɛ ye ni, ye malo ɛdani ɔsate ɛkpa boe Ɔlate.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Baguma se kɔtɔ kpale nɛ mi lɔlɔ, foesũ mibuki minyɛ́ basate mikpa batidziwa.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Nwaɛ̃ amɛ, mi kamɛ odi nyɛ odi ɛna ndɛ ayekĩ ɛla fɔmɔ Baguma vɛ ye a.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Finyaakĩĩ, nɛ fɔlɛtsa a kĩ mitsɛlɛ nɛ bakutse akũ a ni, ntátɛ mbla ntomɛna boe Ɔlate sɛkɛ̃. Lɛmɛ ade yĩ kakɔna a, kitonɛkĩ nɛ ayekĩ boe Ɔlate mɔ yĩ kɔnya sũ miapuli mitɛ yĩ mido.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Nɛ yĩ kamɔ onukpɛ̃ mɔ ayekĩ nviã katinya lamɛna ɔsĩ kana sũ ni, fɔnɛnɛ kĩ oti edzi ndɛ ayekĩ ɛla a.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ntɛ ɔkɔã ɔtsɔ̃ ni talɛ kĩ asĩ ye. Ntɛ ɔtákɔã ɔtsɔ̃ ni, talɛ kĩ awɛ odi ɔkɔã.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Lɛmɛ ntɛ ɔkɔã ɔtsɔ̃ ni ɔtákɛna titikpa, ade ayea ntɛ odi dzi kɔnyɔ ni, ye malo ɛtákɛna titikpa a. Lɛmɛ ntáwɛ kĩ awo nɛ ɔhau a kĩ ɔtsɔ̃ mɔ ɔnyɔ amɔ a kamɛ.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Nwaɛ̃ amɛ, lɛtsa a kĩ matsa nyɛ kĩ lɔkɔ pii buki lɛwáa nɛ boe lɔtɔ, foesũ kito finyaa kanaa ni, banyole kĩ bɛkɔã batsɔ̃ bidzi ndɛ bɛtákɔã batsɔ̃.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Bikĩ babe ni, bidzi ndɛ bati kĩ be akũ lákɔ kɔnya, bikĩ bamɛmɛ ni, bɛkɛna ndɛ kawɔlɛ láde be. Bikĩ bɛya fɔtsa ni bɛkɛna ndɛ nnɛ́ be la fɔtsa a kĩ bɛya a.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Bikĩ bitomɛna katinya kamɛ fɔtsa liti kĩ bawɛ kĩ foe flee fɔnya be fude ni, bidzi ndɛ bɛtsɛ́la katinya kamɛ fɔtsa akũ, kitonɛkĩ katinya kĩĩ lɛláana lɔmɔ flee ndɛ ayekĩ kɛla finyaa.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Maáwɛ kĩ ana nɛ ɔhau odima kamɛ. Kitonɛkĩ oti kĩ ɛtákɔã ɔtsɔ̃ ni, ɛkɔa ye akũ flee ɛkpa Baguma adzuma kakɛna, ade yabɔa mbɔdi kĩ yakɛna adzuma a edo Baguma kawɔlɛ a.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Lɛmɛ onyole kĩ ɛkɔã ɔtsɔ̃ ni, yakɔna katinya kamɛ fɔtsa akũ, kitonɛkĩ yawɛ kĩ yado ɔtsɔ̃ kawɔlɛ.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Nɛ foesũ ye adzuni sɛ̃ tisi nviã. Otsole kĩ ɛtádzi kɔnyɔ ĩye oyitsɔ̃ kĩ enyína onyole ni, ɛkɔa Baguma adzuma ete nɛ ye akũ, kitonɛkĩ ɛwɛ kĩ yakɔa ye sukɛna mɔ hũhũ flee edzi nkpã yedede. Otsole kĩ edzi kɔnyɔ ni, ɛkɔa ye akũ ɛkpa katinya kamɛ fɔtsa kitonɛkĩ yawɛ kĩ yado ɔnyɔ kawɔlɛ.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Malɛ fukĩĩ bamɛ flee kitonɛkĩ mawɛ kĩ makpa mi kabumɛna. Ntáwɛ kĩ miana nɛ́ kasuli kamɛ, mbom mawɛ kĩ mikɛna lɛtsa a kĩ lɛnɛnɛ mɔ likĩ lɛfɛta, lɔkɔa mikɔa mi akũ mikpa Baguma ɔsum, kĩ kavia katse lɛláa foe akũ.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ntɛ onyole tinya oyitsɔ̃ mɔ ɛmɔ́ kĩ yaápuli epi ye akũ, ĩye ɛmɔ kĩ lɔkɔ lamɛna katɛ̃ ni, baapuli bɛkɔã akũ. Fɔnyɛ́ titikpa ntɛ fɔya lɔmɔ.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Lɛmɛ ntɛ onyole tinya oyitsɔ̃, mɔ ɛkɔna nɛ ye kamɛ kĩ yaapuli epi ye akũ, kĩ baadzimɔ akũ kokooko ni, ɛkɛna foe kakɛna wĩ.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Foesũ onyole kĩ ɛkɔã ɔtsɔ̃ ni, ɛkɛna kakɛna wĩ, lɛmɛ onyole kĩ ɛtákɔã ɔtsɔ̃ ni, ye fude nɛnɛ fɔbɛ̃ kɔlaa.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Otsole kĩ edzi kɔnyɔ ni ebuki ɛlá osi kĩ yadzi kɔnyɔ bɛbã. Lɛmɛ ntɛ ɔnyɔ a ku ni, edeĩ osi kĩ yadzimɔ onyole a kĩ yawɛ. Kɛnɛ kĩ onyole a ɛnya ɔtɛ odonɛ.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Lɛmɛ ntɛ edzi ndɛ okunawa aye ni, yaamɔ kawɔlɛ ɛba. Ade yĩ kakɔna a, ade matɛ kado kĩ ade aye nyɛ Baguma Hũhũ a kakɔna kĩ ɛkpa yĩ a.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.