1 Coríntios 7
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ
1 Finyaakĩĩ maalɛ kɔdzɛla nɛ fɔlɛtsa a kĩ mitsɛlɛ mikpa yĩ a akũ. Fɔnɛnɛ ntɛ onyole odi tákɔã ɔtsɔ̃.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Lɛmɛ nɛ kĩ linyolewɛ mɔ litsolewɛ bɔ paa sũ ni, kɛnɛ kĩ onyole nyɛ onyole ɛkɔã ɔtsɔ̃, ade kɛnɛ kĩ otsole nyɛ otsole lɛmɛ edzi kɔnyɔ a.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Kɛtánɛ kĩ onyole ɛkɛna ɔtsɔ̃ be kawa lɔlɔ ɔsĩ, ade ayea kɛtánɛ kĩ otsole asĩ ɔnyɔ sɛkɛ̃ kawa a. Kɛnɛ kĩ bakɛna lɛtsa sĩwa lidi nyɛ lidi bɛkpa be akũ.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Otsole a sukɛna lɛnyɛ́ ye odi side, mbom ɔnyɔ side sanɛ lɛmɛ. Ade ayea onyole a sukɛna lɛnyɛ́ ye odi side, mbom sɛnyɛ ɔtsɔ̃ lɛmɛ side.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Ɔtsɔ̃ mɔ ɔnyɔ bɛtakɛna be kawa akũ lɔlɔ ɔsĩ, mbɔɛntɛ binu be akũ kayɔ ade bɛwɛ lɛmɛ kĩ bakɔa lɔkɔ lidi bɛkpa mpaɛbɔ. Lɛmɛ ke liti a, kɛnɛ kĩ bamuniki bidzi tɔtsɔ̃ mɔ tɔnyɔ, ayekĩ Abonsam lɛláafɔ̃ biwo nɛ sɔhuiɛ kamɛ ntɛ bɛtápuli bɛnya be akũ akũ.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Nlɛ fukĩĩ ndɛ osi kakpa aye nɛ mi kadzi kamɛ, lɛmɛ nnɛ́ mbla yanɛ makpa mi.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Kufɛ maawɛ kĩ bati flee bidzi ndɛ ayekĩ ndzi a. Lɛmɛ odi nyɛ odi deĩ futetsa fudi kĩ ɛtɛ etomɛna Baguma sɛkɛ̃. Odi nyɛ odi fude vɛmɛna nɛ ɔkɔba fude akũ.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Finyaa, mabi bakutse mɔ bakunawa kĩ fɔnɛnɛ fɔkpa be fɔbɛ̃ ntɛ bidzi be odi ndɛ ayekĩ yĩ odi ndzi a.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Lɛmɛ ntɛ bɛláapuli bɛnya be akũ kɔ̃ ni, bɛkɔã batsɔ̃ ĩye bidzi fɔnyɔ, kitonɛkĩ kɔtsɔ̃ mɔ kɔnyɔ kadzi nɛnɛ fɔbɛ̃ kĩ sukɛna kawɛ aakaha be.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ndeĩ mbla nkpa batsɔ̃ mɔ banyɔ. Mbla a lɛnyɛ́ yĩ ade, mbom boe Ɔlate sɛkɛ̃ eto. Ade ye nyɛ kĩ otsole ɛtasĩ ɔnyɔ,
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 lɛmɛ ntɛ esĩ kɔnyɔ ni, kɛnɛ kĩ edzi ye odi, ntɛ nnɛ́ aye emuniki ɛnaakpɔla ɔnyɔ a. Ade ayea kɛtáfɛta kĩ onyole lɛmɛ asĩ ɔtsɔ̃ a.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Mi bati nkaɛ a kɔ̃ ni, yĩ lamɔ be kabi, nnɛ́ boe Ɔlate. Ntɛ okristoni deĩ ɔtsɔ̃ kĩ ɛnyɛ ɔmamuni, kĩ etunɔ kĩ badzimɔ akũ ni, onyole a ɛtasĩ ye.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Ade ayea ntɛ otsole okristoni dzimɔ ɔnyɔ kĩ ɛnyɛ ɔmamuni, mɔ etunɔ kĩ bɛmɔ ye badzi ni, otsole a ɛtasĩ ye.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Kitonɛkĩ ɔnyɔ a kĩ ɛtátɛ edo a kɛna oti kpalɛwa nɛ Baguma anɛ, nɛ ayekĩ biboomu a sũ. Ade ayea ɔtsɔ̃ a kĩ ɛtátɛ edo a lɛmɛ kɛna oti kpalɛwa nɛ Baguma anɛ nɛ ayekĩ bɛmɔ ɔnyɔ a biboomu sũ a. Ntɛ nnɛ́ lɔmɔ ni, be babi a aakɛna ndɛ amamufɔ babi aye. Lɛmɛ nɛ be ɔmɔa kakɛna sũ be babi kɛna bati kpalɛwa nɛ Baguma anɛ.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Lɛmɛ ntɛ fɔya kĩ be kamɛ odi kĩ ɛtátɛ edo tátunɔ kĩ yadzimɔ ɔtɔ odonɛ ni, yapuli ɛdzakũ faa. Ntɛ fɔya lɔmɔ a ɔtɛ odonɛ a deĩ osi kĩ yabɔɛ ye osi, kitonɛkĩ Baguma wɛ kĩ midzi nɛ lukudɔ kamɛ.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Mi batɛ badonɛ batsole a mite anɛ kĩ fɔtsɛ̃ mi akũ mi banyɔ aapuli bɛdani be tɔwɔlɛ kamɛ. Ade ayea mi batɛ badonɛ banyole mite anɛ kĩ fɔtsɛ̃ mi akũ mi batsɔ̃ lɛmɛ aapuli bɛdani be tɔwɔlɛ kamɛ a.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Finyaakĩĩ odi nyɛ odi edzi nkpã ndɛ ayekĩ boe Ɔlate kpa ye, ndɛ ayekĩ ɛna fɔmɔ Baguma vɛ ye a. Ade mbla kĩ matsa nɛ tɛsɔli flee a kamɛ a.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Ntɛ oti tsua lɛkpati fɔmɔ Baguma vɛ ye ni, fɔ̃ ɛna lɔmɔ. Ntɛ ɛtátsua lɛkpati fɔmɔ Baguma vɛ ye ni, ɛtalɛ kĩ yanaatsua lɛkpati.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Kitonɛkĩ ntɛ otsua lɛkpati ĩye ɔtátsua ni, fɔtsɛ́la. Lɛtsa a kĩ lisĩ nyɛ kĩ akɛna nɛ Baguma mbla a akũ.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Foesũ odi nyɛ odi ɛna ndɛ ayekĩ ɛla fɔmɔ Baguma vɛ ye a.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ɔsate anɛ fɔmɔ Baguma vɛ nɔ? Fɔtsɛ́la. Lɛmɛ ntɛ ɔna osi kĩ aanyɛ nɔ akũ nɛ tɛsate kamɛ ni tsã ye akũ,
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 kitonɛkĩ ɔsate a kĩ boe Ɔlate vɛ a nɛ́ nɛ tɛtsate kamɛ. Ade ayea oti kĩ ɛnyɛ́ ɔsate fɔmɔ bɛvɛ ye ni, ye malo ɛdani ɔsate ɛkpa boe Ɔlate.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Baguma se kɔtɔ kpale nɛ mi lɔlɔ, foesũ mibuki minyɛ́ basate mikpa batidziwa.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Nwaɛ̃ amɛ, mi kamɛ odi nyɛ odi ɛna ndɛ ayekĩ ɛla fɔmɔ Baguma vɛ ye a.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Finyaakĩĩ, nɛ fɔlɛtsa a kĩ mitsɛlɛ nɛ bakutse akũ a ni, ntátɛ mbla ntomɛna boe Ɔlate sɛkɛ̃. Lɛmɛ ade yĩ kakɔna a, kitonɛkĩ nɛ ayekĩ boe Ɔlate mɔ yĩ kɔnya sũ miapuli mitɛ yĩ mido.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Nɛ yĩ kamɔ onukpɛ̃ mɔ ayekĩ nviã katinya lamɛna ɔsĩ kana sũ ni, fɔnɛnɛ kĩ oti edzi ndɛ ayekĩ ɛla a.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Ntɛ ɔkɔã ɔtsɔ̃ ni talɛ kĩ asĩ ye. Ntɛ ɔtákɔã ɔtsɔ̃ ni, talɛ kĩ awɛ odi ɔkɔã.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Lɛmɛ ntɛ ɔkɔã ɔtsɔ̃ ni ɔtákɛna titikpa, ade ayea ntɛ odi dzi kɔnyɔ ni, ye malo ɛtákɛna titikpa a. Lɛmɛ ntáwɛ kĩ awo nɛ ɔhau a kĩ ɔtsɔ̃ mɔ ɔnyɔ amɔ a kamɛ.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Nwaɛ̃ amɛ, lɛtsa a kĩ matsa nyɛ kĩ lɔkɔ pii buki lɛwáa nɛ boe lɔtɔ, foesũ kito finyaa kanaa ni, banyole kĩ bɛkɔã batsɔ̃ bidzi ndɛ bɛtákɔã batsɔ̃.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Bikĩ babe ni, bidzi ndɛ bati kĩ be akũ lákɔ kɔnya, bikĩ bamɛmɛ ni, bɛkɛna ndɛ kawɔlɛ láde be. Bikĩ bɛya fɔtsa ni bɛkɛna ndɛ nnɛ́ be la fɔtsa a kĩ bɛya a.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Bikĩ bitomɛna katinya kamɛ fɔtsa liti kĩ bawɛ kĩ foe flee fɔnya be fude ni, bidzi ndɛ bɛtsɛ́la katinya kamɛ fɔtsa akũ, kitonɛkĩ katinya kĩĩ lɛláana lɔmɔ flee ndɛ ayekĩ kɛla finyaa.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Maáwɛ kĩ ana nɛ ɔhau odima kamɛ. Kitonɛkĩ oti kĩ ɛtákɔã ɔtsɔ̃ ni, ɛkɔa ye akũ flee ɛkpa Baguma adzuma kakɛna, ade yabɔa mbɔdi kĩ yakɛna adzuma a edo Baguma kawɔlɛ a.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Lɛmɛ onyole kĩ ɛkɔã ɔtsɔ̃ ni, yakɔna katinya kamɛ fɔtsa akũ, kitonɛkĩ yawɛ kĩ yado ɔtsɔ̃ kawɔlɛ.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Nɛ foesũ ye adzuni sɛ̃ tisi nviã. Otsole kĩ ɛtádzi kɔnyɔ ĩye oyitsɔ̃ kĩ enyína onyole ni, ɛkɔa Baguma adzuma ete nɛ ye akũ, kitonɛkĩ ɛwɛ kĩ yakɔa ye sukɛna mɔ hũhũ flee edzi nkpã yedede. Otsole kĩ edzi kɔnyɔ ni, ɛkɔa ye akũ ɛkpa katinya kamɛ fɔtsa kitonɛkĩ yawɛ kĩ yado ɔnyɔ kawɔlɛ.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Malɛ fukĩĩ bamɛ flee kitonɛkĩ mawɛ kĩ makpa mi kabumɛna. Ntáwɛ kĩ miana nɛ́ kasuli kamɛ, mbom mawɛ kĩ mikɛna lɛtsa a kĩ lɛnɛnɛ mɔ likĩ lɛfɛta, lɔkɔa mikɔa mi akũ mikpa Baguma ɔsum, kĩ kavia katse lɛláa foe akũ.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Ntɛ onyole tinya oyitsɔ̃ mɔ ɛmɔ́ kĩ yaápuli epi ye akũ, ĩye ɛmɔ kĩ lɔkɔ lamɛna katɛ̃ ni, baapuli bɛkɔã akũ. Fɔnyɛ́ titikpa ntɛ fɔya lɔmɔ.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Lɛmɛ ntɛ onyole tinya oyitsɔ̃, mɔ ɛkɔna nɛ ye kamɛ kĩ yaapuli epi ye akũ, kĩ baadzimɔ akũ kokooko ni, ɛkɛna foe kakɛna wĩ.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Foesũ onyole kĩ ɛkɔã ɔtsɔ̃ ni, ɛkɛna kakɛna wĩ, lɛmɛ onyole kĩ ɛtákɔã ɔtsɔ̃ ni, ye fude nɛnɛ fɔbɛ̃ kɔlaa.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Otsole kĩ edzi kɔnyɔ ni ebuki ɛlá osi kĩ yadzi kɔnyɔ bɛbã. Lɛmɛ ntɛ ɔnyɔ a ku ni, edeĩ osi kĩ yadzimɔ onyole a kĩ yawɛ. Kɛnɛ kĩ onyole a ɛnya ɔtɛ odonɛ.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Lɛmɛ ntɛ edzi ndɛ okunawa aye ni, yaamɔ kawɔlɛ ɛba. Ade yĩ kakɔna a, ade matɛ kado kĩ ade aye nyɛ Baguma Hũhũ a kakɔna kĩ ɛkpa yĩ a.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.