1 Coríntios 7
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB
1 Finyaakĩĩ maalɛ kɔdzɛla nɛ fɔlɛtsa a kĩ mitsɛlɛ mikpa yĩ a akũ. Fɔnɛnɛ ntɛ onyole odi tákɔã ɔtsɔ̃.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Lɛmɛ nɛ kĩ linyolewɛ mɔ litsolewɛ bɔ paa sũ ni, kɛnɛ kĩ onyole nyɛ onyole ɛkɔã ɔtsɔ̃, ade kɛnɛ kĩ otsole nyɛ otsole lɛmɛ edzi kɔnyɔ a.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Kɛtánɛ kĩ onyole ɛkɛna ɔtsɔ̃ be kawa lɔlɔ ɔsĩ, ade ayea kɛtánɛ kĩ otsole asĩ ɔnyɔ sɛkɛ̃ kawa a. Kɛnɛ kĩ bakɛna lɛtsa sĩwa lidi nyɛ lidi bɛkpa be akũ.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Otsole a sukɛna lɛnyɛ́ ye odi side, mbom ɔnyɔ side sanɛ lɛmɛ. Ade ayea onyole a sukɛna lɛnyɛ́ ye odi side, mbom sɛnyɛ ɔtsɔ̃ lɛmɛ side.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ɔtsɔ̃ mɔ ɔnyɔ bɛtakɛna be kawa akũ lɔlɔ ɔsĩ, mbɔɛntɛ binu be akũ kayɔ ade bɛwɛ lɛmɛ kĩ bakɔa lɔkɔ lidi bɛkpa mpaɛbɔ. Lɛmɛ ke liti a, kɛnɛ kĩ bamuniki bidzi tɔtsɔ̃ mɔ tɔnyɔ, ayekĩ Abonsam lɛláafɔ̃ biwo nɛ sɔhuiɛ kamɛ ntɛ bɛtápuli bɛnya be akũ akũ.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Nlɛ fukĩĩ ndɛ osi kakpa aye nɛ mi kadzi kamɛ, lɛmɛ nnɛ́ mbla yanɛ makpa mi.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Kufɛ maawɛ kĩ bati flee bidzi ndɛ ayekĩ ndzi a. Lɛmɛ odi nyɛ odi deĩ futetsa fudi kĩ ɛtɛ etomɛna Baguma sɛkɛ̃. Odi nyɛ odi fude vɛmɛna nɛ ɔkɔba fude akũ.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Finyaa, mabi bakutse mɔ bakunawa kĩ fɔnɛnɛ fɔkpa be fɔbɛ̃ ntɛ bidzi be odi ndɛ ayekĩ yĩ odi ndzi a.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Lɛmɛ ntɛ bɛláapuli bɛnya be akũ kɔ̃ ni, bɛkɔã batsɔ̃ ĩye bidzi fɔnyɔ, kitonɛkĩ kɔtsɔ̃ mɔ kɔnyɔ kadzi nɛnɛ fɔbɛ̃ kĩ sukɛna kawɛ aakaha be.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ndeĩ mbla nkpa batsɔ̃ mɔ banyɔ. Mbla a lɛnyɛ́ yĩ ade, mbom boe Ɔlate sɛkɛ̃ eto. Ade ye nyɛ kĩ otsole ɛtasĩ ɔnyɔ,
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 lɛmɛ ntɛ esĩ kɔnyɔ ni, kɛnɛ kĩ edzi ye odi, ntɛ nnɛ́ aye emuniki ɛnaakpɔla ɔnyɔ a. Ade ayea kɛtáfɛta kĩ onyole lɛmɛ asĩ ɔtsɔ̃ a.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Mi bati nkaɛ a kɔ̃ ni, yĩ lamɔ be kabi, nnɛ́ boe Ɔlate. Ntɛ okristoni deĩ ɔtsɔ̃ kĩ ɛnyɛ ɔmamuni, kĩ etunɔ kĩ badzimɔ akũ ni, onyole a ɛtasĩ ye.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Ade ayea ntɛ otsole okristoni dzimɔ ɔnyɔ kĩ ɛnyɛ ɔmamuni, mɔ etunɔ kĩ bɛmɔ ye badzi ni, otsole a ɛtasĩ ye.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Kitonɛkĩ ɔnyɔ a kĩ ɛtátɛ edo a kɛna oti kpalɛwa nɛ Baguma anɛ, nɛ ayekĩ biboomu a sũ. Ade ayea ɔtsɔ̃ a kĩ ɛtátɛ edo a lɛmɛ kɛna oti kpalɛwa nɛ Baguma anɛ nɛ ayekĩ bɛmɔ ɔnyɔ a biboomu sũ a. Ntɛ nnɛ́ lɔmɔ ni, be babi a aakɛna ndɛ amamufɔ babi aye. Lɛmɛ nɛ be ɔmɔa kakɛna sũ be babi kɛna bati kpalɛwa nɛ Baguma anɛ.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Lɛmɛ ntɛ fɔya kĩ be kamɛ odi kĩ ɛtátɛ edo tátunɔ kĩ yadzimɔ ɔtɔ odonɛ ni, yapuli ɛdzakũ faa. Ntɛ fɔya lɔmɔ a ɔtɛ odonɛ a deĩ osi kĩ yabɔɛ ye osi, kitonɛkĩ Baguma wɛ kĩ midzi nɛ lukudɔ kamɛ.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Mi batɛ badonɛ batsole a mite anɛ kĩ fɔtsɛ̃ mi akũ mi banyɔ aapuli bɛdani be tɔwɔlɛ kamɛ. Ade ayea mi batɛ badonɛ banyole mite anɛ kĩ fɔtsɛ̃ mi akũ mi batsɔ̃ lɛmɛ aapuli bɛdani be tɔwɔlɛ kamɛ a.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Finyaakĩĩ odi nyɛ odi edzi nkpã ndɛ ayekĩ boe Ɔlate kpa ye, ndɛ ayekĩ ɛna fɔmɔ Baguma vɛ ye a. Ade mbla kĩ matsa nɛ tɛsɔli flee a kamɛ a.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ntɛ oti tsua lɛkpati fɔmɔ Baguma vɛ ye ni, fɔ̃ ɛna lɔmɔ. Ntɛ ɛtátsua lɛkpati fɔmɔ Baguma vɛ ye ni, ɛtalɛ kĩ yanaatsua lɛkpati.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Kitonɛkĩ ntɛ otsua lɛkpati ĩye ɔtátsua ni, fɔtsɛ́la. Lɛtsa a kĩ lisĩ nyɛ kĩ akɛna nɛ Baguma mbla a akũ.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Foesũ odi nyɛ odi ɛna ndɛ ayekĩ ɛla fɔmɔ Baguma vɛ ye a.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Ɔsate anɛ fɔmɔ Baguma vɛ nɔ? Fɔtsɛ́la. Lɛmɛ ntɛ ɔna osi kĩ aanyɛ nɔ akũ nɛ tɛsate kamɛ ni tsã ye akũ,
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 kitonɛkĩ ɔsate a kĩ boe Ɔlate vɛ a nɛ́ nɛ tɛtsate kamɛ. Ade ayea oti kĩ ɛnyɛ́ ɔsate fɔmɔ bɛvɛ ye ni, ye malo ɛdani ɔsate ɛkpa boe Ɔlate.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Baguma se kɔtɔ kpale nɛ mi lɔlɔ, foesũ mibuki minyɛ́ basate mikpa batidziwa.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Nwaɛ̃ amɛ, mi kamɛ odi nyɛ odi ɛna ndɛ ayekĩ ɛla fɔmɔ Baguma vɛ ye a.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Finyaakĩĩ, nɛ fɔlɛtsa a kĩ mitsɛlɛ nɛ bakutse akũ a ni, ntátɛ mbla ntomɛna boe Ɔlate sɛkɛ̃. Lɛmɛ ade yĩ kakɔna a, kitonɛkĩ nɛ ayekĩ boe Ɔlate mɔ yĩ kɔnya sũ miapuli mitɛ yĩ mido.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Nɛ yĩ kamɔ onukpɛ̃ mɔ ayekĩ nviã katinya lamɛna ɔsĩ kana sũ ni, fɔnɛnɛ kĩ oti edzi ndɛ ayekĩ ɛla a.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Ntɛ ɔkɔã ɔtsɔ̃ ni talɛ kĩ asĩ ye. Ntɛ ɔtákɔã ɔtsɔ̃ ni, talɛ kĩ awɛ odi ɔkɔã.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Lɛmɛ ntɛ ɔkɔã ɔtsɔ̃ ni ɔtákɛna titikpa, ade ayea ntɛ odi dzi kɔnyɔ ni, ye malo ɛtákɛna titikpa a. Lɛmɛ ntáwɛ kĩ awo nɛ ɔhau a kĩ ɔtsɔ̃ mɔ ɔnyɔ amɔ a kamɛ.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Nwaɛ̃ amɛ, lɛtsa a kĩ matsa nyɛ kĩ lɔkɔ pii buki lɛwáa nɛ boe lɔtɔ, foesũ kito finyaa kanaa ni, banyole kĩ bɛkɔã batsɔ̃ bidzi ndɛ bɛtákɔã batsɔ̃.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Bikĩ babe ni, bidzi ndɛ bati kĩ be akũ lákɔ kɔnya, bikĩ bamɛmɛ ni, bɛkɛna ndɛ kawɔlɛ láde be. Bikĩ bɛya fɔtsa ni bɛkɛna ndɛ nnɛ́ be la fɔtsa a kĩ bɛya a.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Bikĩ bitomɛna katinya kamɛ fɔtsa liti kĩ bawɛ kĩ foe flee fɔnya be fude ni, bidzi ndɛ bɛtsɛ́la katinya kamɛ fɔtsa akũ, kitonɛkĩ katinya kĩĩ lɛláana lɔmɔ flee ndɛ ayekĩ kɛla finyaa.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Maáwɛ kĩ ana nɛ ɔhau odima kamɛ. Kitonɛkĩ oti kĩ ɛtákɔã ɔtsɔ̃ ni, ɛkɔa ye akũ flee ɛkpa Baguma adzuma kakɛna, ade yabɔa mbɔdi kĩ yakɛna adzuma a edo Baguma kawɔlɛ a.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Lɛmɛ onyole kĩ ɛkɔã ɔtsɔ̃ ni, yakɔna katinya kamɛ fɔtsa akũ, kitonɛkĩ yawɛ kĩ yado ɔtsɔ̃ kawɔlɛ.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Nɛ foesũ ye adzuni sɛ̃ tisi nviã. Otsole kĩ ɛtádzi kɔnyɔ ĩye oyitsɔ̃ kĩ enyína onyole ni, ɛkɔa Baguma adzuma ete nɛ ye akũ, kitonɛkĩ ɛwɛ kĩ yakɔa ye sukɛna mɔ hũhũ flee edzi nkpã yedede. Otsole kĩ edzi kɔnyɔ ni, ɛkɔa ye akũ ɛkpa katinya kamɛ fɔtsa kitonɛkĩ yawɛ kĩ yado ɔnyɔ kawɔlɛ.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Malɛ fukĩĩ bamɛ flee kitonɛkĩ mawɛ kĩ makpa mi kabumɛna. Ntáwɛ kĩ miana nɛ́ kasuli kamɛ, mbom mawɛ kĩ mikɛna lɛtsa a kĩ lɛnɛnɛ mɔ likĩ lɛfɛta, lɔkɔa mikɔa mi akũ mikpa Baguma ɔsum, kĩ kavia katse lɛláa foe akũ.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Ntɛ onyole tinya oyitsɔ̃ mɔ ɛmɔ́ kĩ yaápuli epi ye akũ, ĩye ɛmɔ kĩ lɔkɔ lamɛna katɛ̃ ni, baapuli bɛkɔã akũ. Fɔnyɛ́ titikpa ntɛ fɔya lɔmɔ.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Lɛmɛ ntɛ onyole tinya oyitsɔ̃, mɔ ɛkɔna nɛ ye kamɛ kĩ yaapuli epi ye akũ, kĩ baadzimɔ akũ kokooko ni, ɛkɛna foe kakɛna wĩ.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Foesũ onyole kĩ ɛkɔã ɔtsɔ̃ ni, ɛkɛna kakɛna wĩ, lɛmɛ onyole kĩ ɛtákɔã ɔtsɔ̃ ni, ye fude nɛnɛ fɔbɛ̃ kɔlaa.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Otsole kĩ edzi kɔnyɔ ni ebuki ɛlá osi kĩ yadzi kɔnyɔ bɛbã. Lɛmɛ ntɛ ɔnyɔ a ku ni, edeĩ osi kĩ yadzimɔ onyole a kĩ yawɛ. Kɛnɛ kĩ onyole a ɛnya ɔtɛ odonɛ.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Lɛmɛ ntɛ edzi ndɛ okunawa aye ni, yaamɔ kawɔlɛ ɛba. Ade yĩ kakɔna a, ade matɛ kado kĩ ade aye nyɛ Baguma Hũhũ a kakɔna kĩ ɛkpa yĩ a.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.