1 Coríntios 7
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH
1 Finyaakĩĩ maalɛ kɔdzɛla nɛ fɔlɛtsa a kĩ mitsɛlɛ mikpa yĩ a akũ. Fɔnɛnɛ ntɛ onyole odi tákɔã ɔtsɔ̃.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Lɛmɛ nɛ kĩ linyolewɛ mɔ litsolewɛ bɔ paa sũ ni, kɛnɛ kĩ onyole nyɛ onyole ɛkɔã ɔtsɔ̃, ade kɛnɛ kĩ otsole nyɛ otsole lɛmɛ edzi kɔnyɔ a.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Kɛtánɛ kĩ onyole ɛkɛna ɔtsɔ̃ be kawa lɔlɔ ɔsĩ, ade ayea kɛtánɛ kĩ otsole asĩ ɔnyɔ sɛkɛ̃ kawa a. Kɛnɛ kĩ bakɛna lɛtsa sĩwa lidi nyɛ lidi bɛkpa be akũ.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Otsole a sukɛna lɛnyɛ́ ye odi side, mbom ɔnyɔ side sanɛ lɛmɛ. Ade ayea onyole a sukɛna lɛnyɛ́ ye odi side, mbom sɛnyɛ ɔtsɔ̃ lɛmɛ side.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ɔtsɔ̃ mɔ ɔnyɔ bɛtakɛna be kawa akũ lɔlɔ ɔsĩ, mbɔɛntɛ binu be akũ kayɔ ade bɛwɛ lɛmɛ kĩ bakɔa lɔkɔ lidi bɛkpa mpaɛbɔ. Lɛmɛ ke liti a, kɛnɛ kĩ bamuniki bidzi tɔtsɔ̃ mɔ tɔnyɔ, ayekĩ Abonsam lɛláafɔ̃ biwo nɛ sɔhuiɛ kamɛ ntɛ bɛtápuli bɛnya be akũ akũ.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Nlɛ fukĩĩ ndɛ osi kakpa aye nɛ mi kadzi kamɛ, lɛmɛ nnɛ́ mbla yanɛ makpa mi.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Kufɛ maawɛ kĩ bati flee bidzi ndɛ ayekĩ ndzi a. Lɛmɛ odi nyɛ odi deĩ futetsa fudi kĩ ɛtɛ etomɛna Baguma sɛkɛ̃. Odi nyɛ odi fude vɛmɛna nɛ ɔkɔba fude akũ.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Finyaa, mabi bakutse mɔ bakunawa kĩ fɔnɛnɛ fɔkpa be fɔbɛ̃ ntɛ bidzi be odi ndɛ ayekĩ yĩ odi ndzi a.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Lɛmɛ ntɛ bɛláapuli bɛnya be akũ kɔ̃ ni, bɛkɔã batsɔ̃ ĩye bidzi fɔnyɔ, kitonɛkĩ kɔtsɔ̃ mɔ kɔnyɔ kadzi nɛnɛ fɔbɛ̃ kĩ sukɛna kawɛ aakaha be.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Ndeĩ mbla nkpa batsɔ̃ mɔ banyɔ. Mbla a lɛnyɛ́ yĩ ade, mbom boe Ɔlate sɛkɛ̃ eto. Ade ye nyɛ kĩ otsole ɛtasĩ ɔnyɔ,
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 lɛmɛ ntɛ esĩ kɔnyɔ ni, kɛnɛ kĩ edzi ye odi, ntɛ nnɛ́ aye emuniki ɛnaakpɔla ɔnyɔ a. Ade ayea kɛtáfɛta kĩ onyole lɛmɛ asĩ ɔtsɔ̃ a.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Mi bati nkaɛ a kɔ̃ ni, yĩ lamɔ be kabi, nnɛ́ boe Ɔlate. Ntɛ okristoni deĩ ɔtsɔ̃ kĩ ɛnyɛ ɔmamuni, kĩ etunɔ kĩ badzimɔ akũ ni, onyole a ɛtasĩ ye.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ade ayea ntɛ otsole okristoni dzimɔ ɔnyɔ kĩ ɛnyɛ ɔmamuni, mɔ etunɔ kĩ bɛmɔ ye badzi ni, otsole a ɛtasĩ ye.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Kitonɛkĩ ɔnyɔ a kĩ ɛtátɛ edo a kɛna oti kpalɛwa nɛ Baguma anɛ, nɛ ayekĩ biboomu a sũ. Ade ayea ɔtsɔ̃ a kĩ ɛtátɛ edo a lɛmɛ kɛna oti kpalɛwa nɛ Baguma anɛ nɛ ayekĩ bɛmɔ ɔnyɔ a biboomu sũ a. Ntɛ nnɛ́ lɔmɔ ni, be babi a aakɛna ndɛ amamufɔ babi aye. Lɛmɛ nɛ be ɔmɔa kakɛna sũ be babi kɛna bati kpalɛwa nɛ Baguma anɛ.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Lɛmɛ ntɛ fɔya kĩ be kamɛ odi kĩ ɛtátɛ edo tátunɔ kĩ yadzimɔ ɔtɔ odonɛ ni, yapuli ɛdzakũ faa. Ntɛ fɔya lɔmɔ a ɔtɛ odonɛ a deĩ osi kĩ yabɔɛ ye osi, kitonɛkĩ Baguma wɛ kĩ midzi nɛ lukudɔ kamɛ.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Mi batɛ badonɛ batsole a mite anɛ kĩ fɔtsɛ̃ mi akũ mi banyɔ aapuli bɛdani be tɔwɔlɛ kamɛ. Ade ayea mi batɛ badonɛ banyole mite anɛ kĩ fɔtsɛ̃ mi akũ mi batsɔ̃ lɛmɛ aapuli bɛdani be tɔwɔlɛ kamɛ a.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Finyaakĩĩ odi nyɛ odi edzi nkpã ndɛ ayekĩ boe Ɔlate kpa ye, ndɛ ayekĩ ɛna fɔmɔ Baguma vɛ ye a. Ade mbla kĩ matsa nɛ tɛsɔli flee a kamɛ a.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Ntɛ oti tsua lɛkpati fɔmɔ Baguma vɛ ye ni, fɔ̃ ɛna lɔmɔ. Ntɛ ɛtátsua lɛkpati fɔmɔ Baguma vɛ ye ni, ɛtalɛ kĩ yanaatsua lɛkpati.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Kitonɛkĩ ntɛ otsua lɛkpati ĩye ɔtátsua ni, fɔtsɛ́la. Lɛtsa a kĩ lisĩ nyɛ kĩ akɛna nɛ Baguma mbla a akũ.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Foesũ odi nyɛ odi ɛna ndɛ ayekĩ ɛla fɔmɔ Baguma vɛ ye a.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ɔsate anɛ fɔmɔ Baguma vɛ nɔ? Fɔtsɛ́la. Lɛmɛ ntɛ ɔna osi kĩ aanyɛ nɔ akũ nɛ tɛsate kamɛ ni tsã ye akũ,
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 kitonɛkĩ ɔsate a kĩ boe Ɔlate vɛ a nɛ́ nɛ tɛtsate kamɛ. Ade ayea oti kĩ ɛnyɛ́ ɔsate fɔmɔ bɛvɛ ye ni, ye malo ɛdani ɔsate ɛkpa boe Ɔlate.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Baguma se kɔtɔ kpale nɛ mi lɔlɔ, foesũ mibuki minyɛ́ basate mikpa batidziwa.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Nwaɛ̃ amɛ, mi kamɛ odi nyɛ odi ɛna ndɛ ayekĩ ɛla fɔmɔ Baguma vɛ ye a.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Finyaakĩĩ, nɛ fɔlɛtsa a kĩ mitsɛlɛ nɛ bakutse akũ a ni, ntátɛ mbla ntomɛna boe Ɔlate sɛkɛ̃. Lɛmɛ ade yĩ kakɔna a, kitonɛkĩ nɛ ayekĩ boe Ɔlate mɔ yĩ kɔnya sũ miapuli mitɛ yĩ mido.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Nɛ yĩ kamɔ onukpɛ̃ mɔ ayekĩ nviã katinya lamɛna ɔsĩ kana sũ ni, fɔnɛnɛ kĩ oti edzi ndɛ ayekĩ ɛla a.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ntɛ ɔkɔã ɔtsɔ̃ ni talɛ kĩ asĩ ye. Ntɛ ɔtákɔã ɔtsɔ̃ ni, talɛ kĩ awɛ odi ɔkɔã.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Lɛmɛ ntɛ ɔkɔã ɔtsɔ̃ ni ɔtákɛna titikpa, ade ayea ntɛ odi dzi kɔnyɔ ni, ye malo ɛtákɛna titikpa a. Lɛmɛ ntáwɛ kĩ awo nɛ ɔhau a kĩ ɔtsɔ̃ mɔ ɔnyɔ amɔ a kamɛ.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Nwaɛ̃ amɛ, lɛtsa a kĩ matsa nyɛ kĩ lɔkɔ pii buki lɛwáa nɛ boe lɔtɔ, foesũ kito finyaa kanaa ni, banyole kĩ bɛkɔã batsɔ̃ bidzi ndɛ bɛtákɔã batsɔ̃.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Bikĩ babe ni, bidzi ndɛ bati kĩ be akũ lákɔ kɔnya, bikĩ bamɛmɛ ni, bɛkɛna ndɛ kawɔlɛ láde be. Bikĩ bɛya fɔtsa ni bɛkɛna ndɛ nnɛ́ be la fɔtsa a kĩ bɛya a.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Bikĩ bitomɛna katinya kamɛ fɔtsa liti kĩ bawɛ kĩ foe flee fɔnya be fude ni, bidzi ndɛ bɛtsɛ́la katinya kamɛ fɔtsa akũ, kitonɛkĩ katinya kĩĩ lɛláana lɔmɔ flee ndɛ ayekĩ kɛla finyaa.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Maáwɛ kĩ ana nɛ ɔhau odima kamɛ. Kitonɛkĩ oti kĩ ɛtákɔã ɔtsɔ̃ ni, ɛkɔa ye akũ flee ɛkpa Baguma adzuma kakɛna, ade yabɔa mbɔdi kĩ yakɛna adzuma a edo Baguma kawɔlɛ a.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Lɛmɛ onyole kĩ ɛkɔã ɔtsɔ̃ ni, yakɔna katinya kamɛ fɔtsa akũ, kitonɛkĩ yawɛ kĩ yado ɔtsɔ̃ kawɔlɛ.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Nɛ foesũ ye adzuni sɛ̃ tisi nviã. Otsole kĩ ɛtádzi kɔnyɔ ĩye oyitsɔ̃ kĩ enyína onyole ni, ɛkɔa Baguma adzuma ete nɛ ye akũ, kitonɛkĩ ɛwɛ kĩ yakɔa ye sukɛna mɔ hũhũ flee edzi nkpã yedede. Otsole kĩ edzi kɔnyɔ ni, ɛkɔa ye akũ ɛkpa katinya kamɛ fɔtsa kitonɛkĩ yawɛ kĩ yado ɔnyɔ kawɔlɛ.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Malɛ fukĩĩ bamɛ flee kitonɛkĩ mawɛ kĩ makpa mi kabumɛna. Ntáwɛ kĩ miana nɛ́ kasuli kamɛ, mbom mawɛ kĩ mikɛna lɛtsa a kĩ lɛnɛnɛ mɔ likĩ lɛfɛta, lɔkɔa mikɔa mi akũ mikpa Baguma ɔsum, kĩ kavia katse lɛláa foe akũ.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ntɛ onyole tinya oyitsɔ̃ mɔ ɛmɔ́ kĩ yaápuli epi ye akũ, ĩye ɛmɔ kĩ lɔkɔ lamɛna katɛ̃ ni, baapuli bɛkɔã akũ. Fɔnyɛ́ titikpa ntɛ fɔya lɔmɔ.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Lɛmɛ ntɛ onyole tinya oyitsɔ̃, mɔ ɛkɔna nɛ ye kamɛ kĩ yaapuli epi ye akũ, kĩ baadzimɔ akũ kokooko ni, ɛkɛna foe kakɛna wĩ.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Foesũ onyole kĩ ɛkɔã ɔtsɔ̃ ni, ɛkɛna kakɛna wĩ, lɛmɛ onyole kĩ ɛtákɔã ɔtsɔ̃ ni, ye fude nɛnɛ fɔbɛ̃ kɔlaa.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Otsole kĩ edzi kɔnyɔ ni ebuki ɛlá osi kĩ yadzi kɔnyɔ bɛbã. Lɛmɛ ntɛ ɔnyɔ a ku ni, edeĩ osi kĩ yadzimɔ onyole a kĩ yawɛ. Kɛnɛ kĩ onyole a ɛnya ɔtɛ odonɛ.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Lɛmɛ ntɛ edzi ndɛ okunawa aye ni, yaamɔ kawɔlɛ ɛba. Ade yĩ kakɔna a, ade matɛ kado kĩ ade aye nyɛ Baguma Hũhũ a kakɔna kĩ ɛkpa yĩ a.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.