Mateus 22

bou (BOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu akagombeka nao vituhu wada wantu kwa misimo.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Useuta wa uwanga kwa Muungu waigana na zumbe yumwe mwekumgosoeya mwanawe ntafuno ya ndoza.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Akawaagiiya wandima na kuwetanga wekugonekwao weze kwe ndoza, iya wekugonekwao khawakukunda kweza.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Naho akawaagiiya wandima vituhu wawambe wada wekugonekwao, ‘Isasa ntafuno iikwa kae khande. Na nyama za njeku na wesao kudahaa vitana kia kintu kiikwa kae!’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Iya wowo khawekupatiiza, wakahauka, yumwe kaita tanga kwakwe na mtuhu kwe biashaa zakwe,
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 na watuhu wakawagwiiya wakawatoa na kuwakoma.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Yuda Seuta akakimwa, akawaagiiya maasikai wakwe wakawadagamize wada wakomaji na kuubananga mzi wao kwa moto.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Aho akawamba wandima wakwe, ‘Ntafuno ya ndoza itayali, iya wekugonekwao wakaemea kweza.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Hitani mwe baabaa na wowose wendao muwabwiiye wetangani weze kwe ndoza,’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 wada wandima wakalawa na kuita mwe baabaa, wakawaika hamwe wantu wose, wafyaimi na wedi. Nyumba ya ndoza ikamema wageni.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Seuta ekwengiaho kuwakauwa wageni akamwona mntu yumwe ambae khekuvaa gwanda da ndoza.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Seuta akamuuza, ‘Mmbuya, kwengia viivihi uku khuna gwanda da ndoza?’ Yuda mntu khekuwa na dakugombeka.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Ahoaho Seuta akawamba wandima, ‘Mzengetezeni sigi za mwe miundi na mwe mikono mkamwase chongoi kwe kiza, uko endaaiye na kuuma meno.’ ”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Yesu akabindiizia kwa kugombeka, “Wantu wekwetangwao ni wangi, iya wekusagulwao niwacheche.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Nee Mafalisayo wakahauka na kuita sia ya kuteganya wendavyo wamgwiye Yesu kwa ntamwiizi zakwe.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Aho wakawaagiiya wahina wao hamwe na wahina wa kizumwezumwe cha Mahelode. Wakamuuza, “Mhinyi, tamanya wee ni mntu yedi na wahinya sia ya Muungu ya wantu kugosoa yekuwayo yedi, khumwogoha mntu yoyose kwamana ya ukuu wakwe na ukuu wakwe kwako khio kintu.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Haya tambie wee waona viivihi? Ni vyedi kumuiha ushuu kwa seuta mkuu wa Lumi hambu tisekumuiha?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Yesu akamanya nteganyi zao za ufyaimi akawagombeka, “Nywie ni wahokho, kwambwai mwanigeeza kwa kunihega?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Nionyeshani iyo sensi iihayo ushuu.” Nawo wakamwekha sensi mwenga.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ahoaho, Yesu akamuuza, “Cheni na magondo aya ni ya ndai?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Wakatambaisa, “Ni seuta mkuu wa lumi.” Aho Yesu akawamba, “Ya seuta mkuu wa lumi mwekheni seuta mkuu wa lumi na ya Muungu mwekheni Muungu.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Wekusikiavyo ivyo nee wahondomaa, wakambada wakaita.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Msi uwouwo wamwe wa Masadukayo wagombekao wekufao khawayuyuka vituhu wakamtimia Yesu.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Na kumwamba, “Mhinyi, Musa kagombeka mntu inga akategua na akauya na nyuma na khekubada mwana, yakundigwa nduguye amtegue uyo mvyee mwekufiiwa ni mgosi, ili ampatie wana.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Hanu hetu nee kuwa na wandugu mfungate. Wabosi kategua nee auya na nyuma na khekujaiwa mwana, akadoigwa ni nduguye uyo mvyee mwekufiiwa ni mgosi.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Vikagosoka ivyoivyo kwa ndugu wakaidi na wantatu, adi wose mfungate.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Bada ya ndugu ao wose kuuya na nyuma na yuda mvyee nae akauya na nyuma.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Wendaho ubue uwo msi wa uyuyuko wendaho wayuyuke mvyee uyo endaawe ni mkaza ndai wamwe wa wada wandugu mfungate? Kwaviya wose mfungate nee wamtegua.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Yesu akawatambaisa, “Nywie mwaga kwaajii khammanya Maandiko ya Muungu wala udaho wa Muungu.
29 Jesus respondeu:
30 Kisingi wantu wendaho wayuyuke khawana wategulwe wala kutegua, iya wendawawe inga wandima wa uwanga kwa Muungu.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Iya kwa ida mbui ya wantu kuyuyuka tambe khamzati kusoma yada ekuwagombekayo Muungu?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Miye ni Muungu wa Iblahimu na Muungu wa Isaka na Muungu wa Yakobo!’ Yee khie Muungu wa wekuuyao na nyuma, iya ni Muungu waugima.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Yada mazumwezumwe ya wantu yekutegeezaho mahinyo yakwe wakahondomazwa muno.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Mafalisayo wekusikiaho kuwa Yesu kawatwiiza Masadukayo, na wakakintana hamwe.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Yumwe wa Mafalisayo ambae amanya miko, akamuuza Yesu kwa kumgeeza.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Mhinyi mwe miko ni amli ihi yekuwayo khuu?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesu akamtambaisa, “ ‘Mkundise Zumbe Muungu yako kwa moyo wako wose na muye wako wose na kwa akii zako zose.’
37 Jesus respondeu:
38 Inu nee amli khuu na ya bosi.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Yakaidi yaigana na inu, ‘Mkundise mntu yoyose inga wekundisavyo wee mwenye.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Miko yose ya Musa na mahinyizo ya Waoni zizengwa na amli izi mbii.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Kisingi Mafalisayo wekukintanaho hamwe, Yesu akawauza.
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Nywie mwaona viivihi kuusu klistu mwohozi? Yee ni mwana wa ndai?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Yesu akawauza, “Yadahika viivihi Daudi akaongweewa na Muye wa Muungu amwetange Klistu ni ‘Zumbe?’ Kwaviya kagombeka,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Zumbe kamwamba Zumbe yangu,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Akawa Daudi amwetanga Klistu ‘Zumbe’, yadahika viivihi Daudi kuwa mwanawe?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Khahana mntu yoyose mwekudaha kumtambaisa Yesu mbui iyo, na kuvokea msi uwo khahana mwekudaha kugeeza kumuuza vituhu dodose.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.