Mateus 22

bou (BOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu akagombeka nao vituhu wada wantu kwa misimo.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Useuta wa uwanga kwa Muungu waigana na zumbe yumwe mwekumgosoeya mwanawe ntafuno ya ndoza.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Akawaagiiya wandima na kuwetanga wekugonekwao weze kwe ndoza, iya wekugonekwao khawakukunda kweza.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Naho akawaagiiya wandima vituhu wawambe wada wekugonekwao, ‘Isasa ntafuno iikwa kae khande. Na nyama za njeku na wesao kudahaa vitana kia kintu kiikwa kae!’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Iya wowo khawekupatiiza, wakahauka, yumwe kaita tanga kwakwe na mtuhu kwe biashaa zakwe,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 na watuhu wakawagwiiya wakawatoa na kuwakoma.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Yuda Seuta akakimwa, akawaagiiya maasikai wakwe wakawadagamize wada wakomaji na kuubananga mzi wao kwa moto.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Aho akawamba wandima wakwe, ‘Ntafuno ya ndoza itayali, iya wekugonekwao wakaemea kweza.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Hitani mwe baabaa na wowose wendao muwabwiiye wetangani weze kwe ndoza,’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 wada wandima wakalawa na kuita mwe baabaa, wakawaika hamwe wantu wose, wafyaimi na wedi. Nyumba ya ndoza ikamema wageni.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Seuta ekwengiaho kuwakauwa wageni akamwona mntu yumwe ambae khekuvaa gwanda da ndoza.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Seuta akamuuza, ‘Mmbuya, kwengia viivihi uku khuna gwanda da ndoza?’ Yuda mntu khekuwa na dakugombeka.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Ahoaho Seuta akawamba wandima, ‘Mzengetezeni sigi za mwe miundi na mwe mikono mkamwase chongoi kwe kiza, uko endaaiye na kuuma meno.’ ”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Yesu akabindiizia kwa kugombeka, “Wantu wekwetangwao ni wangi, iya wekusagulwao niwacheche.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Nee Mafalisayo wakahauka na kuita sia ya kuteganya wendavyo wamgwiye Yesu kwa ntamwiizi zakwe.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Aho wakawaagiiya wahina wao hamwe na wahina wa kizumwezumwe cha Mahelode. Wakamuuza, “Mhinyi, tamanya wee ni mntu yedi na wahinya sia ya Muungu ya wantu kugosoa yekuwayo yedi, khumwogoha mntu yoyose kwamana ya ukuu wakwe na ukuu wakwe kwako khio kintu.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Haya tambie wee waona viivihi? Ni vyedi kumuiha ushuu kwa seuta mkuu wa Lumi hambu tisekumuiha?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Yesu akamanya nteganyi zao za ufyaimi akawagombeka, “Nywie ni wahokho, kwambwai mwanigeeza kwa kunihega?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Nionyeshani iyo sensi iihayo ushuu.” Nawo wakamwekha sensi mwenga.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ahoaho, Yesu akamuuza, “Cheni na magondo aya ni ya ndai?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Wakatambaisa, “Ni seuta mkuu wa lumi.” Aho Yesu akawamba, “Ya seuta mkuu wa lumi mwekheni seuta mkuu wa lumi na ya Muungu mwekheni Muungu.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Wekusikiavyo ivyo nee wahondomaa, wakambada wakaita.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Msi uwouwo wamwe wa Masadukayo wagombekao wekufao khawayuyuka vituhu wakamtimia Yesu.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Na kumwamba, “Mhinyi, Musa kagombeka mntu inga akategua na akauya na nyuma na khekubada mwana, yakundigwa nduguye amtegue uyo mvyee mwekufiiwa ni mgosi, ili ampatie wana.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Hanu hetu nee kuwa na wandugu mfungate. Wabosi kategua nee auya na nyuma na khekujaiwa mwana, akadoigwa ni nduguye uyo mvyee mwekufiiwa ni mgosi.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Vikagosoka ivyoivyo kwa ndugu wakaidi na wantatu, adi wose mfungate.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Bada ya ndugu ao wose kuuya na nyuma na yuda mvyee nae akauya na nyuma.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Wendaho ubue uwo msi wa uyuyuko wendaho wayuyuke mvyee uyo endaawe ni mkaza ndai wamwe wa wada wandugu mfungate? Kwaviya wose mfungate nee wamtegua.”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Yesu akawatambaisa, “Nywie mwaga kwaajii khammanya Maandiko ya Muungu wala udaho wa Muungu.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kisingi wantu wendaho wayuyuke khawana wategulwe wala kutegua, iya wendawawe inga wandima wa uwanga kwa Muungu.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Iya kwa ida mbui ya wantu kuyuyuka tambe khamzati kusoma yada ekuwagombekayo Muungu?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Miye ni Muungu wa Iblahimu na Muungu wa Isaka na Muungu wa Yakobo!’ Yee khie Muungu wa wekuuyao na nyuma, iya ni Muungu waugima.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Yada mazumwezumwe ya wantu yekutegeezaho mahinyo yakwe wakahondomazwa muno.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Mafalisayo wekusikiaho kuwa Yesu kawatwiiza Masadukayo, na wakakintana hamwe.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Yumwe wa Mafalisayo ambae amanya miko, akamuuza Yesu kwa kumgeeza.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Mhinyi mwe miko ni amli ihi yekuwayo khuu?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesu akamtambaisa, “ ‘Mkundise Zumbe Muungu yako kwa moyo wako wose na muye wako wose na kwa akii zako zose.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Inu nee amli khuu na ya bosi.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Yakaidi yaigana na inu, ‘Mkundise mntu yoyose inga wekundisavyo wee mwenye.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Miko yose ya Musa na mahinyizo ya Waoni zizengwa na amli izi mbii.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Kisingi Mafalisayo wekukintanaho hamwe, Yesu akawauza.
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Nywie mwaona viivihi kuusu klistu mwohozi? Yee ni mwana wa ndai?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Yesu akawauza, “Yadahika viivihi Daudi akaongweewa na Muye wa Muungu amwetange Klistu ni ‘Zumbe?’ Kwaviya kagombeka,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Zumbe kamwamba Zumbe yangu,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Akawa Daudi amwetanga Klistu ‘Zumbe’, yadahika viivihi Daudi kuwa mwanawe?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Khahana mntu yoyose mwekudaha kumtambaisa Yesu mbui iyo, na kuvokea msi uwo khahana mwekudaha kugeeza kumuuza vituhu dodose.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.