Mateus 22
bou (BOU) vs BKJ
1 Yesu akagombeka nao vituhu wada wantu kwa misimo.
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Useuta wa uwanga kwa Muungu waigana na zumbe yumwe mwekumgosoeya mwanawe ntafuno ya ndoza.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Akawaagiiya wandima na kuwetanga wekugonekwao weze kwe ndoza, iya wekugonekwao khawakukunda kweza.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Naho akawaagiiya wandima vituhu wawambe wada wekugonekwao, ‘Isasa ntafuno iikwa kae khande. Na nyama za njeku na wesao kudahaa vitana kia kintu kiikwa kae!’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Iya wowo khawekupatiiza, wakahauka, yumwe kaita tanga kwakwe na mtuhu kwe biashaa zakwe,
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 na watuhu wakawagwiiya wakawatoa na kuwakoma.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Yuda Seuta akakimwa, akawaagiiya maasikai wakwe wakawadagamize wada wakomaji na kuubananga mzi wao kwa moto.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Aho akawamba wandima wakwe, ‘Ntafuno ya ndoza itayali, iya wekugonekwao wakaemea kweza.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Hitani mwe baabaa na wowose wendao muwabwiiye wetangani weze kwe ndoza,’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 wada wandima wakalawa na kuita mwe baabaa, wakawaika hamwe wantu wose, wafyaimi na wedi. Nyumba ya ndoza ikamema wageni.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Seuta ekwengiaho kuwakauwa wageni akamwona mntu yumwe ambae khekuvaa gwanda da ndoza.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Seuta akamuuza, ‘Mmbuya, kwengia viivihi uku khuna gwanda da ndoza?’ Yuda mntu khekuwa na dakugombeka.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Ahoaho Seuta akawamba wandima, ‘Mzengetezeni sigi za mwe miundi na mwe mikono mkamwase chongoi kwe kiza, uko endaaiye na kuuma meno.’ ”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Yesu akabindiizia kwa kugombeka, “Wantu wekwetangwao ni wangi, iya wekusagulwao niwacheche.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Nee Mafalisayo wakahauka na kuita sia ya kuteganya wendavyo wamgwiye Yesu kwa ntamwiizi zakwe.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Aho wakawaagiiya wahina wao hamwe na wahina wa kizumwezumwe cha Mahelode. Wakamuuza, “Mhinyi, tamanya wee ni mntu yedi na wahinya sia ya Muungu ya wantu kugosoa yekuwayo yedi, khumwogoha mntu yoyose kwamana ya ukuu wakwe na ukuu wakwe kwako khio kintu.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Haya tambie wee waona viivihi? Ni vyedi kumuiha ushuu kwa seuta mkuu wa Lumi hambu tisekumuiha?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Yesu akamanya nteganyi zao za ufyaimi akawagombeka, “Nywie ni wahokho, kwambwai mwanigeeza kwa kunihega?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Nionyeshani iyo sensi iihayo ushuu.” Nawo wakamwekha sensi mwenga.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Ahoaho, Yesu akamuuza, “Cheni na magondo aya ni ya ndai?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Wakatambaisa, “Ni seuta mkuu wa lumi.” Aho Yesu akawamba, “Ya seuta mkuu wa lumi mwekheni seuta mkuu wa lumi na ya Muungu mwekheni Muungu.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Wekusikiavyo ivyo nee wahondomaa, wakambada wakaita.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Msi uwouwo wamwe wa Masadukayo wagombekao wekufao khawayuyuka vituhu wakamtimia Yesu.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Na kumwamba, “Mhinyi, Musa kagombeka mntu inga akategua na akauya na nyuma na khekubada mwana, yakundigwa nduguye amtegue uyo mvyee mwekufiiwa ni mgosi, ili ampatie wana.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Hanu hetu nee kuwa na wandugu mfungate. Wabosi kategua nee auya na nyuma na khekujaiwa mwana, akadoigwa ni nduguye uyo mvyee mwekufiiwa ni mgosi.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Vikagosoka ivyoivyo kwa ndugu wakaidi na wantatu, adi wose mfungate.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Bada ya ndugu ao wose kuuya na nyuma na yuda mvyee nae akauya na nyuma.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Wendaho ubue uwo msi wa uyuyuko wendaho wayuyuke mvyee uyo endaawe ni mkaza ndai wamwe wa wada wandugu mfungate? Kwaviya wose mfungate nee wamtegua.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Yesu akawatambaisa, “Nywie mwaga kwaajii khammanya Maandiko ya Muungu wala udaho wa Muungu.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kisingi wantu wendaho wayuyuke khawana wategulwe wala kutegua, iya wendawawe inga wandima wa uwanga kwa Muungu.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Iya kwa ida mbui ya wantu kuyuyuka tambe khamzati kusoma yada ekuwagombekayo Muungu?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Miye ni Muungu wa Iblahimu na Muungu wa Isaka na Muungu wa Yakobo!’ Yee khie Muungu wa wekuuyao na nyuma, iya ni Muungu waugima.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Yada mazumwezumwe ya wantu yekutegeezaho mahinyo yakwe wakahondomazwa muno.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Mafalisayo wekusikiaho kuwa Yesu kawatwiiza Masadukayo, na wakakintana hamwe.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Yumwe wa Mafalisayo ambae amanya miko, akamuuza Yesu kwa kumgeeza.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Mhinyi mwe miko ni amli ihi yekuwayo khuu?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesu akamtambaisa, “ ‘Mkundise Zumbe Muungu yako kwa moyo wako wose na muye wako wose na kwa akii zako zose.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Inu nee amli khuu na ya bosi.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Yakaidi yaigana na inu, ‘Mkundise mntu yoyose inga wekundisavyo wee mwenye.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Miko yose ya Musa na mahinyizo ya Waoni zizengwa na amli izi mbii.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Kisingi Mafalisayo wekukintanaho hamwe, Yesu akawauza.
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Nywie mwaona viivihi kuusu klistu mwohozi? Yee ni mwana wa ndai?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Yesu akawauza, “Yadahika viivihi Daudi akaongweewa na Muye wa Muungu amwetange Klistu ni ‘Zumbe?’ Kwaviya kagombeka,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Zumbe kamwamba Zumbe yangu,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Akawa Daudi amwetanga Klistu ‘Zumbe’, yadahika viivihi Daudi kuwa mwanawe?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Khahana mntu yoyose mwekudaha kumtambaisa Yesu mbui iyo, na kuvokea msi uwo khahana mwekudaha kugeeza kumuuza vituhu dodose.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.