João 2
bou (BOU) vs NTLH
1 Msi wa ntatu hawa na wiya mwe mzi wa Kana, uko Galilaya, mami yakwe da Yesu naye kawa aho.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yesu hamwe na wahina wakwe wagonekwa mwe wiya uwo.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Divai yekusiaho, mami yakwe da Yesu akamwamba, “Khawana divai.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Yesu akamtambaisa, “Mmaa usekunamba nigosoe chochose, kisingi changu khakizati kubua.”
4 Jesus respondeu:
5 Mami yakwe da Yesu akawamba wandima, “Dodose endadoawambe gosoani.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Aho hawa na mabiga mtandatu yekugosolwayo kwa maiwe, kia dimwe didahado kwengia ndoo shano za mazi. Nee yaikwa aho kutongeana na mazweeya ya Wayahudi ya kwezingua.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Yesu akawamba wada wandima, memeezani ayo mabiga mazi, nao wakayamemeeza adi uwanga.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Naho akawamba, “Isasa tekani mazi mwe ayo mabiga mmwegaiye Mkuu wa wiya.” Wakadoa yada mazi na kumwegaiya.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Mkuu wa wiya ekusonaho ayo mazi, kumbe nee yahituka kae kutenda divai. Yee khekumanya yekulawiiako, akini wada wandima wekutekao mazi nee wakamanya. Mkuu wa wiya akamwetanga zumbe wa wiya,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 na akamwamba, “Kia mntu avoka kuika divai ntana wantu wakabinda kutosheka nee awekha yesayokuwa ntana muno, akini wee kuiika divai ntana adi isasa!”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Unu ni utangio wa bosi wa Yesu ekugosoao uko Kana mzi wa Galilaya, na kugubua Ukuu wakwe, na wahina wakwe wakamzumiiya.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Yekwembokaho ayo Yesu na mami yakwe, hamwe na wanduguze, na wahina wakwe wakaseeya mwe mzi wa Kapelinaumu na wakekaa uko misi micheche.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Sikukhuu ya Wayahudi yetangwayo Pasaka yekuwaho hehi, Yesu akaita Yelusalemu.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 He ida Nyumba ya Muungu akawabwiiya wantu wataga ng'ombe, na ngoto, na sua na watuhu wekuwao wekaa na kuvunja hea.Watabiashaa wavunja hea|src="10 Money Changer.jpg" size="col" ref="2:14"
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Ivyo akagosoa mkoto wa uzigi, na kuwaguusa wanyama chongoi he ida Nyumba ya Muungu. Wanyama wose ngoto, na ng'ombe na kuzigwisa meza za wavunja hea na kuzigwisa hea zao.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Akawamba wada wekuawo wakataga sua, “Usani vintu ivi aha, ekani kugosoa Nyumba ya Tate yangu inga gwiiyo.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Wahina wakwe wakayakumbuka yada Maandiko yagombekayo “Ukundiso wangu kwa nyumba yako, Ee Muungu yangu yanoka inga moto.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Waongoezi wa Kiyahudi wakamuuza, “Utangio wani wendao uugosoe kutionyesha ati una udaho wani wakugosoa ivi?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yesu akawamba, “Bomoani inu Nyumba ya Muungu, nami nendanizenge kwa misi mitatu.”
19 Jesus respondeu:
20 Wada Wayahudi wakamuuza, “Nyumba inu ya Muungu izengwa kwa kisingi cha myaka magana mane na mtandatu, nawe wamba wenda uzenge kwa misi mitatu?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Akini, Nyumba ya Muungu ekuayo akatamwiiya Yesu ni mwii wakwe.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Kisingi Yesu ekuyuyukaho, wahina wakwe nee wakumbuka ida Mbui ekutamwiiayo, wakayazumiiya Maandiko ya Muungu, na mbui zose ekugombekazo Yesu.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Akini Yesu ekuaho mwe mzi wa Yelusalemu kwe sikukhuu ya Pasaka wantu wangi wakazumiiya wekuonaho utangio ekugosoao.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Akini Yesu khekuwa na uzumizi nao, kwaajii kamanya mbui zekuwazo mwe mioyo yao.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Khekukunda kuvuhuzia mbui yoyose uwanga ya wantu, kwa viya azimanya mbui zose zeumo ndani ya mioyo yao.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.