João 2

bou (BOU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Msi wa ntatu hawa na wiya mwe mzi wa Kana, uko Galilaya, mami yakwe da Yesu naye kawa aho.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Yesu hamwe na wahina wakwe wagonekwa mwe wiya uwo.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Divai yekusiaho, mami yakwe da Yesu akamwamba, “Khawana divai.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Yesu akamtambaisa, “Mmaa usekunamba nigosoe chochose, kisingi changu khakizati kubua.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Mami yakwe da Yesu akawamba wandima, “Dodose endadoawambe gosoani.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Aho hawa na mabiga mtandatu yekugosolwayo kwa maiwe, kia dimwe didahado kwengia ndoo shano za mazi. Nee yaikwa aho kutongeana na mazweeya ya Wayahudi ya kwezingua.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesu akawamba wada wandima, memeezani ayo mabiga mazi, nao wakayamemeeza adi uwanga.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Naho akawamba, “Isasa tekani mazi mwe ayo mabiga mmwegaiye Mkuu wa wiya.” Wakadoa yada mazi na kumwegaiya.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Mkuu wa wiya ekusonaho ayo mazi, kumbe nee yahituka kae kutenda divai. Yee khekumanya yekulawiiako, akini wada wandima wekutekao mazi nee wakamanya. Mkuu wa wiya akamwetanga zumbe wa wiya,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 na akamwamba, “Kia mntu avoka kuika divai ntana wantu wakabinda kutosheka nee awekha yesayokuwa ntana muno, akini wee kuiika divai ntana adi isasa!”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Unu ni utangio wa bosi wa Yesu ekugosoao uko Kana mzi wa Galilaya, na kugubua Ukuu wakwe, na wahina wakwe wakamzumiiya.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Yekwembokaho ayo Yesu na mami yakwe, hamwe na wanduguze, na wahina wakwe wakaseeya mwe mzi wa Kapelinaumu na wakekaa uko misi micheche.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Sikukhuu ya Wayahudi yetangwayo Pasaka yekuwaho hehi, Yesu akaita Yelusalemu.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 He ida Nyumba ya Muungu akawabwiiya wantu wataga ng'ombe, na ngoto, na sua na watuhu wekuwao wekaa na kuvunja hea.Watabiashaa wavunja hea|src="10 Money Changer.jpg" size="col" ref="2:14"
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Ivyo akagosoa mkoto wa uzigi, na kuwaguusa wanyama chongoi he ida Nyumba ya Muungu. Wanyama wose ngoto, na ng'ombe na kuzigwisa meza za wavunja hea na kuzigwisa hea zao.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Akawamba wada wekuawo wakataga sua, “Usani vintu ivi aha, ekani kugosoa Nyumba ya Tate yangu inga gwiiyo.”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Wahina wakwe wakayakumbuka yada Maandiko yagombekayo “Ukundiso wangu kwa nyumba yako, Ee Muungu yangu yanoka inga moto.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Waongoezi wa Kiyahudi wakamuuza, “Utangio wani wendao uugosoe kutionyesha ati una udaho wani wakugosoa ivi?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Yesu akawamba, “Bomoani inu Nyumba ya Muungu, nami nendanizenge kwa misi mitatu.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Wada Wayahudi wakamuuza, “Nyumba inu ya Muungu izengwa kwa kisingi cha myaka magana mane na mtandatu, nawe wamba wenda uzenge kwa misi mitatu?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Akini, Nyumba ya Muungu ekuayo akatamwiiya Yesu ni mwii wakwe.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Kisingi Yesu ekuyuyukaho, wahina wakwe nee wakumbuka ida Mbui ekutamwiiayo, wakayazumiiya Maandiko ya Muungu, na mbui zose ekugombekazo Yesu.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Akini Yesu ekuaho mwe mzi wa Yelusalemu kwe sikukhuu ya Pasaka wantu wangi wakazumiiya wekuonaho utangio ekugosoao.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Akini Yesu khekuwa na uzumizi nao, kwaajii kamanya mbui zekuwazo mwe mioyo yao.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Khekukunda kuvuhuzia mbui yoyose uwanga ya wantu, kwa viya azimanya mbui zose zeumo ndani ya mioyo yao.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.