João 2
bou (BOU) vs NAA
1 Msi wa ntatu hawa na wiya mwe mzi wa Kana, uko Galilaya, mami yakwe da Yesu naye kawa aho.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yesu hamwe na wahina wakwe wagonekwa mwe wiya uwo.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Divai yekusiaho, mami yakwe da Yesu akamwamba, “Khawana divai.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Yesu akamtambaisa, “Mmaa usekunamba nigosoe chochose, kisingi changu khakizati kubua.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Mami yakwe da Yesu akawamba wandima, “Dodose endadoawambe gosoani.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Aho hawa na mabiga mtandatu yekugosolwayo kwa maiwe, kia dimwe didahado kwengia ndoo shano za mazi. Nee yaikwa aho kutongeana na mazweeya ya Wayahudi ya kwezingua.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Yesu akawamba wada wandima, memeezani ayo mabiga mazi, nao wakayamemeeza adi uwanga.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Naho akawamba, “Isasa tekani mazi mwe ayo mabiga mmwegaiye Mkuu wa wiya.” Wakadoa yada mazi na kumwegaiya.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Mkuu wa wiya ekusonaho ayo mazi, kumbe nee yahituka kae kutenda divai. Yee khekumanya yekulawiiako, akini wada wandima wekutekao mazi nee wakamanya. Mkuu wa wiya akamwetanga zumbe wa wiya,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 na akamwamba, “Kia mntu avoka kuika divai ntana wantu wakabinda kutosheka nee awekha yesayokuwa ntana muno, akini wee kuiika divai ntana adi isasa!”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Unu ni utangio wa bosi wa Yesu ekugosoao uko Kana mzi wa Galilaya, na kugubua Ukuu wakwe, na wahina wakwe wakamzumiiya.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Yekwembokaho ayo Yesu na mami yakwe, hamwe na wanduguze, na wahina wakwe wakaseeya mwe mzi wa Kapelinaumu na wakekaa uko misi micheche.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Sikukhuu ya Wayahudi yetangwayo Pasaka yekuwaho hehi, Yesu akaita Yelusalemu.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 He ida Nyumba ya Muungu akawabwiiya wantu wataga ng'ombe, na ngoto, na sua na watuhu wekuwao wekaa na kuvunja hea.Watabiashaa wavunja hea|src="10 Money Changer.jpg" size="col" ref="2:14"
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Ivyo akagosoa mkoto wa uzigi, na kuwaguusa wanyama chongoi he ida Nyumba ya Muungu. Wanyama wose ngoto, na ng'ombe na kuzigwisa meza za wavunja hea na kuzigwisa hea zao.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Akawamba wada wekuawo wakataga sua, “Usani vintu ivi aha, ekani kugosoa Nyumba ya Tate yangu inga gwiiyo.”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Wahina wakwe wakayakumbuka yada Maandiko yagombekayo “Ukundiso wangu kwa nyumba yako, Ee Muungu yangu yanoka inga moto.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Waongoezi wa Kiyahudi wakamuuza, “Utangio wani wendao uugosoe kutionyesha ati una udaho wani wakugosoa ivi?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Yesu akawamba, “Bomoani inu Nyumba ya Muungu, nami nendanizenge kwa misi mitatu.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Wada Wayahudi wakamuuza, “Nyumba inu ya Muungu izengwa kwa kisingi cha myaka magana mane na mtandatu, nawe wamba wenda uzenge kwa misi mitatu?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Akini, Nyumba ya Muungu ekuayo akatamwiiya Yesu ni mwii wakwe.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Kisingi Yesu ekuyuyukaho, wahina wakwe nee wakumbuka ida Mbui ekutamwiiayo, wakayazumiiya Maandiko ya Muungu, na mbui zose ekugombekazo Yesu.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Akini Yesu ekuaho mwe mzi wa Yelusalemu kwe sikukhuu ya Pasaka wantu wangi wakazumiiya wekuonaho utangio ekugosoao.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Akini Yesu khekuwa na uzumizi nao, kwaajii kamanya mbui zekuwazo mwe mioyo yao.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Khekukunda kuvuhuzia mbui yoyose uwanga ya wantu, kwa viya azimanya mbui zose zeumo ndani ya mioyo yao.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.