João 2
bou (BOU) vs ARIB
1 Msi wa ntatu hawa na wiya mwe mzi wa Kana, uko Galilaya, mami yakwe da Yesu naye kawa aho.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Yesu hamwe na wahina wakwe wagonekwa mwe wiya uwo.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Divai yekusiaho, mami yakwe da Yesu akamwamba, “Khawana divai.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yesu akamtambaisa, “Mmaa usekunamba nigosoe chochose, kisingi changu khakizati kubua.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Mami yakwe da Yesu akawamba wandima, “Dodose endadoawambe gosoani.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Aho hawa na mabiga mtandatu yekugosolwayo kwa maiwe, kia dimwe didahado kwengia ndoo shano za mazi. Nee yaikwa aho kutongeana na mazweeya ya Wayahudi ya kwezingua.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesu akawamba wada wandima, memeezani ayo mabiga mazi, nao wakayamemeeza adi uwanga.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Naho akawamba, “Isasa tekani mazi mwe ayo mabiga mmwegaiye Mkuu wa wiya.” Wakadoa yada mazi na kumwegaiya.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Mkuu wa wiya ekusonaho ayo mazi, kumbe nee yahituka kae kutenda divai. Yee khekumanya yekulawiiako, akini wada wandima wekutekao mazi nee wakamanya. Mkuu wa wiya akamwetanga zumbe wa wiya,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 na akamwamba, “Kia mntu avoka kuika divai ntana wantu wakabinda kutosheka nee awekha yesayokuwa ntana muno, akini wee kuiika divai ntana adi isasa!”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Unu ni utangio wa bosi wa Yesu ekugosoao uko Kana mzi wa Galilaya, na kugubua Ukuu wakwe, na wahina wakwe wakamzumiiya.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Yekwembokaho ayo Yesu na mami yakwe, hamwe na wanduguze, na wahina wakwe wakaseeya mwe mzi wa Kapelinaumu na wakekaa uko misi micheche.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Sikukhuu ya Wayahudi yetangwayo Pasaka yekuwaho hehi, Yesu akaita Yelusalemu.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 He ida Nyumba ya Muungu akawabwiiya wantu wataga ng'ombe, na ngoto, na sua na watuhu wekuwao wekaa na kuvunja hea.Watabiashaa wavunja hea|src="10 Money Changer.jpg" size="col" ref="2:14"
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Ivyo akagosoa mkoto wa uzigi, na kuwaguusa wanyama chongoi he ida Nyumba ya Muungu. Wanyama wose ngoto, na ng'ombe na kuzigwisa meza za wavunja hea na kuzigwisa hea zao.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Akawamba wada wekuawo wakataga sua, “Usani vintu ivi aha, ekani kugosoa Nyumba ya Tate yangu inga gwiiyo.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Wahina wakwe wakayakumbuka yada Maandiko yagombekayo “Ukundiso wangu kwa nyumba yako, Ee Muungu yangu yanoka inga moto.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Waongoezi wa Kiyahudi wakamuuza, “Utangio wani wendao uugosoe kutionyesha ati una udaho wani wakugosoa ivi?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Yesu akawamba, “Bomoani inu Nyumba ya Muungu, nami nendanizenge kwa misi mitatu.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Wada Wayahudi wakamuuza, “Nyumba inu ya Muungu izengwa kwa kisingi cha myaka magana mane na mtandatu, nawe wamba wenda uzenge kwa misi mitatu?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Akini, Nyumba ya Muungu ekuayo akatamwiiya Yesu ni mwii wakwe.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Kisingi Yesu ekuyuyukaho, wahina wakwe nee wakumbuka ida Mbui ekutamwiiayo, wakayazumiiya Maandiko ya Muungu, na mbui zose ekugombekazo Yesu.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Akini Yesu ekuaho mwe mzi wa Yelusalemu kwe sikukhuu ya Pasaka wantu wangi wakazumiiya wekuonaho utangio ekugosoao.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Akini Yesu khekuwa na uzumizi nao, kwaajii kamanya mbui zekuwazo mwe mioyo yao.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Khekukunda kuvuhuzia mbui yoyose uwanga ya wantu, kwa viya azimanya mbui zose zeumo ndani ya mioyo yao.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.