Romanos 7

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Imedage nure tagi dukodire iwo tawie. Boe emeartorumode tugimijeragei emagore jiboeji jii toro tuwi ka rugadu. Boe ewi keje boe ere tamudo nou boe eimijerage eno bakaru piji. Taiamedu boe tarduware awu inagoino jiboeji.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Aino inure tarduwado. Aredu okogemode dukeje. Boe eno bakaru koiare aredu meartorumode toreduji. Mare oredu bimode dukeje aredu okoge bokwamode pugeje. Toro ia meri keje aidumode tumuguwo ia imedu apo pugeje. Du pegakare.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Mare oredu bikare raga dukeje ukare turugadu aredu jeribariwo ia imedu metiaji. Jeribarimode toredu piji dukeje boe emago pegamode ji. Egomode aredu pegareudo nuie ema. Mugu kiorokare toredu apo. Mare oredu bimode nono aredu okoge bokware pugeje. Toro ia meri keje aredu aidumode tumuguwo ia imedu apo pugeje. Du pegakare. Ainore boe erore.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 — ausente —
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 — ausente —
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 — ausente —
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Tameardae pegakaba Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaruji. Nou bakaru koiare ure boe erduwado turo pegareuji. Nou bakaru akore: – Taebogodukaba tamedage enoeji.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Mare nou bakaru ure boe erduwado boe ero pegareuji. Dukodire boe erduware. Mare tu emeardae pegareu koiare ure nou boe emeartoru bokwado nou bakaruji. Erduware nou bakaruji mare du inodu tabo ere tumeartoru bokwado ji. Boe erduwamodukare nou bakaruji nono boe erduwamodukare turo pegareu bagai.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Marigudu iorduwakare Pao Kurireu o bakaruji. Dukodire iwiagorokare boeji. Mare iorduware Pao Kurireu o bakaruji dukeje Pao Kurireu bataru ure iorduwado iro pegareuji rugadu. Du inodu tabo imeartorukare ji. Itaidure iro pegawo pugeje.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Dukodire iorduware iwarigudumode bope doge eda pegareuto rugadu iwi keje iro pegareu moriče. Imeartorumode Pao Kurireu o bakaru jamedu boeji dukeje iwarigudumodukare bope doge eda kejewu joru pegareuto iwi keje. Mare imeartorukare ji dukodire iro pegareu moridodumode.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Iro pegareu ure iekiripagado. Iorduware Pao Kurireu o bakaruji. Mare iro pegareu ure imeartoru bokwado ji. Iro pegareu ure ido nono bireu mogadure. Mare iwi ji karega inagoino. Iwarigudumode bope doge eda kejewu joru pegareuto iwi keje. Du jire inagoino.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Pao Kurireu ure nou tuwadaru maku Judeu doge etai eno bakaruče. Nou bakaru pegakare. Pemegare. Umode boe erduwado boe ero pegareuji boe ero pemegareuji jamedu. Boe emeartorumode ji dukeje ero pegamodukare.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Imeartorumodukare ji dukeje iwimode. Pao Kurireu o bakaru koia karega umode iwido. Iro pegareu koiare umode iwido. Mare Pao Kurireu o bakaru ure iorduwado iro pegareuji. Ure iorduwado iwarigudumode bope doge eda kejewu joru pegareuto iwi keje iro pegareu boe moriče rugadu.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Pao Kurireu o bakaru ure turugadu. Marigudu bimodurewu nure imi. Iragakare iwo ikera ra iro pegareu piji. Imeardae pegareu ure tuiodo iwugeje toro boe pegareu ka rugadu. Ikimijerare ema rugadu.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Iorduwakare irore jiboeji. Itaidure iro pemegawo. Mare nou iro pegareu kare iragado iro pemegawo. Itaidukare iro pegawo mare irore itaidukare jiwu iro pegareuji.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Boe jokodu jire Pao Kurireu o bakaru akoino pai. Pagaidukare paro pegawo mare ro pegareuge nure pagi.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Mare paga karega. Pameardae pegareu ure paro pegado tu tu je. Pagaidure paro pemegawo mare pameardae pegareu koiare ure paro pegado.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Ro pegareu nure imi rugadu. Itaidure iro pemegawo mare iragakare iro pemegawo ro pegareu nure imi rugadu.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Irokare itaidure jiwu iro pemegareuji. Mare irore itaidukare jiwu iro pegareuji.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Iromode itaidukare jiwu irore jiboeji dukeje iorduwamode imeardae pegareu jiboeji. Imi karega. Mare meture itadawu imeardae pegareu koiare ure irodo aino.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Itaidure iro pemegawo. Mare imeardae pegareu meture itada. Dukodire iragakare iro pemegawo. Dukodire iro pegare rugadu.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Itadare imeardaere imeartoruwo Pao Kurireu o bakaruji itaidure ji kodi.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Mare itadare ia imeardae pegareu meture jamedu iwo imeartoru bokwado nou Pao Kurireu bakaruji. Imeardae pemegareu meture itada jamedu. Mare imeardae pegareu kodure imeardae pemegareu kori. Dukodire iroiwakare iwo ikinorudo imeardae pegareu piji.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 — ausente —
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.