Romanos 7

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imedage nure tagi dukodire iwo tawie. Boe emeartorumode tugimijeragei emagore jiboeji jii toro tuwi ka rugadu. Boe ewi keje boe ere tamudo nou boe eimijerage eno bakaru piji. Taiamedu boe tarduware awu inagoino jiboeji.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Aino inure tarduwado. Aredu okogemode dukeje. Boe eno bakaru koiare aredu meartorumode toreduji. Mare oredu bimode dukeje aredu okoge bokwamode pugeje. Toro ia meri keje aidumode tumuguwo ia imedu apo pugeje. Du pegakare.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Mare oredu bikare raga dukeje ukare turugadu aredu jeribariwo ia imedu metiaji. Jeribarimode toredu piji dukeje boe emago pegamode ji. Egomode aredu pegareudo nuie ema. Mugu kiorokare toredu apo. Mare oredu bimode nono aredu okoge bokware pugeje. Toro ia meri keje aredu aidumode tumuguwo ia imedu apo pugeje. Du pegakare. Ainore boe erore.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 — ausente —
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 — ausente —
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 — ausente —
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Tameardae pegakaba Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaruji. Nou bakaru koiare ure boe erduwado turo pegareuji. Nou bakaru akore: – Taebogodukaba tamedage enoeji.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Mare nou bakaru ure boe erduwado boe ero pegareuji. Dukodire boe erduware. Mare tu emeardae pegareu koiare ure nou boe emeartoru bokwado nou bakaruji. Erduware nou bakaruji mare du inodu tabo ere tumeartoru bokwado ji. Boe erduwamodukare nou bakaruji nono boe erduwamodukare turo pegareu bagai.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Marigudu iorduwakare Pao Kurireu o bakaruji. Dukodire iwiagorokare boeji. Mare iorduware Pao Kurireu o bakaruji dukeje Pao Kurireu bataru ure iorduwado iro pegareuji rugadu. Du inodu tabo imeartorukare ji. Itaidure iro pegawo pugeje.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Dukodire iorduware iwarigudumode bope doge eda pegareuto rugadu iwi keje iro pegareu moriče. Imeartorumode Pao Kurireu o bakaru jamedu boeji dukeje iwarigudumodukare bope doge eda kejewu joru pegareuto iwi keje. Mare imeartorukare ji dukodire iro pegareu moridodumode.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Iro pegareu ure iekiripagado. Iorduware Pao Kurireu o bakaruji. Mare iro pegareu ure imeartoru bokwado ji. Iro pegareu ure ido nono bireu mogadure. Mare iwi ji karega inagoino. Iwarigudumode bope doge eda kejewu joru pegareuto iwi keje. Du jire inagoino.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Pao Kurireu ure nou tuwadaru maku Judeu doge etai eno bakaruče. Nou bakaru pegakare. Pemegare. Umode boe erduwado boe ero pegareuji boe ero pemegareuji jamedu. Boe emeartorumode ji dukeje ero pegamodukare.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Imeartorumodukare ji dukeje iwimode. Pao Kurireu o bakaru koia karega umode iwido. Iro pegareu koiare umode iwido. Mare Pao Kurireu o bakaru ure iorduwado iro pegareuji. Ure iorduwado iwarigudumode bope doge eda kejewu joru pegareuto iwi keje iro pegareu boe moriče rugadu.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Pao Kurireu o bakaru ure turugadu. Marigudu bimodurewu nure imi. Iragakare iwo ikera ra iro pegareu piji. Imeardae pegareu ure tuiodo iwugeje toro boe pegareu ka rugadu. Ikimijerare ema rugadu.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Iorduwakare irore jiboeji. Itaidure iro pemegawo. Mare nou iro pegareu kare iragado iro pemegawo. Itaidukare iro pegawo mare irore itaidukare jiwu iro pegareuji.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Boe jokodu jire Pao Kurireu o bakaru akoino pai. Pagaidukare paro pegawo mare ro pegareuge nure pagi.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Mare paga karega. Pameardae pegareu ure paro pegado tu tu je. Pagaidure paro pemegawo mare pameardae pegareu koiare ure paro pegado.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Ro pegareu nure imi rugadu. Itaidure iro pemegawo mare iragakare iro pemegawo ro pegareu nure imi rugadu.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Irokare itaidure jiwu iro pemegareuji. Mare irore itaidukare jiwu iro pegareuji.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Iromode itaidukare jiwu irore jiboeji dukeje iorduwamode imeardae pegareu jiboeji. Imi karega. Mare meture itadawu imeardae pegareu koiare ure irodo aino.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Itaidure iro pemegawo. Mare imeardae pegareu meture itada. Dukodire iragakare iro pemegawo. Dukodire iro pegare rugadu.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Itadare imeardaere imeartoruwo Pao Kurireu o bakaruji itaidure ji kodi.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Mare itadare ia imeardae pegareu meture jamedu iwo imeartoru bokwado nou Pao Kurireu bakaruji. Imeardae pemegareu meture itada jamedu. Mare imeardae pegareu kodure imeardae pemegareu kori. Dukodire iroiwakare iwo ikinorudo imeardae pegareu piji.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.