Romanos 7

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Imedage nure tagi dukodire iwo tawie. Boe emeartorumode tugimijeragei emagore jiboeji jii toro tuwi ka rugadu. Boe ewi keje boe ere tamudo nou boe eimijerage eno bakaru piji. Taiamedu boe tarduware awu inagoino jiboeji.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Aino inure tarduwado. Aredu okogemode dukeje. Boe eno bakaru koiare aredu meartorumode toreduji. Mare oredu bimode dukeje aredu okoge bokwamode pugeje. Toro ia meri keje aidumode tumuguwo ia imedu apo pugeje. Du pegakare.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Mare oredu bikare raga dukeje ukare turugadu aredu jeribariwo ia imedu metiaji. Jeribarimode toredu piji dukeje boe emago pegamode ji. Egomode aredu pegareudo nuie ema. Mugu kiorokare toredu apo. Mare oredu bimode nono aredu okoge bokware pugeje. Toro ia meri keje aredu aidumode tumuguwo ia imedu apo pugeje. Du pegakare. Ainore boe erore.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 — ausente —
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 — ausente —
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 — ausente —
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Tameardae pegakaba Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaruji. Nou bakaru koiare ure boe erduwado turo pegareuji. Nou bakaru akore: – Taebogodukaba tamedage enoeji.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Mare nou bakaru ure boe erduwado boe ero pegareuji. Dukodire boe erduware. Mare tu emeardae pegareu koiare ure nou boe emeartoru bokwado nou bakaruji. Erduware nou bakaruji mare du inodu tabo ere tumeartoru bokwado ji. Boe erduwamodukare nou bakaruji nono boe erduwamodukare turo pegareu bagai.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Marigudu iorduwakare Pao Kurireu o bakaruji. Dukodire iwiagorokare boeji. Mare iorduware Pao Kurireu o bakaruji dukeje Pao Kurireu bataru ure iorduwado iro pegareuji rugadu. Du inodu tabo imeartorukare ji. Itaidure iro pegawo pugeje.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Dukodire iorduware iwarigudumode bope doge eda pegareuto rugadu iwi keje iro pegareu moriče. Imeartorumode Pao Kurireu o bakaru jamedu boeji dukeje iwarigudumodukare bope doge eda kejewu joru pegareuto iwi keje. Mare imeartorukare ji dukodire iro pegareu moridodumode.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Iro pegareu ure iekiripagado. Iorduware Pao Kurireu o bakaruji. Mare iro pegareu ure imeartoru bokwado ji. Iro pegareu ure ido nono bireu mogadure. Mare iwi ji karega inagoino. Iwarigudumode bope doge eda kejewu joru pegareuto iwi keje. Du jire inagoino.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Pao Kurireu ure nou tuwadaru maku Judeu doge etai eno bakaruče. Nou bakaru pegakare. Pemegare. Umode boe erduwado boe ero pegareuji boe ero pemegareuji jamedu. Boe emeartorumode ji dukeje ero pegamodukare.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Imeartorumodukare ji dukeje iwimode. Pao Kurireu o bakaru koia karega umode iwido. Iro pegareu koiare umode iwido. Mare Pao Kurireu o bakaru ure iorduwado iro pegareuji. Ure iorduwado iwarigudumode bope doge eda kejewu joru pegareuto iwi keje iro pegareu boe moriče rugadu.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Pao Kurireu o bakaru ure turugadu. Marigudu bimodurewu nure imi. Iragakare iwo ikera ra iro pegareu piji. Imeardae pegareu ure tuiodo iwugeje toro boe pegareu ka rugadu. Ikimijerare ema rugadu.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Iorduwakare irore jiboeji. Itaidure iro pemegawo. Mare nou iro pegareu kare iragado iro pemegawo. Itaidukare iro pegawo mare irore itaidukare jiwu iro pegareuji.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Boe jokodu jire Pao Kurireu o bakaru akoino pai. Pagaidukare paro pegawo mare ro pegareuge nure pagi.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Mare paga karega. Pameardae pegareu ure paro pegado tu tu je. Pagaidure paro pemegawo mare pameardae pegareu koiare ure paro pegado.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Ro pegareu nure imi rugadu. Itaidure iro pemegawo mare iragakare iro pemegawo ro pegareu nure imi rugadu.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Irokare itaidure jiwu iro pemegareuji. Mare irore itaidukare jiwu iro pegareuji.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Iromode itaidukare jiwu irore jiboeji dukeje iorduwamode imeardae pegareu jiboeji. Imi karega. Mare meture itadawu imeardae pegareu koiare ure irodo aino.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Itaidure iro pemegawo. Mare imeardae pegareu meture itada. Dukodire iragakare iro pemegawo. Dukodire iro pegare rugadu.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Itadare imeardaere imeartoruwo Pao Kurireu o bakaruji itaidure ji kodi.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Mare itadare ia imeardae pegareu meture jamedu iwo imeartoru bokwado nou Pao Kurireu bakaruji. Imeardae pemegareu meture itada jamedu. Mare imeardae pegareu kodure imeardae pemegareu kori. Dukodire iroiwakare iwo ikinorudo imeardae pegareu piji.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 — ausente —
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 — ausente —
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.