Romanos 1
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA
1 Paulo nure imi. Jesus Cristo utugare nure imi. Pao Kurireu makore iwagai. Ure tugeragu i tuwo itudo Jesus bataru pemegareu tabo boe etae iwo boe ewie nou bataru pemegareuji.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Marigudu Pao Kurireu ure nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge ewie tumoduie nou umode boe ekinorudowu arego etae duji ia meri keje. Nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere boe ewie nou Pao Kurireu bataru pemegareuji erdumoduie ji ia meri keje. Ere nou bataru pemegareu bu bapera keje jamedu.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Jesus Cristo jire nou Pao Kurireu bataru pemegareu akoino. Pao Kurireu onaregedu nure ema. Pagimijera nure ema. Imedure ema jamedu. Jaoboe Judeu doge eimijera kurireu iere Davi. Nou Davi uwobe nure Jesusče.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Jesus pemegare rugadu nono Pao Kurireu mogadure. Pao Kurireu ure Jesus jewodudo pugeje dutabore ure boe erdudo turagare duji. Dukodire boe erduware Pao Kurireu onaregedu nure ema duji.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Pao Kurireu meardae koiare Jesus makore iwagai tudugarewo imi tuwo itudo boe ewagai imagowo Jesus bataruji boe ewiagai. Itaidure ituwo moto jamedu boe parugajeje iwo boe tuginaiwuge erduwado nou bataruji emeartoruwo ji, emeartoruwo nou bataruji jamedu.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Tagi jamedu. Roma ba kurireu kejewuge nure tagi. Pao Kurireu makore tawagai tameartoruwo Jesusji. Tameartorumode Jesus Cristoji dukeje umode tuwobedo tagi.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Dukodire ire awu bapera atugodo iwo maku tawagai toro Roma ba kurireu ka. Pao Kurireu meardu kurire tai. Makore tawagai tuwobewo tagi.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Ča boe eiamedu boe emeardure tameartorure Jesus jituji. Dukodire ikimadure Pao Kurireu apo tarore aino dukodi. Jesus Cristo ure tugu redo paro pegareu moriče. Nou inodu kodire pagimadumode Pao Kurireu apo rugadu.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Pao Kurireu utugare nure imi. Imeartorure bataruji iraga tabo, imeardae tabo, itaidu tabo. Dukodire imagore Jesus bataru pemegareuji boe ewiagai. Pao Kurireu onaregedu jire awu bataru pemegareu akoino. Pao Kurireu jorduware boe jokodu jire inagoino duji. Jorduware iwiabuture tu tu tawugeje duji.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Imagore Pao Kurireu bagai baruto dukeje iwiabuture tu tu tawugeje. Pao Kurireu meardae pemegare. Dukodire inogwamagudure ji uwo itudo toro tawagai kuri aino iorduwo tai dubagai.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Ikiarigodure tawagai dukodire itaidure iorduwo tai rugadu. Itaregodumode tagae dukeje ireadodumode Pao Kurireu ro pemegare jiboeji tawiagai Pao Kurireu Uwari uwo turo pemegareu maku tagai tuwo tumaragodae maku tagai tameartoru rakawo Pao Kurireuji.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Itaregodumode tagae dukeje pareadodumode Pao Kurireu rore jiboeji pu biagai. Dukodire tarduwamode imeartoru rakare Pao Kurireuji duji. Dukodire iorduwamode tameartoru rakare Pao Kurireuji duji. Nono paegaremode pai puapo rugadu.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Imedage nure tagi. Iwo tawie. Marigudu itaidure ituwo toro tawagai. Mare iroiwakare itaregoduwo tagae. Dukodire iture ia moto ka iwo nouia boe tuginaiwuge ewie Jesus bataru pemegareuji toro. Ire emeardae pemegado emeartoruwo Jesusji rugadu. Judeu doge karegure emage. Mare aino čare itaidure itaregoduwo tagae jamedu. Itaregodumode tagae dukeje itaidure iwo ia meartorukare Jesus jiwuge tamedage emeardae pemegado jamedu emeartoruwo Jesusji.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Imaragodae reo. Itaidure boe eiamedu boe emeartoruwo Jesus bataruji. Awu boe tuginaiwuge oe kurireuge, awu boe tuginaiwuge oe bokwareuge jamedu, awu jorduwareuge, awu jorduwa bokwareuge jamedu.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Dukodire itaidure itaregoduwo toro tawagai jamedu imagowo Jesus bataru pemegareuji Roma kejewuge ewiagai.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Ipogurukare imagowo Jesus bataru pemegareuji boe ewiagai. Nou Jesus bataru pemegareu koiare umode boe erduwado Jesusji. Umode emeartorudo Jesusji. Emeartorumode Jesusji dukeje Pao Kurireu umode ekinorudo bope doge eda kejewu joru pegareu piji. Judeu doge emeardure nou Jesus bataru pemegareuji boetoji. Dukejere boe tuginaiwuge emeardure ji jamedu. Aino čare boe eiamedu boe emeardumode ji jamedu. Pao Kurireu aidure boe eiamedu boe emeartoruwo Jesusji rugadu.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Nou Jesus bataru pemegareu ure pawie Pao Kurireu romode pai duji. Paro pemegareu tabo karega pamode Pao Kurireu meardu kurido pai. Pameartorumode Pao Kurireu jitu keje Pao Kurireu umode tugeragu pai pudae tuwo pado nono ro pemegareuge emogadure. Marigudu Pao Kurireu bataru padure nou bapera keje boe erduwawo. Akore: – Boe emeartoruwo tu Pao Kurireuji rugadu meri jameduji jii toro. Nono Pao Kurireu umode tugeragu ei pudae tuwo edo nono ro pemegareuge emogadure. Dukodire nou Pao Kurireu ure tugeragu jiwuge ewimodukare pugeje.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Mare Pao Kurireu korigodure boe ero pegare dukodi. Korigodure boe emeardae pegare dukodi. Boe emeardae pegareu koiare ure boe erduwa bokwado Pao Kurireu bataru remawuji. Dukodire Pao Kurireu korigodure.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 — ausente —
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 — ausente —
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 — ausente —
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Egore tuiorduwaie rugadu. Mare pagare egoino erduwa bokware rugadu.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Pao Kurireu bimodukare rugadu ji toro rugadu dukodi akedumodukare. Pemegareu remawu nure ema rugadu. Mare awu boe emagokare bagai. Ekare tumago pemegado Pao Kurireu bagai. Mare emagore ia boe ere towu boeji tumeartoruwo ji. Ere irado nono imedu mogadure. Ere udo nono kiebarege emogadure. Ere udo nono barege emogadure. Ere udo nono batrareu mogadure. Nono ere tubu jodo nou ture towujeboe jokorai nono boe ero moga Pao Kurireu jokorai dumogadure.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Dukodire Pao Kurireu ure tugera ra nou boe epiji rugadu. Nono erore tumeardaere jiboeji rugadu. Emeardaere tu turo pegawo. Ero pegare rugadu puapo. Nono boe epogurure nou boe ero pegareuče rugadu.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Nou boe emeartorukare boe remawuji. Emeartorukare Pao Kurireu bataruji. Mare emeartorure tu pu batrarodaeji. Ere tubu jodo Pao Kurireu ure toboe jokorai tumago pemegawo ji Pao Kurireu mugato. Etaidure tumeartoruwo Pao Kurireu ure towu boeji. Mare etaidukare tumeartoruwo Pao Kurireuji. Pao Kurireu koiare ure boe jamedu boe towuje. Dukodire ča pawo pabu jodo pamago pemegawo tu Pao Kurireuji rugadu jii toro.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Mare nou boe ero pegare. Dukodire Pao Kurireu ure tugera ra epiji. Aino čare nou boe etaidure boe epogurure jiboeji. Etaidure rugadu tu tieribariwo pui. Areme ere tugera ra ime epiji tieribariwo pui.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Ime erore aino jamedu. Ere tugera ra areme epiji tieribariwo pui. Boe epogurure jiboe jire etaidure. Nou erore inodu koiare Pao Kurireu ro pegamode ei nou ero pegareu moriče.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Nou boe etaidukare tuwiapagawo Pao Kurireu bataru remawuji. Dukodire Pao Kurireu ure tugera ra epiji. Aino etaoragorore nou tumeardae pegareuji turo pegareuji. Dukodire ero pegare tu tu je.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Etaora korobadure tumeardae pegareu tabo. Etaidure tu turo pegawo. Enogwa kidure tu pudai diero keje. Eimaredure pui to diero bagai. Ere boe pegado pui. Ekorigodure tumedage enoe keje. Ere tumedage ewido. Etokire pui. Ere pu jekiripagado. Emeardae pegare tumedage erore jiboeji. Enogirure pui.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Emago pegare tumedage erore jiboeji. Erdu pegare Pao Kurireuji. Erdu pegare boe emeardae pemegareuji. Ewadaru očarore. Emeardaere maiwu turo pegareuji. Emeartoru bokware tujeji tuoji.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Etaidukare turo pemegawo. Emagore ia tuwadaruji boe ewiagai mare pagatu je. Enogudugodukare boebo.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Pao Kurireu ure boe erduwado marigudu. Akore boe ero pegamoduie aino dukeje boe ewimoduie. Dukodire nou boe erduware tuwimoduie duji nou Pao Kurireu bataru kodaji. Du inodu ekare tugera ra nou turo pegareu jamedu boe piji. Erdu pemegare nou turo pegareu boeji jamedu. Erdu pemegare boe ero pegareuji jamedu nono turo mogadure. Egore pemegaie aino nou boe ero pegareuji jamedu.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.