Romanos 10

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Imedage nure tagi. Mare iwiagoro raire iwobe Judeu doge ewagai. Itaidure Judeu doge eiamedu boe emeartoruwo Jesusji. Jesus uwo ekinorudo nou ero pegareu piji ekawo turo pegareu morido ewarigudukawo nou joru pegareuto. Dukodire imagore Pao Kurireu bagai iwobe eparu tabo jii aino.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Iorduware ei rugadu. Emeardaere tumeartoruie Pao Kurireuji mare paga. Emeardaere tumeartoruie Pao Kurireuji turaga tabo rugadu mare paga. Erduwakare Pao Kurireu bataru remawuji dukodire emeartorukare Pao Kurireuji.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Pao Kurireu umode tugeragu meartorure Jesus jiwugei pudae tietu pemegawo ei. Mare iwobe Judeu doge erduwakare nou Pao Kurireu meardaeji. Emagere emeardaere tuwo turo pemegado Pao Kurireu jordu pemegawo pudui. Mare awu emeardae ukare turugadu. Emeartorukare Pao Kurireu meardaeji. Ero pemegamode mare dukodi karega Pao Kurireu jordu pemegamode ei.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Jesus Cristo ure Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaru akedudo. Mare paga karega boe emeartorumode Jesusji dukodire Pao Kurireu umode tugeragu ei pudae tietu pemegawo ei.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Marigudu Moisés ure Pao Kurireu bataru bu bapera keje. Emare akore boe emeartorumoduie Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaruji dukeje emugu pemegamoduie Pao Kurireu apo. Akore: – Boe emeartorumode nou Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaruji dukeje boe emeartoruwo nou bakaru jamedu boeji rugadu tumugu pemegawo Pao Kurireu apo.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Mare boe eroiwakare tumeartoruwo nou bakaru jamedu boeji rugadu. Dukodire Moisés ure ia Pao Kurireu bataru bu bapera keje jamedu. Makore boe emeartoruwo umode boe ekinorudowuji. Umode boe ekinorudowu umoduie boe emugu pemegado Pao Kurireu apo. Moisés makore boei. Akore: – Aroiwakare aruduwo baruto nou umode boe ekinorudowu bagai mare amororamagadukaba. Boe erudure baruto mare dukodi karega erdumode nou umode boe ekinorudowuji.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Aroiwakare awo arawuje bireuge eda ka nou umode boe ekinorudowu bagai mare amororamagadukaba. Boe ere turawuje toro bireuge eda ka dukodi karega erdumode nou umode boe ekinorudowuji.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Mare padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore: – Tameardure Pao Kurireu bataruji dukodire meture tagaora tada. Tawiagorore tawiabuture kuri Pao Kurireu bataru keje tameartoruwo ji rugadu. Tamagomode Pao Kurireu bataruji nono boe emeardumode tamagore jiboeji rugadu.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Boe emode boe ewie ture tugeragu Jesus jituji tuwo tugimijerado ema. Boe emeartorumode Pao Kurireu ure Jesus jewodudo pugeje duji rugadu. Dukodire Jesus umode ekinorudo rugadu ero pegareu piji. Dukodire nou boe emugu pemegamode Pao Kurireu apo rugadu.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Mare paga karega pameartorumode Jesusji dukeje umode tugeragu pai pudae tietu pemegawo pai. Pagagomode pagimijera nuie ema dukeje Jesus umode paginorudo. Dukodire pamodukare paro pegareu morido pugeje.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore: – Meartorure Jesus jiwuge ekiarigodumodukare ia boe ewagai pugeje boe eimijera pemegareu unure ema rugadu.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Boe eiamedu boe eire akoino. Judeu doge eire akoino. Boe tuginaiwuge eire akoino jamedu. Ere nono pure. Boe eiamedu boe eimijera nure Pao Kurireuče. Boe emagomode Pao Kurireu bagai dukeje umode tugera maku boe etai rugadu.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore: – Boe emagomode Pagimijera bagai uwo tugera maku pudai dukeje umode boe ekinorudo rugadu. Emodukare turo pegareu morido pugeje.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 — ausente —
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 — ausente —
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Mare ia boe etaidukare Jesus bataru pemegareuji. Marigudu Isaías ure boe ewie Pao Kurireu bataruji mare emeartorukare. Dukodire Isaías makore Pao Kurireuji. Akore: – Boe emeartorukare nou ire ewie jiwu awadaruji.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Dukodire inagoino. Boe ewo boe ewie Jesus Cristo makore jiboeji. Boe emeardumode nou Pao Kurireu bataruji dukeje erduwamode tumeartoruwo Jesusji rugadu.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Mare nou meartorukare Jesus jiwuge Judeu doge emeardure rugadu. Emeardure Pao Kurireu bataru pemegareuji. Dujire nou padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore: – Makore iwadaru jiwuge ere boe eiamedu boe ewie moto jamedu boe parugajeje.
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Mare nou meartorukare Jesus jiwuge Judeu doge erduware Pao Kurireu bataruji mare emeartorukare ji. Moisés ure nou Pao Kurireu bataru bu bapera keje. Pao Kurireu akore: – Imode ia boe tuginaiwuge emeartorudo i dukeje korimode iwobe Judeu dogei. Emeardaere tu puduie imeardu kurie. Mare imode ia jorduwa bokwareu boe tuginaiwuge emeartorudo i rugadu. Dukodire iwobe Judeu doge ekorigodumode. Emeardaere tu pudumie tuiorduwaie i.
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Isaías ure Pao Kurireu bataru bu bapera keje jamedu. Pao Kurireu akore: – Boe tuginaiwuge etaiwokare iwagai mare ire erdudo i. Emagokare iwagai mare itaregodure etae.
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Mare Israel kejewu Judeu doge eire Pao Kurireu akoino. Akore: – Ire ikera bararedo ei rugadu ji je. Itaidure ikimaduwo ebo. Mare meartoru bokwareuge nure emage. Araga bokwareuge nure emage.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.