Romanos 10
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI
1 Imedage nure tagi. Mare iwiagoro raire iwobe Judeu doge ewagai. Itaidure Judeu doge eiamedu boe emeartoruwo Jesusji. Jesus uwo ekinorudo nou ero pegareu piji ekawo turo pegareu morido ewarigudukawo nou joru pegareuto. Dukodire imagore Pao Kurireu bagai iwobe eparu tabo jii aino.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Iorduware ei rugadu. Emeardaere tumeartoruie Pao Kurireuji mare paga. Emeardaere tumeartoruie Pao Kurireuji turaga tabo rugadu mare paga. Erduwakare Pao Kurireu bataru remawuji dukodire emeartorukare Pao Kurireuji.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Pao Kurireu umode tugeragu meartorure Jesus jiwugei pudae tietu pemegawo ei. Mare iwobe Judeu doge erduwakare nou Pao Kurireu meardaeji. Emagere emeardaere tuwo turo pemegado Pao Kurireu jordu pemegawo pudui. Mare awu emeardae ukare turugadu. Emeartorukare Pao Kurireu meardaeji. Ero pemegamode mare dukodi karega Pao Kurireu jordu pemegamode ei.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Jesus Cristo ure Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaru akedudo. Mare paga karega boe emeartorumode Jesusji dukodire Pao Kurireu umode tugeragu ei pudae tietu pemegawo ei.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Marigudu Moisés ure Pao Kurireu bataru bu bapera keje. Emare akore boe emeartorumoduie Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaruji dukeje emugu pemegamoduie Pao Kurireu apo. Akore: – Boe emeartorumode nou Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaruji dukeje boe emeartoruwo nou bakaru jamedu boeji rugadu tumugu pemegawo Pao Kurireu apo.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Mare boe eroiwakare tumeartoruwo nou bakaru jamedu boeji rugadu. Dukodire Moisés ure ia Pao Kurireu bataru bu bapera keje jamedu. Makore boe emeartoruwo umode boe ekinorudowuji. Umode boe ekinorudowu umoduie boe emugu pemegado Pao Kurireu apo. Moisés makore boei. Akore: – Aroiwakare aruduwo baruto nou umode boe ekinorudowu bagai mare amororamagadukaba. Boe erudure baruto mare dukodi karega erdumode nou umode boe ekinorudowuji.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Aroiwakare awo arawuje bireuge eda ka nou umode boe ekinorudowu bagai mare amororamagadukaba. Boe ere turawuje toro bireuge eda ka dukodi karega erdumode nou umode boe ekinorudowuji.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Mare padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore: – Tameardure Pao Kurireu bataruji dukodire meture tagaora tada. Tawiagorore tawiabuture kuri Pao Kurireu bataru keje tameartoruwo ji rugadu. Tamagomode Pao Kurireu bataruji nono boe emeardumode tamagore jiboeji rugadu.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Boe emode boe ewie ture tugeragu Jesus jituji tuwo tugimijerado ema. Boe emeartorumode Pao Kurireu ure Jesus jewodudo pugeje duji rugadu. Dukodire Jesus umode ekinorudo rugadu ero pegareu piji. Dukodire nou boe emugu pemegamode Pao Kurireu apo rugadu.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Mare paga karega pameartorumode Jesusji dukeje umode tugeragu pai pudae tietu pemegawo pai. Pagagomode pagimijera nuie ema dukeje Jesus umode paginorudo. Dukodire pamodukare paro pegareu morido pugeje.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore: – Meartorure Jesus jiwuge ekiarigodumodukare ia boe ewagai pugeje boe eimijera pemegareu unure ema rugadu.
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Boe eiamedu boe eire akoino. Judeu doge eire akoino. Boe tuginaiwuge eire akoino jamedu. Ere nono pure. Boe eiamedu boe eimijera nure Pao Kurireuče. Boe emagomode Pao Kurireu bagai dukeje umode tugera maku boe etai rugadu.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore: – Boe emagomode Pagimijera bagai uwo tugera maku pudai dukeje umode boe ekinorudo rugadu. Emodukare turo pegareu morido pugeje.
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 — ausente —
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 — ausente —
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Mare ia boe etaidukare Jesus bataru pemegareuji. Marigudu Isaías ure boe ewie Pao Kurireu bataruji mare emeartorukare. Dukodire Isaías makore Pao Kurireuji. Akore: – Boe emeartorukare nou ire ewie jiwu awadaruji.
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Dukodire inagoino. Boe ewo boe ewie Jesus Cristo makore jiboeji. Boe emeardumode nou Pao Kurireu bataruji dukeje erduwamode tumeartoruwo Jesusji rugadu.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Mare nou meartorukare Jesus jiwuge Judeu doge emeardure rugadu. Emeardure Pao Kurireu bataru pemegareuji. Dujire nou padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore: – Makore iwadaru jiwuge ere boe eiamedu boe ewie moto jamedu boe parugajeje.
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Mare nou meartorukare Jesus jiwuge Judeu doge erduware Pao Kurireu bataruji mare emeartorukare ji. Moisés ure nou Pao Kurireu bataru bu bapera keje. Pao Kurireu akore: – Imode ia boe tuginaiwuge emeartorudo i dukeje korimode iwobe Judeu dogei. Emeardaere tu puduie imeardu kurie. Mare imode ia jorduwa bokwareu boe tuginaiwuge emeartorudo i rugadu. Dukodire iwobe Judeu doge ekorigodumode. Emeardaere tu pudumie tuiorduwaie i.
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Isaías ure Pao Kurireu bataru bu bapera keje jamedu. Pao Kurireu akore: – Boe tuginaiwuge etaiwokare iwagai mare ire erdudo i. Emagokare iwagai mare itaregodure etae.
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Mare Israel kejewu Judeu doge eire Pao Kurireu akoino. Akore: – Ire ikera bararedo ei rugadu ji je. Itaidure ikimaduwo ebo. Mare meartoru bokwareuge nure emage. Araga bokwareuge nure emage.
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.