Romanos 10

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Imedage nure tagi. Mare iwiagoro raire iwobe Judeu doge ewagai. Itaidure Judeu doge eiamedu boe emeartoruwo Jesusji. Jesus uwo ekinorudo nou ero pegareu piji ekawo turo pegareu morido ewarigudukawo nou joru pegareuto. Dukodire imagore Pao Kurireu bagai iwobe eparu tabo jii aino.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Iorduware ei rugadu. Emeardaere tumeartoruie Pao Kurireuji mare paga. Emeardaere tumeartoruie Pao Kurireuji turaga tabo rugadu mare paga. Erduwakare Pao Kurireu bataru remawuji dukodire emeartorukare Pao Kurireuji.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Pao Kurireu umode tugeragu meartorure Jesus jiwugei pudae tietu pemegawo ei. Mare iwobe Judeu doge erduwakare nou Pao Kurireu meardaeji. Emagere emeardaere tuwo turo pemegado Pao Kurireu jordu pemegawo pudui. Mare awu emeardae ukare turugadu. Emeartorukare Pao Kurireu meardaeji. Ero pemegamode mare dukodi karega Pao Kurireu jordu pemegamode ei.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Jesus Cristo ure Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaru akedudo. Mare paga karega boe emeartorumode Jesusji dukodire Pao Kurireu umode tugeragu ei pudae tietu pemegawo ei.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Marigudu Moisés ure Pao Kurireu bataru bu bapera keje. Emare akore boe emeartorumoduie Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaruji dukeje emugu pemegamoduie Pao Kurireu apo. Akore: – Boe emeartorumode nou Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaruji dukeje boe emeartoruwo nou bakaru jamedu boeji rugadu tumugu pemegawo Pao Kurireu apo.
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Mare boe eroiwakare tumeartoruwo nou bakaru jamedu boeji rugadu. Dukodire Moisés ure ia Pao Kurireu bataru bu bapera keje jamedu. Makore boe emeartoruwo umode boe ekinorudowuji. Umode boe ekinorudowu umoduie boe emugu pemegado Pao Kurireu apo. Moisés makore boei. Akore: – Aroiwakare aruduwo baruto nou umode boe ekinorudowu bagai mare amororamagadukaba. Boe erudure baruto mare dukodi karega erdumode nou umode boe ekinorudowuji.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 Aroiwakare awo arawuje bireuge eda ka nou umode boe ekinorudowu bagai mare amororamagadukaba. Boe ere turawuje toro bireuge eda ka dukodi karega erdumode nou umode boe ekinorudowuji.
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Mare padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore: – Tameardure Pao Kurireu bataruji dukodire meture tagaora tada. Tawiagorore tawiabuture kuri Pao Kurireu bataru keje tameartoruwo ji rugadu. Tamagomode Pao Kurireu bataruji nono boe emeardumode tamagore jiboeji rugadu.
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Boe emode boe ewie ture tugeragu Jesus jituji tuwo tugimijerado ema. Boe emeartorumode Pao Kurireu ure Jesus jewodudo pugeje duji rugadu. Dukodire Jesus umode ekinorudo rugadu ero pegareu piji. Dukodire nou boe emugu pemegamode Pao Kurireu apo rugadu.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Mare paga karega pameartorumode Jesusji dukeje umode tugeragu pai pudae tietu pemegawo pai. Pagagomode pagimijera nuie ema dukeje Jesus umode paginorudo. Dukodire pamodukare paro pegareu morido pugeje.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore: – Meartorure Jesus jiwuge ekiarigodumodukare ia boe ewagai pugeje boe eimijera pemegareu unure ema rugadu.
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Boe eiamedu boe eire akoino. Judeu doge eire akoino. Boe tuginaiwuge eire akoino jamedu. Ere nono pure. Boe eiamedu boe eimijera nure Pao Kurireuče. Boe emagomode Pao Kurireu bagai dukeje umode tugera maku boe etai rugadu.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore: – Boe emagomode Pagimijera bagai uwo tugera maku pudai dukeje umode boe ekinorudo rugadu. Emodukare turo pegareu morido pugeje.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 — ausente —
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 — ausente —
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Mare ia boe etaidukare Jesus bataru pemegareuji. Marigudu Isaías ure boe ewie Pao Kurireu bataruji mare emeartorukare. Dukodire Isaías makore Pao Kurireuji. Akore: – Boe emeartorukare nou ire ewie jiwu awadaruji.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Dukodire inagoino. Boe ewo boe ewie Jesus Cristo makore jiboeji. Boe emeardumode nou Pao Kurireu bataruji dukeje erduwamode tumeartoruwo Jesusji rugadu.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Mare nou meartorukare Jesus jiwuge Judeu doge emeardure rugadu. Emeardure Pao Kurireu bataru pemegareuji. Dujire nou padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore: – Makore iwadaru jiwuge ere boe eiamedu boe ewie moto jamedu boe parugajeje.
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Mare nou meartorukare Jesus jiwuge Judeu doge erduware Pao Kurireu bataruji mare emeartorukare ji. Moisés ure nou Pao Kurireu bataru bu bapera keje. Pao Kurireu akore: – Imode ia boe tuginaiwuge emeartorudo i dukeje korimode iwobe Judeu dogei. Emeardaere tu puduie imeardu kurie. Mare imode ia jorduwa bokwareu boe tuginaiwuge emeartorudo i rugadu. Dukodire iwobe Judeu doge ekorigodumode. Emeardaere tu pudumie tuiorduwaie i.
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Isaías ure Pao Kurireu bataru bu bapera keje jamedu. Pao Kurireu akore: – Boe tuginaiwuge etaiwokare iwagai mare ire erdudo i. Emagokare iwagai mare itaregodure etae.
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Mare Israel kejewu Judeu doge eire Pao Kurireu akoino. Akore: – Ire ikera bararedo ei rugadu ji je. Itaidure ikimaduwo ebo. Mare meartoru bokwareuge nure emage. Araga bokwareuge nure emage.
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.