Mateus 9
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 Nono Jesus ure turemo ika kurireuto pugeje. Ure tugirimi nou pobo maereu kajeje pugeje nou ture jorduwadowugebo. Dukejere etaregodure nou Jesus mugure kejewu ba kurireu ka.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Nono ia boe etaregodure ia imedu pogora pegareu apo. Nou imedu pogora pegareu padure tugudau kodo keje. Jesus jordure emeartorure pudui duji kodire etaregodure aino nou imedu pogora pegareu apo pudae rugadu duji. Dukodire makore nou imedu pogora pegareuji. Akore: – Me. Ire aro pegareu jamedu boe barigu apiji dukodire Pao Kurireu biagodumode aro pegare jiboe piji rugadu.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Ia boe eimijerage jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etaidukare nou Jesus akoino duji. Egore tudada: – Awu makore jiboe ukare turugadu! Pagare akoino. Unure tudo nono Pao Kurireure. Tu Pao Kurireu umode boe ero pegareu barigu boe epiji.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Jesus jorduware emeardaere jiboeji rugadu. Dukodire makore ei. Akore: – Kočare kodiba tameardae pegare aino i.
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Boe jokodu. Boe emodukare boe ero pegareu barigu boe epiji rugadu. Tu Pao Kurireu umode boe ero pegareu barigu boe epiji rugadu. Mare boe emodukare awu imedu pogora pegareu pemegago jamedu. Emodukare pemegago rugadu. Tu Pao Kurireu koiare umode nou imedu pogora pemegago.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Dukodire imode awu imedu pemegago dukeje tarduwamode Imedu Onaregedu nure imi duji. Dukodire imode tarduwado iragare iwo boe ero pegareu barigu epiji ewarigudukawo bope doge eda kejewu joru pegareuto rugadu.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Ča nou imedu ure turagojedo rugadu. Meru pegakare dukodire uture tuwai ka rugadu.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Nou boe eiamedu boe erdure nou rore aino duji. Erore ta je. Mare emago pemegare Pao Kurireuji. Egore emaie roino Jesusji uwo nou imedu pogora pegareu pemegago.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Jesus uture nou boe epiji. Kodure awaraji dukeje jordure ure tugeragu boe enoe mori jiwu imeduji. Du iere Mateus. Nou Mateus mugure nono ira keje. Nonore ure tugeragu dieroji boe epiji tuwo maku boe eimijera kurireu ai. Nono Jesus makore ji. Akore: – Ako itabo.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Mateus makore Jesusji okwagewo tuwai keje pudabo. Dukodire Jesus uture Mateus apo toro uwai ka. Jesus ure jorduwadowuge eture Jesus apo jamedu. Boe emagare nono togwage tabo ebo. Imposto diero makudure aiwuge ime nure emage. Boe egore ro pegareuge enuie emage. Ia boe etaidukare jiwuge eragojere nono Jesus apo jamedu.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Fariseu doge etaregodure toro etae jamedu. Erdure Jesus rore jiboeji dukeje emagore nou Jesus ure jorduwadowugei. Egore: – Kočare tagimijera okwagere awu ro pegareugebo? Ukare turugadu!
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Jesus meardure egoino duji dukeje makore nou fariseu doge ewadaru jipagi. Akore: – Jorubo kuru epa jemarumodukare kogodukareuge ewagai. Mare kogodureuge ewagaire jemarumode tuwo epemegago.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Irore nono nou jorubo kuru epa ro mogadure. Mare jorubo kuru epa ji karega inagoino. Itaregodure woe mare ro pemegareuge ewagai karega iroino. Ro pegareuge ewagaire iroino ewo tugera ra turo pegareu piji. Dujire inagoino. Marigudu Pao Kurireu ure tawie. Tagaiwodo nou Pao Kurireu bagai. Akore: “Boe emode boe egu barogo rogu kowu tuwo maku inai turo pegareu moriče. Mare itaidure boe enogudugoduwo puapo rugadu. Dujire itaidure rugadu.” Ainore Pao Kurireu akore marigudu. Ča tarduwado nou bataruji tameartoruwo ji tarore jiboe tabo.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Ia meri keje João Batista ure jorduwadowuge etaregodure Jesus ae. Egore: – Ia meri keje čenogwagemodukare nou meriji čemagowo Pao Kurireu bagai baruto nou meri keje. Ainore čerore. Fariseu doge eromode aino jamedu čero mogadure. Kodiba nou are jorduwadowuge erokare aino jamedu?
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Ire nono uwiremodewu imedu mogadure. Boe etuwirere dukeje boe ere tuwadae towuje. Nou ewadae kejere boe enogwagemode rugadu. Ewadae reno. Ekiarigodumodukare nou meriji. Mare ewadae akedure dukeje uwirereu imedu utumode epiji toreduje apo. Dukejere čare boe emode ia meri tawuje togwagekawo nou meriji tumagowo Pao Kurireu bagai baruto nou meriji. Ire nono nou uwiremodewu imedu mogadure. Mare uwiremodewu imedu ji karega inagoino. Ire inagoino. Ire irawuje baru piji mato boe ewagai. Mare ia meri keje itumode nou boe epiji. Dujire inagoino. Itumode nou boe epiji dukeje boe emode ia meri tawuje togwagekawo nou meriji tumagowo Pao Kurireu bagai baruto nou meri keje. Dujire inagoino.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Boe ekudau areia pegagodureu umode tuwowuje. Mare boe emodukare tugudau areia maiwu kado tuwo nou tugudau pegagodureu poro miwuje tabo. Boe eromode aino dukeje nou ekudau areia maiwu gigirimode. Dukodire umode tuwowuje nou boe ekudau areia pegagodureu piji kuri je rugadu. Dukodire nou ekudau areia pegagodureu umode tuwowuje ja je pugeje.+ 9.16 Boe emode tugudau areia maiwu kabi dukeje gigirimode. Brae egore “encolhe” aino. Mare boe ekudau areia pegagodureu gigirimodukare pugeje. Dukodire boe ekare tugudau pegagodureu poro miwuje boe ekudau areia maiwu tabo.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Boe ere tapira biri maiwu pemegado nou tuge vinho kuru maiwu jače. Mare emode vinho kuru maiwu tugu tapira biri čodureuto dukeje nou tapira biri čodureu umode tuwowuje. Nono nou vinho kuru umode tuwarigu nou tapira biri čodureu piji rugadu. Dukodire boe ekare tuge vinho kuru maiwu tugu tapira biri čodureuto. Ere tuge vinho kuru maiwu tugu tapira biri maiwuto tu tu je.+ 9.17 Vinho kuru maiwu mugu raimode tuia tada dukeje umode tugurido tu je. Nou tapira biri maiwu ja umode tuiado gu gu je. Mare nou tapira biri čodureu umodukare tuiado pugeje pegagodure kodi. Dukodire nou vinho kuru maiwu umode nou tapira biri čodureu ja bowuje. Dukodire nou mariguduwuge ere vinho kuru maiwu tugu tu tapira biri maiwu jato.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Jesus akoino dukeje ia boe eimijera aregodure ae. Ure tubu jodo moto keje Jesus jokorai. Makore Jesusji. Akore: – Itonaregedu aredu bire aino maigodu. Mare atudo itabo iwai ka awo akera bu nou itonaregedu aredu biri keje dukeje jewodumode pugeje.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Jesus ure turagojedo tumuga piji. Uture nou boe eimijera apo toro uwai ka ture jorduwadowugebo.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Nono Jesus ure tuie mekido. Jordure nou areduji rugadu. Akore: – Are. Ameartorure i rugadu. Dukodire apemegagodumode rugadu.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 — ausente —
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 — ausente —
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Mare nou boe eimijera ure nou boe etawuje tuwai piji. Dukejere Jesus ure turemo nou nogwaredu padure tadawu baito. Dukeje ure tugeragu nou nogwaredu ieraji. Nono nou nogwaredu jewodure pugeje rugadu. Ure tumugudo rugadu.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Nou boe erduware nou inoduji dukodire ereadodure boe eiamedu boe ewiagai awu Jesus rore jiboeji nou moto jamedu boe parugajeje.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Nono Jesus uture pugeje. Mare ia ime joku bokwareuge ekodure Jesus rekodaji. Ere pobe. Ekudugodure Jesus bagai. Egore: – Mariguduwu Judeu doge eimijera kurireu Davi uwobe nure aki. Akogudugo čedabo.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Jesus ure turemo ia baito. Nono nou ime joku bokwareuge ere turemo Jesus rekodaji. Etaregodure Jesus ae rugadu. Jesus makore ei. Akore: – Tameartorure i imode tabemegago duji rugadu kana?
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Dukejere Jesus ure tugera bu eku keje. Nono makore ei. Akore: – Tameartorure jiboe jetuwo pudui tai rugadu.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Nono epemegagodure tači je rugadu. Etaiwore pugeje rugadu. Mare Jesus makogodure ei. Akore: – Tareadodukaba boe ewiagai awu irore jiboeji.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Mare eture Jesus piji dukeje ereadodure Jesus rore jiboeji boe eiamedu boe ewiagai nou moto rugadu boe parugajeje.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Eture dukeje iage etaregodure ia imedu apo Jesus bagai pugeje. Nou imedu mako bokware. Roiwakare tumagowo. Bope meture tada kodi.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Mare Jesus ure nou bope tawuje nou imedu piji dukeje nou imedu makore pugeje. Boe emagare nono tuiordure Jesus roino jitu tabo. Eiamedu boe ebogodure rugadu. Egore: – Marigudu Israel moto kejewu boe erdukare ia awu inodu boeji jii aino.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Mare fariseu doge etaidukare Jesus rore jiboeji. Emago pegare ji. Egore: – Bope doge eimijera kurireu raka tabore awu Jesus roino tuwo bope doge etawuje boe epiji.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jesus kodure nou moto jamedu boe parugajeje boe eda jamedu boe ka. Aregodumode ia boe eda ka dukeje ure turemo nou Judeu doge ere bato pui towu baito. Nonore ure erduwado tuwadaru pemegareuji tu tu je. Ure ewie Pao Kurireu umoduie boe eimijerado pudumi kuri je rugadu. Ure kogodureuge eiamedu boe epemegago jamedu.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Boe emagare Jesus apo tu tu je. Jesus jordure nou boei dukeje okudugodure ebo rugadu. Akore eie nono ovelha doge emogadure. Jetu pemegare eiwu bokwaie. Boe pegaie ei. Erduwakaie nuba turomode. Mare ovelha ji karega akoino. Nou boe eroiwakare tuwo tuginorudo. Dujire akoino. Ure erduwado Pao Kurireu bataru remawu jiwu bokware. Dujire akoino.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Nono Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Boepa kurire rugadu. Nou boepa tadaboe ure turugadu boe ewo kado. Mare umode boepa tadaboe kadowuge emagakare.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Dukodire tamagodo baruto Pao Kurireu bagai. Boepa jiwu boe eimijera kurireu nure ema. Tamagodo ji maragoduwo boepa jiwuge emagawo etuwo boepato ewo boepa tadaboe kado rugadu.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.